Néanmoins, l'étude montre que, dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont relativement désavantagées, comme l'indiquent les informations sur les éléments de confort dont elles disposent. | UN | غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية. |
Si l'autonomisation des personnes âgées en général a été affectée par plusieurs changements sociétaux, l'insécurité économique est un écueil majeur qui entrave l'autonomisation des personnes âgées qui vivent dans la pauvreté. | UN | وفي حين أن تمكين كبار السن تأثر بصفة عامة بتغيرات اجتماعية عديدة، فإن انعدام الأمن الاقتصادي أصبح عائقاً يكاد يكون اختراقه مستحيلا على طريق تمكين المسنين الذين يعيشون في فقر. |
Un motif d'inquiétude en Estonie est la proportion de personnes âgées qui vivent seules, fait qui doit être pris en compte pour organiser les services de protection sociale et de santé. | UN | وفي إستونيا، يمثل وجود نسبة كبيرة من المسنين الذين يعيشون وحدهم مشكلة، وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في تنظيم خدمات الرفاه الاجتماعي والرعاية الصحية. |
Les personnes âgées qui vivent en appartement sont contraintes d'économiser sur la nourriture, les médicaments et autres articles pour payer des loyers qui sont élevés. | UN | ويضطر المسنون الذين يعيشون في الشقق إلى إنفاق أقل مبلغ ممكن من المال على شراء الأغذية والمستحضرات الصيدلانية وغيرها من المواد لكي يتمكنوا من دفع مبالغ الإيجار العالية. |
C'est ainsi qu'au Guatemala des cuisines communautaires proposent des repas aux personnes âgées qui vivent seules dans les zones rurales et urbaines. | UN | وعلى سبيل المثال، توفر المطابخ الجماعية في غواتيمالا وجبات للمسنين الذين يعيشون بمفردهم في المناطق الريفية والحضرية. |
Les personnes âgées qui vivent dans le dénuement reçoivent des subsides et une politique globale a été conçue dans ce domaine. | UN | وأوضحت أن الإعانات تقدم إلى كبار السن الذين يعيشون في فقر مدقع، ويجري حاليا رسم سياسة شاملة في هذا المجال. |
Les conclusions montrent également que les femmes constituent la vaste majorité des personnes âgées qui vivent dans des institutions et qui vivent seules, ce qui est dû principalement à la proportion plus élevée de femmes parmi les célibataires et les personnes très âgées. | UN | ويتبين أيضا من نتائج الدراسة أن النساء يمثلن الغالبية العظمى من المسنين الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية أو بمفردهم، ويعزى ذلك أساسا إلى كونهن يمثلن الأغلبية بين غير المتزوجين وبين أكثر المسنين تقدما في السن. |
Étant plus nombreuses parmi les personnes âgées non mariées et parmi les très âgés, les femmes sont fortement majoritaires parmi les personnes âgées qui vivent seules ou sont placées en institution, par exemple en maison de retraite. | UN | ونظرا لهيمنة عدد النساء في أوساط المسنين غير المتزوجين وأوساط الطاعنين في السن، فإن النساء يمثلن أغلبية كبرى من المسنين الذين يعيشون بمفردهم والذين يلِجون مؤسسات من قبيل دور رعاية المسنين. |
L'analyse des biens ménagers indique que dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont moins bien loties. | UN | وانتهت الدراسة أيضا إلى أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية يعيشون في فاقة نسبيا، على نحو ما تدل عليه المعلومات المتعلقة بأسباب الراحة لدى الأسر المعيشية. |
L'orateur espère que la Troisième Commission se penchera sur la question des handicaps provoqués par l'utilisation d'armes telles que les bombes à dispersion et les mines terrestres et que la proposition de cadre stratégique d'application du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement tiendra compte des besoins des personnes âgées qui vivent sous occupation étrangère. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتصدى اللجنة الثالثة لمسألة الإعاقات التي يتسبب فيها استعمال الأسلحة، مثل القنابل العنقودية والألغام الأرضية، وأن ينظر إطار التنفيذ الاستراتيجي المقترح لخطة عمل مدريد بشأن الشيخوخة في احتياجات المسنين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي. |
La proportion des personnes âgées qui vivent seules est encore relativement faible, soit moins de 10 %, mais elle augmente dans la plupart des pays en développement, mais pas dans tous. | UN | ولا تزال أعداد المسنين الذين يعيشون بمفردهم منخفضة نسبيا، بنسبة تقل عن 10 في المائة، ولكنها تتزايد في معظم البلدان النامية (وإن لم يكن فيها جميعا). |
Les difficultés les plus grandes se présentent dans les villes et anciennes collectivités agricoles où il coûte cher de se loger ( chauffage central, eau, évacuation des eaux usées et des déchets), ce qui n'est pas le cas à la campagne, où les personnes âgées qui vivent dans leur propre maison manquent certes de commodités mais bénéficient aussi de l'épargne que cela leur permet de constituer. | UN | وأكثر ما تكون صعوبات العيش في المدن ومراكز الزراعة السابقة بسبب ارتفاع التكاليف المتعلقة بالسكن (التدفئة المركزية، المياه، المجارير، نقل النفايات)، في حين أن المسنين الذين يعيشون في مساكنهم في الأرياف يفتقرون، لأسباب الرفاه، غير أنهم يحققون وفورات في التكاليف بسبب ذلك. |
De plus, les personnes âgées qui vivent avec des personnes appartenant à d'autres générations pourraient aider les jeunes parents à prendre soin de leurs enfants, ce qui permettrait d'accroître la proportion des actifs. | UN | وإضافـة إلى ذلك، يساعد المسنون الذين يعيشون في أوضاع معيشية تجمع أكثر من جيـل الآباء في تحمل مسئوليات رعاية الأطفال، مما يسمح بمعدلات مشاركة أعلى في سوق العمل. |
La version de 2005 est une mise à jour de celle de 2002 et présente en outre des données sur le pourcentage de personnes âgées qui vivent seules. | UN | ويستكمل الإصدار الجديد الرسم البياني الجداري شيخوخة السكان لعام 2002(5) ويضيف معلومات حول النسبة المئوية للمسنين الذين يعيشون بمفردهم. |
Diverses mesures sociales et fiscales ont en outre été prises pour financer des soins de qualité destinés aux personnes âgées qui vivent dans des institutions et assurer à ces personnes un revenu durable. | UN | وقد اتخذت، فضلا عن ذلك، تدابير متنوعة اجتماعية ومالية لتمويل خدمات عالية الجودة مخصصة لكبار السن الذين يعيشون في مؤسسات ولضمان داخل دائم لهم. |