Néanmoins, ces articles s’appliquent aux personnes auxquelles le statut de réfugié a déjà été accordé. | UN | على أن هاتين المادتين تنطبقان على اﻷشخاص الذين يكون قد سبق منحهم مركز اللاجئ. |
En particulier, certains droits relevant du monde du travail sont soumis à des restrictions qui ont des conséquences économiques pour les personnes auxquelles elles s'appliquent. | UN | وأن بعض الحقوق الخاصة بعالم العمل تخضع بوجه خاص لقيود ترتﱢب آثاراً اقتصادية على اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم. |
1.'Personnel des Nations Unies's'entend des personnes auxquelles s'applique la présente Convention aux termes de l'article 2. | UN | " ١ - يُقصد بتعبير " موظفو اﻷمم المتحدة " اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم هذه الاتفاقية وفقا للمادة ٢. |
Le prix de ces services tient compte des revenus des personnes auxquelles ils sont destinés. | UN | وتُؤخذ في الحسبان أوضاع الدخل الخاصة بالأشخاص الذين تٌقدم إليهم الرعاية عند تحديد الأسعار التي تُقدَّم بها هذه الخدمات. |
Les personnes auxquelles il a été attribué le statut de réfugié sont traitées conformément à la loi 012 et aux instruments juridiques internationaux y afférents. | UN | أما الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء فيتم التعامل معهم وفقا للقانون رقم 12 والصكوك القانونية الدولية المتعلقة به. |
Toutefois, ils sont particulièrement pertinents dans le cas de l'immunité ratione materiae, étant donné qu'il est impossible de dresser une liste exhaustive des catégories de personnes auxquelles celle-ci s'applique. | UN | بيد أن المعايير السالفة الذكر تكتسب أهمية خاصة في حالة الحصانة الموضوعية لأنه من غير الممكن تعداد فئات الأشخاص التي تنطبق عليها اسمياً. |
Selon l'auteur, cela constitue une discrimination par rapport aux milliers d'autres personnes auxquelles le Gouvernement de la République tchèque a déjà accordé la restitution de leurs biens dans des affaires similaires et, par conséquent, une violation de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن هذا يمثل تمييزاً مقارنة بآلاف الأشخاص الذين مكنتهم حكومة الجمهورية التشيكية من استرداد ممتلكاتهم فعلاً في حالات شبيهة، ومن ثم فإنه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cet égard, le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre de personnes auxquelles un avocat commis d'office est attribué sont en fait privées d'une assistance juridique effective pendant la phase d'enquête. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأشخاص ممن يعين لهم محامي دفاع بحكم القانون يظلون دون مساعدة قانونية فعلية خلال مرحلة التحقيق. |
En outre, les personnes auxquelles les tribunaux ont délivré un certificat pour bénéficier d'une aide en matière pénale ne sont pas tenues de contribuer à leurs frais de justice. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يُطلب من اﻷشخاص الذين تمنحهم المحاكم شهادة لتلقي المساعدة في الشؤون الجنائية، المساهمة في النفقات القانونية. |
Par conséquent, les personnes auxquelles s'applique la peine de dépossession, invalidée en vertu de la loi No 119/1990 sur les réhabilitations judiciaires, ne peuvent être considérées comme les ayants droit, contrairement à ce que croit M. Prochazka. | UN | ولذلك، لا يجوز اعتبار اﻷشخاص الذين ألغيت المصادرة بشأنهم بموجب القانون رقم ٩١١ لعام ٠٩٩١ مستحقين في هذه الحالة، حسبما يدعي السيد بروتشاتسكا بغير وجه حق. |
Une grande partie des personnes auxquelles la Rapporteuse spéciale a parlé ont dit qu’elles s’étaient rendues au commissariat de police local pour demander à la police de les protéger, mais celle-ci avait apparemment refusé d’intervenir. | UN | وقال كثير من اﻷشخاص الذين تكلمت معهم المقررة الشخصية إنهم ذهبوا إلى مقر الشرطة المحلية يلتمسون الحماية، بيد أن رجال الشرطة رفضوا فيما يبدو التدخل لحمايتهم. |
Le paragraphe 1 souligne la conséquence logique de l'exercice du droit d'option par des personnes auxquelles un traité ou la législation de l'État concerné a conféré ce droit : l'obligation de l'État pour la nationalité duquel ces personnes ont opté de leur accorder cette nationalité. | UN | فالفقرة ١ تبرز النتيجة المنطقية لممارسة حق الخيار من جانب اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب معاهدة ما أو بموجب تشريع الدولة المعنية: التزام الدولة التي اختار هؤلاء اﻷشخاص جنسيتها بمنحهم جنسيتها. |
D'autre part, le père, qui n'était jamais titulaire de la garde, figure désormais au deuxième rang des personnes auxquelles l'enfant peut être confié. | UN | ومن جهة أخرى، يحتل اﻵن اﻷب الذي لم يكن له قط حق في الحضانة المرتبة الثانية من بين اﻷشخاص الذين يمكن أن توكل اليهم رعاية الطفل. |
