L'organisation veut un monde dans lequel tout être humain puisse vivre dans la dignité et la paix et dans lequel la persistance d'une extrême pauvreté soit inacceptable. | UN | وتسعى المنظمة إلى تحقيق عالم يستطيع فيه كل إنسان أن يعيش بكرامة وسلام ولا يُقبل فيه استمرار وجود الفقر المدقع. |
La persistance d'armes nucléaires menace l'humanité tout entière. | UN | ويشكل استمرار وجود الأسلحة النووية خطراً على البشرية جمعاء. |
La persistance d'un déficit de la balance des paiements courants relativement élevé peut être considérée comme un phénomène normal dans une économie en croissance rapide qui passe par une phase de modernisation. | UN | ويمكن اعتبار استمرار وجود عجز كبير نسبياً في الحسابات الجارية بمثابة ظاهرة عادية في اقتصاد سريع النمو يمر بمرحلة تحديث. |
La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) et à occuper des territoires libanais perpétue la violence. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها في احتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
Ces événements, qui s'ajoutent aux souffrances énormes déjà éprouvées par les populations locales, montrent la persistance d'éléments qui s'opposent au processus de paix en République démocratique du Congo, malgré les progrès de ces derniers mois. | UN | فهذه الأحداث التي تنضاف إلى المعاناة الهائلة التي ما فتئ السكان الأصليون يرزحون تحتها، تؤكد إصرار العناصر المعارضة لعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، رغم ما أحرز من تقدم في الأشهر الأخيرة. |
Les méthodes d'essai en laboratoire normalisées pour la persistance d'un produit chimique fournissent des estimations empiriques du potentiel de biodégradation des produits chimiques dans des conditions normalisées. | UN | وتعطي طرق الاختبار المختبري الموحدة لثبات المادة الكيميائية تقديرات تجريبية لإمكانية التحلل الإحيائي للمواد الكيميائية في ظل ظروف موحدة. |
Notant avec une profonde préoccupation la persistance d'allégations de massacres délibérés de civils dans la région de Pool et à Brazzaville, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار وجود ادعاءات بتعرض المدنيين لمجازر متعمدة في منطقة بول وبرازافيل، |
Il est fermement convaincu que la persistance d'armes nucléaires entraîne les plus grands dangers pour l'humanité et la survie de la civilisation. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل أكبر خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة الإنسانية. |
Nous sommes persuadés que la persistance d'armes nucléaires fait courir un grave danger à l'humanité. | UN | فنحن ندرك أن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل خطراً جسيماً على البشرية. |
La persistance d'un déficit de la balance des paiements courants relativement élevé peut être considérée comme un phénomène normal dans une économie en croissance rapide qui passe par une phase de modernisation. | UN | ويمكن اعتبار استمرار وجود عجز كبير نسبياً في الحسابات الجارية بمثابة ظاهرة عادية في اقتصاد سريع النمو يمر بمرحلة تحديث. |
Toutefois, l'Inde condamne sans équivoque la persistance d'une situation précaire marquée par des actes de terrorisme et de mesures de représailles d'une sévérité excessive. | UN | ومع ذلك تدين الهند بشكل لا لبس فيه استمرار وجود حالة متقلبة تتخللها أعمال إرهابية وتدابير انتقامية قاسية بشكل مفرط. |
93. La persistance d'un double système juridique en ce qui concerne notamment les mariages et les successions est extrêmement préoccupante. | UN | ٣٩ - ومما يثير القلق الشديد استمرار وجود نظام قانوني ثنائي ينظم، في جملة أمور، شؤون الزواج والميراث. |
Et cela explique également en partie la persistance d'inégalités et de déséquilibres dans les relations économiques internationales. | UN | وهذا يفسر أيضا إلى حد ما استمرار وجود مظالم واختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et à occuper des territoires libanais perpétue le cycle de la violence. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
Les méthodes normalisées d'essai en laboratoire de la persistance d'un produit chimique fournissent des estimations empiriques de la biodégradation de ce produit dans des conditions normalisées. | UN | وتعطي طرائق الاختبار المختبري المعيارية لثبات المادة الكيميائية تقديرات تجريبية لإمكانية التحلل البيولوجي للمواد الكيميائية في ظل ظروف معيارية. |
Toutefois, le commerce transfrontière ne s'est que très peu développé, principalement en raison de la persistance d'obstacles non tarifaires et administratifs, et d'infrastructures transfrontières dont les éléments essentiels sont inadaptés. | UN | غير أن النتائج التي تحققت حتى الآن فيما يتعلق بزيادة التجارة العابرة للحدود ضئيلة، ويرجع ذلك أساساً إلى استمرار الحواجز غير التعريفية والإدارية، فضلاً عن عدم ملاءمة البنية التحتية الأساسية العابرة للحدود. |
15. Au-delà des conséquences socioéconomiques immédiates, la persistance d'un chômage élevé sur une longue période menace durablement les moyens de subsistance du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, sans parler du tissu social et des liens de solidarité qui sont mis à rude épreuve. | UN | 15- وبخلاف التبعات الاجتماعية - الاقتصادية المباشرة، يشكل استمرار معدلات البطالة المرتفعة بين العمالة الفلسطينية لهذه الفترة الطويلة تهديدات دائمة لسبل معيشة الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، فضلاً عن الأعباء التي ترهق النسيج الاجتماعي وتؤثر على التضامن. |
287. Le Rapporteur spécial est préoccupé par la persistance d'informations faisant état de violences en Afrique du Sud. | UN | ٧٨٢- يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء التقارير المستمرة عن حدوث العنف في جنوب افريقيا. |
47. La persistance d'un taux de vacance de postes élevé dans les services linguistiques des petits lieux d'affectation est un autre sujet de préoccupation pour cette délégation. | UN | 47 - ومضت تقول إن الارتفاع المستمر لمعدل الشغور في وظائف اللغات في مراكز العمل الصغيرة يشكل مصدر قلق آخر لوفدها. |