La campagne est très présente dans les media où elle bénéficie de la participation de personnalités publiques. | UN | وتكتسب الحملة ظهورا قويا في وسائط الإعلام، بما في ذلك مشاركة الكثير من الشخصيات العامة فيها. |
Elle a encouragé la Jamaïque à abroger les lois qui répriment l'homosexualité et à sanctionner les propos homophobes tenus par des personnalités publiques. | UN | وشجعت أستراليا جامايكا على إلغاء قوانينها المناهِضة لأنشطة المثليين، وإدانة البيانات التي تنم عن كراهية المثليين الصادرة عن الشخصيات العامة. |
La poursuite des attentats contre des personnalités publiques et des dirigeants de l'armée et des services de sécurité; | UN | إستمرار الإغتيالات التي تستهدف الشخصيات العامة والقيادات العسكرية والأمنية. |
Ces dernières années, d'importantes personnalités publiques ont été jugées en Israël, et certaines condamnées. | UN | وفي السنوات الأخيرة قدِّمت للمحاكمة في إسرائيل شخصيات عامة بارزة بتهم تتعلق بالفساد وأدين بعضها. |
Il y a eu des situations de tortures et de mauvais traitements intervenus en 2009 contre des personnalités publiques et des citoyens. | UN | وحدثت، في عام 2009، حالات تعذيب وسوء معاملة ضد شخصيات عامة ومواطنين. |
Elle a souligné que, au début de 2009, un certain nombre de journalistes avaient été menacés parce qu'ils avaient enquêté sur des affaires financières impliquant certaines personnalités publiques. | UN | وأكد الاتحاد أن عدداً من الصحفيين تلقـوا تهديدات، في مطلـع عام 2009، بسبب تحقيقاتهم الصحفية عن المعاملات المالية لبعض المسؤولين العامين. |
• Assassinats de personnalités publiques de premier plan; | UN | ● اغتيال الشخصيات العامة البارزة؛ |
En ce qui concerne les procès en diffamation, il importe de prendre en considération l’importance d’un débat politique libre dans une société démocratique et le fait que les personnalités publiques sont – plus que les particuliers – exposées aux critiques. | UN | وبصدد دعاوى التشهير ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب ﻷهمية المناقشات السياسية الحرة في مجتمع ديمقراطي، وإلى أنه ينتظر من الشخصيات العامة أن تتحمل درجة أكبر من النقد بالمقارنة مع اﻷفراد بصفتهم الشخصية. |
Les lois relatives aux atteintes à l'honneur ou à la réputation doivent respecter le principe de la liberté des débats sur les questions d'intérêt public ainsi que le principe selon lequel les personnalités publiques sont davantage exposées aux critiques que les citoyens privés; | UN | :: ينبغي أن تعكس قوانين التشهير أهمية النقاش المفتوح بشأن المسائل ذات الصالح العام، والمبدأ القائل بأن الشخصيات العامة مطلوب منها التسامح عن النقد بدرجة أكبر مما هو عليه بالنسبة للمواطن العادي؛ |
Ces attitudes se manifestent aux niveaux des individus, de la société et des institutions et peuvent être entérinées par des personnalités publiques, les médias et la culture populaire, le langage de tous les jours et l'imagerie, voire par les manuels scolaires. | UN | وتتضح تلك المواقف على المستويات الفردية والمجتمعية والمؤسسية، ويمكن أن تستمر بفعل الشخصيات العامة ووسائل الإعلام والثقافة الشعبية واللغة اليومية والصور، وحتى في الكتب المدرسية للأطفال. |
Au cours de l'année écoulée, la campagne a touché plus d'un milliard de personnes et a été soutenue par des personnalités publiques de premier plan et des célébrités dans le monde entier. | UN | وخلال السنة الماضية، شملت هذه الحملة أكثر من مليار شخص وجذبت الدعم من كبار الشخصيات العامة والشخصيات المشهورة في سائر أنحاء العالم. |
En outre, des projets de loi avaient été rédigés sur la prévention de la corruption, surtout dans le secteur public, et pour modifier la loi sur la diffamation afin que des opinions honnêtes sur des personnalités publiques puissent être exprimées sans risque que l'auteur ne soit accusé de diffamation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صيغت مشروعات قوانين متعلقة بمنع الفساد ولا سيما في القطاع العام، وتعديل قانون التشهير لإجازة إبداء الآراء الصريحة في الشخصيات العامة من دون التعرض لخطر الملاحقة بتهمة التشهير. |
L'Institut allemand des droits de l'homme note que des personnalités publiques de premier plan ont soutenu M. Sarrazin et que celui-ci ainsi que le Parti social-démocrate avaient reçu un grand nombre de lettres et de courriels de soutien. | UN | ويشير الملتمس إلى أن بعض الشخصيات العامة البارزة تؤيد السيد سارازين الذي تلقى هو والحزب الديمقراطي الاجتماعي عدداً كبيراً من الرسائل والرسائل الإلكترونية المؤيدة لموقفهما. |