Dans l'Observation générale, le cercle des personnes auxquelles peut s'appliquer l'article 27 a été considérablement élargi, puisque la protection de cet article est assurée même à des personnes n'ayant pas la citoyenneté, voire n'étant pas résidentes permanentes. | UN | ففي التعليق العام زاد كثيراً عدد اﻷشخاص الذين يجوز أن تنطبق عليهم أحكام المادة ٧٢، ذلك ﻷن التعليق تجاوز حمل الجنسية أو حتى حيازة اﻹقامة الدائمة كشرط لتوفير، الحماية بموجب تلك المادة. |
23. Certains représentants ont été favorables aux conclusions préliminaires du Groupe de travail relatives aux catégories de personnes auxquelles devrait être accordé un droit d'option. | UN | ٢٣ - وأعرب البعض عن تأييدهم للاستنتاجات اﻷولية التي خلص إليها الفريق العامل فيما يتعلق بفئات اﻷشخاص الذين يجب منحهم حق الاختيار. |
Le processus de renvoi et d'expulsion des personnes auxquelles le statut de réfugié a été définitivement refusé est étroitement surveillé de façon à assurer qu'il n'y ait pas d'abus. | UN | ١٣- عملية الترحيل واﻹبعاد: إن عملية ترحيل وإبعاد اﻷشخاص الذين يصدر حكم قاطع بأنهم من غير اللاجئين تخضع في الواقع لرصد دقيق من أجل ضمان عدم حدوث أية تجاوزات. |
Par conséquent, les personnes auxquelles s'applique la peine de dépossession, invalidée en vertu de la loi No 119/1990 sur les réhabilitations judiciaires, ne peuvent être considérées comme les ayants droit, contrairement à ce que croit M. Prochazka. | UN | ولذلك، لا يجوز اعتبار اﻷشخاص الذين ألغيت المصادرة بشأنهم بموجب القانون رقم ٩١١ لعام ٠٩٩١ مستحقين في هذه الحالة، حسبما يدعي السيد بروتشاتسكا بغير وجه حق. |
Le statut civil est défini à la fois par les personnes auxquelles il s'applique et par les domaines qu'il recouvre. | UN | وتتحدد الحالة المدنية بالأشخاص الذين تنطبق عليهم، وأيضا بالمجالات التي تشملها. |
L'État partie est invité à présenter, dans son prochain rapport, des informations ventilées par origine ethnique sur le nombre de personnes auxquelles la nationalité ouzbèke ou des permis de séjour ont été accordés. | UN | تُدعى الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات مصنفة بحسب الأصل الإثني بشأن عدد الأشخاص الذين مُنحوا جنسية أوزبكستان وتصاريح الإقامة في البلد. |
7.5 Le Comité constate également que le choix de la catégorie de personnes auxquelles la législation de l'État partie refuse le bénéfice de la citoyenneté estonienne est étroitement lié à des considérations de sécurité nationale. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن فئة الأشخاص التي استبعدها قانون الدولة الطرف من الاستفادة من الجنسية الإستونية وثيقة الصلة باعتبارات متعلقة بالأمن القومي. |
Selon l'auteur, cela constitue une discrimination par rapport aux milliers d'autres personnes auxquelles le Gouvernement tchèque a déjà accordé la restitution de leurs biens dans des affaires similaires et, par conséquent, une violation de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن هذا يمثل تمييزاً مقارنة بآلاف الأشخاص الذين مكنتهم الحكومة التشيكية من استرداد ممتلكاتهم فعلاً في حالات شبيهة، ومن ثم فإنه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cet égard, le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre de personnes auxquelles un avocat commis d'office est attribué sont en fait privées d'une assistance juridique effective pendant la phase d'enquête. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأشخاص ممن يعين لهم محامي دفاع بحكم القانون يظلون دون مساعدة قانونية فعلية خلال مرحلة التحقيق. |
35. Aussi, la rReprésentante personnelle du de la HautCommissaire estime qu'aux souffrances infligées à la population cubaine par les effets de l'embargo viennent s'ajouter des restrictions aux droits et libertés fondamentauxles des personnes auxquelles les autorités cubaines ont le pouvoir de mettre fin. | UN | 35- وعليه، ترى الممثلة الشخصية للمفوضة السامية أن الكوبيين إلى جانب معاناتهم آثار الحظر يعانون القيود المفروضة على حقوقهم وحرياتهم الأساسية التي بيد السلطات الكوبية أن تصادرها. |
5.11 Les chèques et les ordres donnés aux banques sont signés par deux fonctionnaires dont les noms figurent sur une ou plusieurs listes de personnes auxquelles le Contrôleur a donné délégation de signature à la condition que la signature des chèques par un fonctionnaire et une autre personne habilités puisse être autorisée lorsque les circonstances le justifient. | UN | 5-11 يوقع على الشيكات والتعليمات الموجهة إلى المصارف موظفان من مجموعة أو مجموعات من الموظفين الذين لهم حق التوقيع والذين يسميهم المراقب المالي، على أن يؤذن بالتوقيع على الشيكات من قبل موظف واحد ومعه مسؤول آخر عندما تقتضي الظروف ذلك. |
À cet égard, on a noté le lien existant entre l'identification des personnes auxquelles incombaient des obligations et la nature de ces obligations. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى التفاعل بين تحديد هوية الأشخاص الذين تقع الواجبات على عاتقهم وطبيعة تلك الواجبات. |