"personnel qui" - Traduction Français en Arabe

    • الموظفين الذين
        
    • الشخصية التي
        
    • الموظفين التي
        
    • العاملين الذين
        
    • الموظفون الذين
        
    • اﻷفراد الذين
        
    • الشخصية الذي
        
    • مرتبات الموظفين الذي
        
    • الموظفين ذات
        
    • الموظفين والتي
        
    • الموظفين ومساهماتهم
        
    • للموظفين التي
        
    • بهم من موظفين
        
    • موظفيها الذين
        
    • مرتبات الموظفين ﻷغراض
        
    Nous devons également, bien sûr, assurer la sécurité du personnel qui travaille pour l'ONU. UN ويجب علينا أيضا، بالطبع، أن نكفل سلامة الموظفين الذين يعملون في اﻷمم المتحدة.
    Il est indispensable qu'une protection soit fournie à ce personnel qui, souvent, doit travailler dans des conditions extrêmement dangereuses. UN والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة.
    Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. UN ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي
    Cela permettra une meilleure maîtrise des dépenses en personnel qui constituent la partie la plus importante des dépenses publiques. UN ومن شأن ذلك أن يتيح تقليص تكاليف الموظفين التي تشكل الجزء اﻷكبر من النفقات العامة.
    Il existe cependant dans le pays un personnel qui dispose des compétences techniques et professionnelles et des qualifications nécessaires pour entreprendre des projets et des recherches dans ce domaine. UN بيد أن ثمة ميزة تتمتع بها كوبا هي توافر العاملين الذين لديهم الخبرة التقنية والكفاءة المهنية اللازمتين ، والمؤهلين للاضطلاع بادارة المشاريع واجراء البحوث في هذا المجال .
    Et le personnel qui s'occupe des enfants doit recevoir une formation appropriée. UN ويجب أن يتلقى الموظفون الذين يتعاملون مع الأطفال تدريبا ملائما.
    En 1995, le personnel qui dirigeait le programme a décrit ce dernier d'une manière très détaillée. UN ففي عام ١٩٩٥، قام اﻷفراد الذين نفذوا البرنامج بوصفه وصفا تفصيليا حينما كانوا يشرحونه.
    Une cellule d'appui au personnel a été mise en place afin de prêter assistance aux membres du personnel qui pourraient être touchés par les suppressions de postes. UN وتم إنشاء فرقة عمل معنية بالموظفين لدعم الموظفين الذين ربما يتأثرون من إلغاء الوظائف.
    Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants n.d.2 UN نسبة الموظفين الذين يرون أن الصندوق يعالج بفعالية القصور في الأداء
    Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants UN نسبة الموظفين الذين يعتبرون أن الصندوق يتعامل بفعالية مع قصور الأداء
    De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. UN فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة.
    L'utilisation des ressources a été plus efficace, notamment en ce qui concerne les membres du personnel qui assument leurs fonctions en alternance avec d'autres qu'ils peuvent facilement remplacer. UN تحققت الكفاءة باستخدام الموارد وخصوصا الموظفين الذين يستطيعون دعم مهام بعضهم البعض وتغطيتها بسهولة.
    Les Taliban ont interdit aux habitants d'utiliser ce centre de soins à l'avenir et menacé le personnel qui continuerait à y travailler. UN وحذرت الطالبان المجتمع المحلي من استخدام المركز الصحي في المستقبل وهددت الموظفين الذين واصلوا العمل في العيادة.
    Dans le territoire palestinien occupé, les dispositions juridiques relatives au statut personnel qui régissaient les droits et les rôles des femmes au sein de la famille n'étaient pas unifiées. UN وقوانين الأحوال الشخصية التي تنظم حقوق المرأة وأدوارها في الأسرة في الأرض الفلسطينية المحتلة غير موحدة.
    Un droit personnel qui permet l'inégalité est contraire à la fois à la Constitution et à la Convention. UN فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية.
    Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. UN ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين.
    Plus généralement, il faut maîtriser l'accroissement des dépenses liées au personnel, qui constituent l'une des obligations financières les plus importantes de l'ONU. UN وبعبارة أعم، ينبغي السيطرة على زيادة تكاليف الموظفين التي تعد إحدى أكبر احتياجات التمويل في المنظمة.
