Cette disposition devrait aussi indiquer que ces consultations doivent tenir compte des besoins des personnes affectées. | UN | وينبغي لهذا الحكم أن ينص أيضا على ضرورة أن تراعي هذه المشاورات احتياجات الأشخاص المتضررين. |
La stabilisation apparente du nombre de personnes affectées par le conflit découle du fait que les incidents graves en matière de sécurité se sont concentrés dans des zones relativement restreintes. | UN | إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا. |
Cette approche holiste oblige aussi bien l'État affecté par la catastrophe que ceux prêtant assistance à respecter pleinement les droits fondamentaux de toutes les personnes affectées. | UN | ويلزم هذا النهج الكلي كلا من الدولة المتضررة من كارثة، ومقدمي المساعدة بأن يحترموا على نحو كامل الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص المتضررين. |
Le respect du consentement des États et la reconnaissance des besoins des personnes affectées sont aussi essentiels pour assurer l'efficacité de l'assistance. | UN | ومن الجوهري أيضا من أجل كفالة فعالية المعونة احترام موافقة الدول وإدراك احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث. |
En outre, la fréquence et l'intensité des phénomènes météorologiques extrêmes ont quintuplé au cours des trois dernières décennies et le nombre de personnes affectées par ces phénomènes a presque doublé. | UN | وعلاوة على ذلك، تزايدت وتيرة ظواهر الطقس المتطرفة وشدتها في أقل البلدان نموا زيادة خماسية خلال العقود الثلاثة المنصرمة، وتضاعف تقريبا عدد السكان المتضررين منها. |
Le mois dernier, l'augmentation du nombre des personnes affectées par la crise a continué à augmenter, puisqu'on a signalé 62 000 déplacés en plus. | UN | وخلال الشهر الماضي، ظل عدد الأفراد المتضررين بالصراع في أزمة دارفور في تصاعد مستمر مع تسجيل 000 62 من المشردين الداخليين الإضافيين. |
Nous témoignons nos plus sincères condoléances aux personnes affectées par ces catastrophes naturelles. | UN | ونعرب عن مؤاساتنا العميقة للمتضررين من تلك الكوارث الطبيعية. |
Si l'on considère le nombre de personnes affectées par la désertification et la sécheresse, l'Asie est le continent le plus touché. | UN | وآسيا هي أشد القارات تأثرا بالتصحر والجفاف من حيث عدد الأشخاص المتضررين. |
Une approche plus ciblée permettrait de mieux identifier les éventuelles lacunes des systèmes juridiques existants, par exemple en ce qui concerne la protection des personnes affectées par un conflit armé non international. | UN | ومن شأن تحديد نطاق أضيق أن يحسّن إمكانية تحديد الثغرات المحتملة في النظام القانوني المركزي من مثل حماية الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح غير الدولي. |
Cela reflétait sa détermination à faire face à ce problème, notamment en sensibilisant les membres des forces de l'ordre à la primauté du droit et aux principes relatifs aux droits de l'homme, tout en faisant le nécessaire pour que justice soit rendue à toutes les personnes affectées. | UN | ويعكس ذلك تصميمها على التصدي لهذا التحدي، بسبل منها إذكاء الوعي بمبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان في أوساط موظفي إنفاذ القانون، وفي الوقت نفسه إحقاق العدالة لجميع الأشخاص المتضررين. |
En particulier, le retour des personnes déplacées par la catastrophe vers leur domicile et leur lieu d'origine sera seulement interdit si ce domicile et ce lieu d'origine se situent dans des zones où la vie ou l'intégrité physique et la santé des personnes affectées pourraient se trouver en réel danger. | UN | وبوجه خاص، لا يجوز حظر عودة الأشخاص المشردين بفعل الكوارث إلى منازلهم وأماكن إقامتهم الأصلية إلا إذا كانت في مناطق بها مخاطر فعلية تهدد حياة الأشخاص المتضررين وسلامتهم البدنية وصحتهم. |
Cela suppose notamment que l'on veille à ce que les principes relatifs aux droits de l'homme soient pris en compte dès les premiers stades de l'intervention et à ce que des mesures soient prises pour assurer que les personnes affectées soient consultées et participent aux processus les concernant. | UN | ويشمل ذلك جملة من الأمور منها ضمان تعميم مبادئ حقوق الإنسان في عملية التصدي للكوارث منذ المراحل المبكرة، واتخاذ تدابير لضمان استشارة الأشخاص المتضررين ومشاركتهم في العمليات ذات الصلة. |
L'argumentation de la demande de services d'appui des personnes affectées par la violence n'a pas nécessairement de rapport avec la qualité de ces services. | UN | 524 - إن ازدياد الطلب على الخدمات الحكومية من جانب الأشخاص المتضررين من العنف لا يعني بالضرورة جودة هذه الخدمات. |
