Le but de son analyse est toutefois de déterminer si l'intéressée courrait personnellement le risque d'être torturée dans le pays où elle serait renvoyée. | UN | إلا أن الهدف من هذا التحليل هو معرفة ما إذا كان الفرد المعني معرضاً شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Cependant, l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait personnellement le risque d'être soumise à la flagellation en cas de renvoi. | UN | غير أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها سوف تتعرض شخصياً لخطر الجلد في حالة ترحيلها. |
Il reste que le Président Saleh a maintes fois refusé de signer personnellement le plan du CCG. | UN | لكن الرئيس صالح رفض مراراً التوقيع شخصياً على مبادرة مجلس التعاون الخليجي. |
J'ai eu personnellement le privilège de participer à des activités de sensibilisation en République démocratique du Congo et en Ouganda. | UN | وأنا شخصياً كان لي شرف المشاركة في أنشطة توعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
- Je lui botterai personnellement le cul. - Ouais,d'accord. | Open Subtitles | ساقوم بصفة شخصية بركل مؤخرته - نعم، صحيح - |
Cependant, l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait personnellement le risque d'être soumise à la flagellation en cas de renvoi. | UN | غير أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها سوف تتعرض شخصياً لخطر الجلد في حالة ترحيلها. |
Le requérant affirme qu'il encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture en cas de retour en Somalie. | UN | وادعى أن مقدم البلاغ نفسه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى الصومال. |
Cet état de fait ne prouve pas que le requérant luimême court personnellement le risque d'être torturé. | UN | ولا يمثل هذا دليلاً على أن مقدم البلاغ نفسه في خطر التعرض شخصياً للتعذيب. |
Il s'agit toutefois de déterminer si l'intéressé court personnellement le risque d'être soumis à la torture dans le pays dans lequel il est renvoyé. | UN | بيد أن الهدف من هذا، هو تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Les dirigeants des deux groupes ont supervisé personnellement le retrait de leurs forces de Bria pour garantir qu'aucun des groupes ne tende une embuscade à l'autre. | UN | وأشرف قائدا الجماعتين شخصياً على سحب قواتهما من بريا لضمان ألا تنصب أي من الجماعتين كميناً للأخرى. |
Il courrait personnellement le risque d'être persécuté et torturé, s'il était renvoyé en Ouzbékistan; il y aurait donc violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وأكّد أنه سيواجه شخصياً خطر الاضطهاد والتعذيب، وهو ما يشكلا انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il courrait personnellement le risque d'être persécuté et torturé, s'il était renvoyé en Ouzbékistan; il y aurait donc violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وأكّد أنه سيواجه شخصياً خطر الاضطهاد والتعذيب، وهو ما يشكلا انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Toutefois, cela ne suffit pas pour prouver que le requérant encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | إلا أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى نفسه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
À son avis, aucun des requérants n'a suffisamment étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le risque d'être torturé s'il était renvoyé vers l'Azerbaïdjan. | UN | فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان. |
Après avoir examiné les faits de la cause, la cour a estimé que le requérant ne courait pas personnellement le risque d'être persécuté s'il retournait en Mauritanie. | UN | فبعد استعراض وقائع القضية، خلصت هذه المحكمة إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض شخصياً لخطر الاضطهاد لو أعيد إلى موريتانيا. |
Toutefois, cela ne suffit pas pour prouver que le requérant encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | إلا أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى نفسه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
À son avis, aucun des requérants n'a suffisamment étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le risque d'être torturé s'il était renvoyé vers l'Azerbaïdjan. | UN | فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان. |
Après avoir examiné les faits de la cause, la cour a estimé que le requérant ne courait pas personnellement le risque d'être persécuté s'il retournait en Mauritanie. | UN | فبعد استعراض وقائع القضية، خلصت هذه المحكمة إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض شخصياً لخطر الاضطهاد لو أعيد إلى موريتانيا. |
Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. | UN | فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان. |
7.3 L'État partie rappelle que le conseil méconnaît l'obligation qui incombe au requérant d'établir qu'il court personnellement le risque d'être torturé en faisant valoir que tout le monde, y compris le requérant, risque d'être torturé en Iraq puisque la situation des droits de l'homme y est très dégradée. | UN | 7-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن المحامي يسيء تفسير شرط إثبات مقدم الشكوى تعرضه بصفة شخصية لخطر التعذيب، إذ يزعم أن كل من في العراق معرض لخطر التعذيب، بمن فيهم صاحب البلاغ، نظراً إلى تردي حالة حقوق الإنسان في العراق. |
7.3 L'État partie rappelle que le conseil méconnaît l'obligation qui incombe au requérant d'établir qu'il court personnellement le risque d'être torturé en faisant valoir que tout le monde, y compris le requérant, risque d'être torturé en Iraq puisque la situation des droits de l'homme y est très dégradée. | UN | 7-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن المحامي يسيء تفسير شرط إثبات مقدم الشكوى تعرضه بصفة شخصية لخطر التعذيب، إذ يزعم أن كل من في العراق معرض لخطر التعذيب، بمن فيهم صاحب البلاغ، نظراً إلى تردي حالة حقوق الإنسان في العراق. |