    Le personnel qui fournit des services en matière de santé au travail ne doit pas être requis par les employeurs de vérifier le bien-fondé des raisons de l'absence du travail > > . UN ولا تطلب جهة العمل من العاملين الذين يقدمون خدمات الصحة المهنية التحقق من أسباب الغياب عن العمل " ().
    Le personnel qui en a besoin suivra une formation de recyclage. UN وسيتلقى الموظفون الذين يلزمهم إعادة تدريب هذا التدريب.
    On a reproché avec véhémence au personnel qui faisait rapport sur le respect des droits de l'homme à cette époque de faire preuve de partialité. UN وقد أطلقت على اﻷفراد الذين كانوا يقدمون تقارير عن حقوق اﻹنسان في ذلك الوقت اتهامات عنيفة بالتحيز.
    Elle a en outre promulgué le Code du statut personnel qui renforcera la cohésion de la famille et la protection de l'enfant; un code pénal des mineurs est en cours d'élaboration. UN كما سنت قانونا للحالة الشخصية الذي يعمل على تحسين تماسك الأسرة وحماية الطفل. وتجري صياغة قانون جنائي يشمل القصر.
    La cohérence avec l'imposition à l'extérieur devait caractériser le barème des contributions du personnel qui serait choisi en définitive. UN وتناسق هذه الجداول مع الضرائب الخارجية يجب أن يكون صفة أساسية لجدول الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين الذي يتم اختياره في نهاية المطاف.
    Un effort important a été fait au cours du deuxième semestre de 1999 pour régler les problèmes de personnel qui découlaient de la contraction de certaines activités financées au moyen de fonds qui leur étaient spécialement destinés. UN وبذلت مجهودات عديدة خلال النصف الثاني من عام 1999 لمعالجة قضايا الموظفين ذات الصلة بتخفيض بعض الأنشطة المخصصة.
    La délégation russe est disposée à suivre les recommandations du Comité consultatif, notamment celles relatives aux réaffectations de personnel qui visent à éviter les doubles emplois. UN والوفد الروسي مستعد لقبول توصيات اللجنة الاستشارية، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإعادة وزع الموظفين والتي تهدف إلى تفادي الازدواجية.
    En outre, les entités des Nations Unies, que ce soit au siège ou sur le terrain, n'ont pas encore trouvé les moyens de dûment récompenser le personnel qui participe activement et efficacement à des activités interinstitutions telles que le Plan-cadre. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال كيانات اﻷمم المتحدة تحتاج، على صعيد المقر والصعيد القطري، ﻹيجاد الطرق الملائمة للتعرف على مشاركة الموظفين ومساهماتهم في اﻷنشطة المشتركة بين الوكالات مثل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ومكافأتهم على ذلك.
    Ces nouvelles directives sont beaucoup plus rigoureuses que les dispositions pertinentes du Règlement du personnel, qui sont applicables à l'ensemble des fonctionnaires. UN ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين.
    En vertu de l'article 19 de son statut, le Corps commun est secondé par un secrétaire exécutif et par le personnel qui peut être approuvé conformément à l'article 20. UN 26-6 ووفقا للمادة 19 من نظام الوحدة الأساسي، يساعد الوحدة أمين تنفيذي ومن يؤذن بهم من موظفين وفقا للمادة 20 من النظام الأساسي.
    Parallèlement, elle avait du mal à retenir certains membres de son personnel, qui la délaissaient au profit d'autres missions. UN لكن العملية اصطدمت في الوقت ذاته بمشاكل تتعلق بالاحتفاظ ببعض موظفيها الذين ينقلون إلى بعثات منافسة أخرى.
    149. En ce qui concerne le barème servant à déterminer les contributions du personnel qui alimentent le Fonds de péréquation des impôts, il ressort des consultations tenues avec le Secrétariat de l'ONU que le Fonds est largement excédentaire et qu'il faudrait diminuer les taux de contribution de 11 % pour résorber l'excédent. UN ١٤٩ - وفيما يتعلق بجدول الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين ﻷغراض معادلة الضرائب، تدل المشاورات التي جرت مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على وجود فائض من اﻷموال في صندوق معادلة الضرائب مما سيتطلب إجراء تخفيض في نسب الاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين ذات الصلة بنسبة ١١ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus