"persévérer" - Traduction Français en Arabe

    • المثابرة
        
    • نثابر
        
    • مواصلة السير
        
    • تثابر
        
    • يثابر
        
    • نستمر
        
    • مواصلة تقديم هذه
        
    • مواصلة العمل على التوسع
        
    • المواظبة على هذه الممارسة
        
    • يثابرا
        
    • مواصلة هذه الممارسة
        
    • بالمحاولة
        
    • تواظب على
        
    • فالجهود المتواصلة
        
    Nous devons donc persévérer et aider les parties congolaises pendant toute la période de transition. UN لذلك يتعين علينا المثابرة ومساعدة الأطراف الكونغولية في كامل مراحل الفترة الانتقالية.
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Les autorités congolaises manifestent leur détermination à persévérer dans cette voie en confirmant leur intention de tenir des élections en 2011. UN وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011.
    Il sera nécessaire de persévérer dans la recherche d'une solution qui concilie la nécessité d'une composition mieux équilibrée et le souci d'un fonctionnement efficace. UN وسيكون من الضروري أن نثابر على البحث عن حل يوفق ما بين الحاجة إلى تشكيل أكثر توازنا وبين الحرص على التشغيل الفعال.
    La Guinée s'en félicite et appelle ses frères burundais à persévérer dans la voie de la réconciliation et de la reconstruction nationales. UN وغينيا ترحب بهذا، وتدعو أشقاءنا في بوروندي إلى مواصلة السير على الدرب المؤدي إلى المصالحة الوطنية والإعمار.
    Deuxièmement, elle doit persévérer dans ses efforts en vue de régler par le dialogue et la négociation les problèmes sensibles liés à la non-prolifération. UN ثانيا، ينبغي له المثابرة في حل المسائل الساخنة ذات الصلة بعدم الانتشار من خلال الحوار والتفاوض.
    Je tiens à féliciter les Présidents Déby et el-Béchir de ces évolutions favorables et je les encourage à persévérer dans ce sens. UN وفي هذا الصدد، أود أن أثني على الرئيسين ديبي والبشير من أجل هذه التطورات الإيجابية وأشجعهما على المثابرة عليها.
    Je le félicite des progrès qu'il a obtenus à ce jour et l'encourage à persévérer dans ses efforts. UN وإنني أثني عليه لما أحرزه من تقدم حتى الآن وأشجعه على المثابرة في جهوده.
    Nous invitons tous ceux qui s'y sont engagés à persévérer dans leur foi en l'avenir de l'humanité. UN وندعو كل الملتزمين بتحقيق هذا الهدف إلى المثابرة في إيمانهم بمستقبل البشرية.
    Elle encourage toutes les parties concernées à persévérer dans l'effort de rétablissement, puis de consolidation de la paix, dans toutes ces zones meurtries par les guerres. UN وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب.
    Le Secrétaire général a raison de nous encourager à persévérer, mais une attitude mentale positive ne suffit pas. UN والأمين العام محق عندما يحثنا على المثابرة. ولكن اتخاذ مواقف فكرية إيجابية لا يكفي.
    Bien que les efforts déployés par le Groupe de travail n'aient pas porté des fruits, l'Uruguay est d'avis que nous devons persévérer. UN وعلى الرغم من حقيقة أن الجهود المبذولة في الفريق العامل لم تثمر عن نتائج، فإن أوروغواي تدرك أننا لا بد لنا من المثابرة.
    En outre, le soutien sans faille de nos partenaires au développement nous encourage à persévérer. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعم الثابت الذي يقدمه شركاؤنا في التنمية يشجعنا على المثابرة.
    Nous entendons persévérer dans nos efforts pour adopter les politiques macroéconomiques requises. UN ونزمع المثابرة في جهودنا لاعتماد سياسات الاقتصاد الكلي الضرورية.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.
    Il existe un consensus écrasant parmi les économistes sur le fait que nous devons continuer à persévérer dans cette direction, malgré le protectionnisme qui a malheureusement une fois de plus refait surface. UN وهناك توافق هائل في اﻵراء بين الاقتصاديين على ضرورة مواصلة السير قدما في هذا السبيل، على الرغم من أن الحمائية قد أطلت بوجهها القبيح مرة أخرى.
    Toutefois, l'ATNUTO doit persévérer dans ses efforts et l'Indonésie est, quant à elle, prête à lui offrir sa coopération à cette fin. UN ومع ذلك فمن اللازم أن تثابر الإدارة الانتقالية في هذا المسعى وإندونيسيا مستعدة من جانبها للتعاون معها في تيسير هذه العملية.
    Il reste toutefois des obstacles à surmonter, et le Secrétaire général doit persévérer dans ce sens. UN وبالنظر إلى التحديات المقبلة، ينبغي للأمين العام أن يثابر في بذل تلك الجهود.
    Il nous faut persévérer dans le renforcement de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et de leurs organes subsidiaires, ainsi que du Conseil des droits de l'homme. UN ويجب أن نستمر في تعزيز الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاتهما الفرعية، وكذلك مجلس حقوق الإنسان.
    10. Remercie les États, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui ont fourni une aide humanitaire aux réfugiés et aux personnes déplacées dans le besoin, les engage à persévérer et demande au Gouvernement rwandais de continuer à faciliter l'acheminement et la distribution des secours; UN ٠١ - يثني على جهود الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي قدمت مساعدات إنسانية إلى اللاجئين والمشردين المحتاجين، ويشجعها على مواصلة تقديم هذه المساعدات، ويطلب من حكومة رواندا أن تواصل تيسير عمليات تسليمها وتوزيعها؛
    Elle encourage l'Agence à persévérer dans ce travail d'élaboration, en envisageant d'autres méthodes encore. UN ويشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة العمل على التوسع في تطوير هذه النهج، وأية نهج إضافية أخرى.
    En ce qui concerne l'Angola, ma délégation encourage vivement le Gouvernement angolais et l'UNITA à persévérer sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale sur la base de l'application et du respect de l'Accord de Lusaka. UN وبالنسبة ﻷنغولا، يحث وفد بلدي بشدة الحكومة اﻷنغولية واليونيتا أن يثابرا على طريق السلام والمصالحة الوطنية، على أساس تنفيذ واحترام بروتوكول لوساكا.
    Nous encourageons donc le Conseil de sécurité à persévérer dans cette pratique spéciale de manière pragmatique. UN لذلك، نشجع المجلس على مواصلة هذه الممارسة المخصصة بطريقة عملية.
    Si vous pouvez pas en avoir, il faut persévérer en espérant que la médecine vous aidera, comme Florence et moi. Open Subtitles إذا كنتما عاجزيين عن الأنجاب ...فعليكما أن تستمرا بالمحاولة ...وتآملان بأن يفيدكم الطب مثلى أنا وفلورانس
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Il importait de persévérer dans la lutte contre l'exclusion sociale et la promotion de la protection de l'enfance. UN فالجهود المتواصلة لتعزيز الاندماج الاجتماعي وحماية الأطفال مهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus