Nous devons, plus particulièrement encore, réduire la stigmatisation et la discrimination, qui existent pour les personnes atteintes du VIH. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب علينا مواصلة العمل للحد من الوصم والتمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le sport peut également aider les personnes atteintes du VIH/sida à surmonter les stigmates et la discrimination associés à cette maladie. | UN | والرياضة يمكن أن تساعد أيضا الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التغلب على وصمة العار والتمييز. |
Une stratégie en matière de soins palliatifs pour les personnes atteintes du VIH a été approuvée. | UN | وقد تمت الموافقة على استراتيجية للرعاية التسكينية للأشخاص المصابين بالفيروس. |
C'est pourquoi nous encourageons les personnes atteintes du VIH/sida à jouer un rôle actif dans la diffusion de la prévention et des soins. | UN | ولذلك فنحن نرى أن المصابين بالفيروس/الإيدز ينبغي أن يصيروا المنادين بانتشار الوقاية والرعاية. |
Des statistiques fournies durant la treizième Conférence internationale sur le sida en Afrique du Sud, en juillet de cette année, ont montré que presque un tiers des personnes atteintes du VIH/sida sont âgées de 15 à 24 ans. | UN | وقد بيّنت الإحصاءات التي أعلنت أثناء مؤتمر الإيدز الدولي الثامن في جنوب أفريقيا أن ما يقرب من ثُلث مجموع المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. |
Dans bon nombre de pays en développement, la privatisation des services publics de santé, combinée à l'introduction de redevances, a limité l'accès aux services de santé des groupes vulnérables dont les pauvres, les personnes atteintes du VIH, les travailleurs de l'industrie du sexe, les femmes rurales et autochtones et les travailleurs migrants. | UN | 48 - لقد تسببت خصخصة خدمات الصحة العامة وما انطوت عليه من فرض رسوم على المستفيدين من الخدمات في العديد من البلدان النامية في نقص توافر الخدمات الصحية للفئات الضعيفة، ومنها الفقراء والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمشتغلون بالجنس والنساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية والعمال المهاجرون وغيرهم. |
Les groupes cibles du Programme comprennent les prostitués, les jeunes qui sont exposés au risque et les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وتشمل الجماعات التي يستهدفها البرنامج البغايا، والشباب المعرضين لخطر الإصابة، والأشخاص المصابين بالإيدز. |
Il a salué les progrès faits dans le domaine de la santé, en particulier les mesures adoptées en faveur des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز في مجال الصحة ولا سيما التدابير المتخذة لصالح الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il est certes plus facile de compter le nombre de personnes atteintes du VIH ou le nombre celles qui sont sous traitements antirétroviraux. | UN | ومن الأيسر بكل تأكيد إحصاء عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلقي العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية. |
Nous reconnaissons qu'il faut faire davantage pour éviter la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables et des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ونعترف بوجوب عمل الكثير من أجل منع التمييز ضد الفئات الضعيفة والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La tuberculose est la principale cause de décès chez les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | والسبب الرئيسي لوفاة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو مرض السل. |
Les Fidji ont établi un cadre juridique et social qui protège les droits des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | 94- ووضعت فيجي إطاراً قانونياً واجتماعياً لحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il s'est enquis de l'action menée pour protéger les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وسألت عما يُبذَل من جهود فيما يتعلق بحماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il est également toujours préoccupé par les informations indiquant que les personnes atteintes du VIH/sida sont stigmatisées et victimes de discrimination et que de nombreuses idées reçues circulent en ce qui concerne la transmission et la prévention du virus. | UN | كما تظل اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن مواقف الناس تنم عن وصم وتمييز يستهدفان المصابين بالفيروس/الإيدز مع انتشار الكثير من الأفكار الخاطئة بشان طرق انتقال الإصابة بالفيروس والوقاية منه. |
Ce programme est un plan global et multisectoriel qui a été élaboré sur la base de consultations consensuelles avec les principaux acteurs sur le terrain, y compris le Gouvernement, les organisations internationales, les organisations non gouvernementales et les personnes atteintes du VIH. | UN | ويشكل البرنامج خطة متكاملة ومتعددة القطاعات أعدت من خلال مشاورات على أساس التوافق في الآراء مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في الميدان، بما في ذلك الحكومة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأشخاص المصابين بالفيروس. |
Pour ce qui est des traitements, la République de Moldova suit les recommandations de l'Organisation mondiale de la Santé relatives au traitement des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وفيما يتعلق بالعلاج، تتبع مولدوفا توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بعلاج المرضى المصابين بالفيروس/الإيدز. |
Au Canada, la plupart des personnes atteintes du VIH ou du sida ont accès à des services de soins, de traitement et de soutien de grande qualité. | UN | وفي كندا، يستطيع معظم المصابين بالفيروس/الإيدز الوصول إلى الرعاية العالية الجودة والعلاج والدعم. |
422. Les droits des personnes atteintes du VIH/SIDA sont protégés par les textes suivants : | UN | 422- يجري تعزيز وحماية حقوق المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب من خلال ما يلي: |
Dans les zones rurales, des programmes de formation et de tutorat relatifs à l'économie domestique, à la production alimentaire des ménages, à la conservation des aliments et à l'alimentation des personnes atteintes du VIH ont été mis sur pied à l'intention de groupes composés essentiellement de femmes. | UN | ويُقدَم لجماعات تتألف في الأغلب من النساء في المناطق الريفية تدريب وتوجيه بشأن أنشطة التدبير المنزلي والإنتاج الغذائي للأسرة المعيشية وحفظ الطعام وتغذية المرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشري. |
Le Gouvernement vietnamien met en place des mesures en vue de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social et du programme d'action du Sommet mondial sur le développement social concernant des catégories de population vulnérables comme les personnes âgées, les enfants qui ont des besoins spéciaux, les personnes handicapées et les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | 5 - ومضى يقول إن حكومة بلده تنفذ التدابير اللازمة للوفاء بالأهداف التي نص عليها إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي شمل الجماعات المستضعفة، كالمسنين والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والمعوقين والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Nous avons rencontré des difficultés mais nous avons la volonté de les surmonter avec la participation des personnes atteintes du VIH/sida et de la société civile. | UN | تعترضنا مشاكل، إنما لدينا الإرادة لتجاوزها بمشاركة الناس المصابين بالإيدز والمجتمع المدني. |
Les personnes atteintes du VIH/sida souffrent trop souvent de la discrimination. | UN | المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز غالبا ما يعانون من التمييز. |
S'agissant de l'accès de la population en général, et des personnes atteintes du VIH/sida en particulier, à un diagnostic et à des soins, il y a eu des améliorations dans la rapidité d'accès au diagnostic du VIH. | UN | أما بخصوص الوصول إلى التشخيص والرعاية بالنسبة للسكان بشكل عام وللمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصورة خاصة، فقد أُحرز تحسن في الوصول إلى التشخيص السريع لهذا المرض. |
Amnesty International fait état de cas de discrimination à l'égard de personnes atteintes du VIH/sida sur leur lieu de travail. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية وجود تقارير مفادها حدوث تمييز في أماكن العمل ضد الأشخاص الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À cet égard, le Ministère de la santé a récemment lancé des projets, en coopération avec d'autres ministères comme celui du travail, pour soutenir les groupes de personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وفي ذلك الصدد، قد بدأت وزارة الصحة، بالتعاون مع وزارات أخرى مثل وزارة العمل، بتنفيذ برامج دعم للمصابين بالفيروس/الإيدز. |
Un service téléphonique d'information et de conseil sur le sida a été mis en place pour apporter un soutien psychologique et social aux personnes atteintes du VIH/sida et à leur famille. | UN | وأنشئ خط هاتف مباشر خاص بمرض الإيدز لتقديم المشورة والدعم النفسي والاجتماعي للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز ولأسرهم. |
Les recherches effectuées dans le domaine du développement ont montré que l'eau salubre et l'assainissement sont bénéfiques aux personnes atteintes du VIH/sida. | UN | 67 - وأظهرت أبحاث في مجال التنمية أن المياه النظيفة والصرف الصحي يساعدان الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Nous sommes déterminés à lutter contre la stigmatisation et la discrimination dont font l'objet les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ونحن ملتزمون بمكافحة الوصم والتمييز ضد من يعيشون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le traitement, dispensé par les services de santé publique du Ministère de la santé publique, est administré à 80 % des personnes atteintes du VIH. | UN | ويغطي العلاج، الذي توفره وزارة الصحة العامة من خلال شبكة الصحة العامة، نسبة80 في المائة من المصابين بالمرض. |
Cette tâche s'accompagne de projets visant à renforcer les organisations de personnes atteintes du VIH/sida et de celles affectées par l'épidémie dans tout le pays. | UN | وستستهدف تلك الأنشطة تقوية المنظمات التي تمثل الأشخاص المصابين وأولئك المتأثرين بالوباء في جميع أنحاء البلد. |