Un État devrait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'assistance, car un tel refus peut donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte au droit des personnes affectées au regard du droit international. | UN | ويتعين على الدول أن تتحمل المسؤولية المترتبة عن رفضها الموافقة على المساعدة، ما دام هذا الرفض قد يؤدي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما نال من حقوق الأشخاص المتأثرين بموجب القانون الدولي. |
Au Darfour, on estime que 566 000 des 4,1 millions de personnes affectées par le conflit sont hors d'atteinte des organismes humanitaires. | UN | ولا تتمكن الوكالات من الوصول إلى حوالي 000 566 من الأشخاص المتأثرين بالنزاع في دارفور والبالغ عددهم 4.1 من الملايين. |
Les besoins humanitaires des réfugiés, des déplacés et des autres personnes affectées par la guerre demeurent partie d'un cadre plus large d'instabilité politique, socioéconomique et institutionnelle au niveau régional et des pays. | UN | وتبقى الاحتياجات الإنسانية لللاجئين والمشردين داخليا وسائر الأشخاص المتأثرين بالحرب جزءا من نطاق أعم لانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Il arrive souvent que des acteurs extérieurs au système humanitaire international formel soient mieux à même de répondre aux besoins des personnes affectées. | UN | وكثيرا ما تكون هناك أطراف من خارج منظومة العمل الإنساني الدولي أقدر على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Cela permettra d'assurer un accès aux services de base à toutes les personnes affectées et d'éviter ainsi que celles-ci affluent dans des camps non viables. | UN | ومن شأن ذلك النهج إتاحة الوصول إلى الخدمات الأساسية لفائدة جميع السكان المتضررين والحد من خطر دفع الأشخاص إلى العيش في مخيمات غير مستدامة. |
:: L'enseignement de l'économie familiale pour permettre aux personnes affectées de gérer leur vie; | UN | :: تعليم التدبير المنزلي لتمكين الأفراد المتضررين من تسيير حياتهم |
D'une part, nous sommes reconnaissants pour le soutien et l'assistance internationale fournis au cours des dernières années aux personnes affectées. | UN | فنحن، من ناحية، ممتنون للتأييد والمساعدة الدوليين اللذين قدما في السنوات اﻷخيرة للمتضررين. |
Les programmes d'atténuation et d'élimination de la pauvreté ne pourront avoir un impact durable qu'avec la participation active des personnes affectées. | UN | لا يمكن لبرامج التخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه أن تحقق تأثيرا مستداما سوى في ظل المشاركة النشطة للأشخاص المتضررين من الفقر. |
Une recommandation distincte porte sur les droits de l'homme en général, en vertu de laquelle les entreprises doivent < < respecter les droits de l'homme des personnes affectées par leurs activités, en conformité avec les obligations et les engagements internationaux du gouvernement du pays d'accueil > > . | UN | وتتعلق توصية مستقلة بمجال حقوق الإنسان عموماً، حيث تطلب إلى مؤسسات الأعمال التجارية " أن تحترم حقوق الإنسان الخاصة بالمتأثرين بأنشطتها بما يتفق مع الواجبات والالتزامات الدولية للحكومة المضيفة " . |
Dans le présent rapport, le Secrétaire général présente les mesures législatives et administratives susceptibles d'avoir pour effet de priver arbitrairement de nationalité des individus, en prêtant une attention particulière aux situations dans lesquelles les personnes affectées pourraient se retrouver apatrides. | UN | يتناول هذا التقرير التدابير التشريعية والإدارية التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من الجنسية مع إيلاء اهتمام خاص للحالات التي قد يبقى فيها الأشخاص المتضررون من دون جنسية. |
L'approche adoptée est intersectorielle et associe les personnes affectées directement par les problèmes d'environnement. | UN | وهذا النهج هو نهج شامل لعدة قطاعات، يشترك فيه المتأثرون بالمشاكل البيئية تأثرا مباشرا. |
L'autonomisation des personnes affectées et des parties prenantes à tous les niveaux pour garantir l'intégration sociale de toutes les personnes marginalisées | UN | تمكين الأفراد وأصحاب المصلحة المتضررين على جميع المستويات لكفالة الإدماج الاجتماعي لجميع المهمشين |
De même, la Convention souligne la nécessité d'une participation active des personnes affectées par le déplacement, y compris les groupes vulnérables de personnes déplacées et les communautés qui accueillent celles-ci. | UN | وبالمثل، تؤكد الاتفاقية ضرورة المشاركة الفعالة للمتأثرين بالتشرد، بما في ذلك الفئات الضعيفة من النازحين والمجتمعات المضيفة. |