L'Institut allemand des droits de l'homme note que des personnalités publiques de premier plan ont soutenu M. Sarrazin et que celui-ci ainsi que le Parti social-démocrate avaient reçu un grand nombre de lettres et de courriels de soutien. | UN | ويشير الملتمس إلى أن بعض الشخصيات العامة البارزة تؤيد السيد سارازين الذي تلقى هو والحزب الديمقراطي الاجتماعي عدداً كبيراً من الرسائل والرسائل الإلكترونية المؤيدة لموقفهما. |
De nombreuses personnalités publiques égyptiennes et étrangères sont régulièrement invitées par l'organisation à débattre d'un large éventail de questions politiques et économiques. | UN | وتدعو المنظمة بانتظام العديد من الشخصيات العامة المصرية والأجنبية للمشاركة في مناقشة مجموعة واسعة النطاق من المسائل السياسية والاقتصادية. |
Elle a ainsi critiqué les préjugés et les sentiments anticatholiques ouvertement exprimés notamment par des politiciens et des chefs religieux, les incidents de profanation, les actes antisémites et les opinions antisémites exprimées dans la presse d'extrême droite ainsi que des journaux de la mouvance dominante et par des personnalités publiques. | UN | فعلى سبيل المثال، انتقدت الخبيرة المستقلة التحامل والمشاعر الصارخة المناهضة للكاثوليكية، بما في ذلك من جانب سياسيين وزعماء دينيين، وحوادث التدنيس، والاعتداءات المعادية للسامية، والآراء المعادية للسامية المعرب عنها في صحافة اليمين المتطرف وفي عموم الجرائد، التي يدلي بها الشخصيات العامة. |
La Commission est composée de personnalités publiques choisies pour leur haute autorité morale et leurs compétences reconnues dans les questions de racisme et d'intolérance. | UN | وتتكون اللجنة من شخصيات عامة مختارة لمكانتها الأدبية الرفيعة ولخبرتها المعترف بها في تناول مسائل العنصرية والتعصب. |
Les membres du Bureau du Médiateur sont des personnalités publiques, des universitaires et des représentants des ONG. | UN | والأعضاء في مكتب أمين المظالم هم شخصيات عامة بارزة وأكاديميون وممثلون من المنظمات غير الحكومية. |
M. Peraldi a plaidé non coupable tout au long de son procès, et de nombreuses personnalités publiques lui ont apporté des témoignages favorables. | UN | وخلال كامل مراحل المحاكمة، تَرافع السيد بيرالدي طالباً الحكم بالبراءة، وحظي بدعم شخصيات عامة عديدة شهدت لصالحه. |
Il est composé de responsables des principaux ministères et institutions gouvernementales, de personnalités publiques et politiques de premier plan, de parlementaires, de chercheurs et de représentants d'établissements culturels et de l'enseignement. | UN | وتتألف اللجنة من قادة الوزارات والمؤسسات الحكومية الرئيسية، ومن شخصيات عامة وسياسية بارزة، ومن برلمانيين وعلماء وممثلين لدور ثقافية وتعليمية. |
De ce point de vue, il est à la fois le < < chef du gouvernement > > et le < < chef de l'État > > . Il nomme les ambassadeurs, les ministres et les consuls, sous réserve de confirmation par le Sénat, et reçoit les ambassadeurs étrangers et autres personnalités publiques. | UN | وفي هذا الصدد يتولى رئيس الجمهورية " رئاسة الحكومة " و " رئاسة الدولة " ويعين الرئيس السفراء والوزراء والقناصل رهناً بالتصديق على ذلك من مجلس الشيوخ، ويستقبل السفراء الأجانب وغيرهم من المسؤولين العامين. |
Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par les dispositions du Code pénal relatives à la diffamation de personnalités publiques et par la promulgation de la loi sur le chef de la nation qui avait introduit un nouvel article dans le Code pénal interdisant et punissant les propos insultants et autres atteintes à l'honneur du Président. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالتشهير بالمسؤولين العامين والقانون الذي صدر بشأن زعيم الأمة، الذي أدرج مادة جديدة في القانون الجنائي تحظر الإهانة التي تطعن في شرف رئيس الدولة(120). |
20. Il est important de se rappeler qu'il y a eu d'autre situations concernant des personnalités publiques étrangères controversées où s'est posée la question du risque que ces personnalités soient arrêtées et placées en détention. | UN | 20- ومن المهم تذكر أنه كانت هناك حالات أخرى تتعلق بشخصيات عامة أجنبية مثيرة للجدل ثار فيها القلق بشأن إمكانية احتجازها واعتقالها. |