Une autre délégation fait remarquer que les personnes bénéficiant d'une protection complémentaire disposent très souvent de permis de séjour de courte durée. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الأشخاص المستفيدين من حماية تكميلية لا يحصلون، في غالب الأحيان، إلا على تصاريح إقامة مؤقتة. |
Environ 85 % des personnes bénéficiant d'une assistance plurielle pendant l'exécution de ces projets étaient des femmes, pour la plupart victimes de prostitution coercitive. | UN | وحوالي 85 في المائة من الأفراد المستفيدين من المساعدة المركّبة خلال هذه المشاريع كن من النساء، أغلبهن من ضحايا الدعارة القسرية. |
Sinon, le seul groupe de personnes bénéficiant d'une assistance au titre de la LSS dont le nombre a diminué depuis 1999 est celui des personnes pourvues d'un assistant personnel. | UN | إلا أننا نجد أن المجموعة الوحيدة، من بين الأشخاص الذين يتلقون المساعدة بموجب ذلك القانون، والتي تم خفضها منذ 1999 تشمل أولئك الذين لديهم مساعدون شخصيون. |
La proportion de personnes bénéficiant de ces services et prestations a augmenté, passant de 27,1 % à 30,2 % de la population totale. | UN | وارتفعت نسبة الأشخاص الذين يستفيدون من الإعانات والخدمات من 27.1 في المائة إلى 30.2 في المائة من مجموع السكان. |
b) Le nombre de femmes enceintes nouvellement enregistrées a augmenté de 4,8 %, s'établissant à 91 889; le nombre de femmes recevant des soins postnatals s'est accru de 3,4 % pour se monter à 76 813 et le nombre de personnes bénéficiant de services de planification familiale a grimpé de 6,5 %, s'élevant à 116 336 (voir fig. IV); | UN | (ب) زاد عدد النساء الحوامل المسجلات حديثا بنسبة 4.8 في المائة ليصـل إلى 889 91؛ وارتفع عدد النساء اللاتي يتلقين عناية بعد الولادة بنسبة 3.4 في المائة ليصل إلى 813 76؛ بينما ارتفع عدد الأسر التي توافق على تنظيم الأسرة بنسبة 6.5 في المائة ليصل إلى 336 116 أسرة (انظر الشكل الرابع)؛ |
Les États parties sont tenus de dispenser une formation aux personnes bénéficiant d'un accompagnement, afin qu'elles puissent décider le moment venu qu'elles n'ont plus autant, voire plus du tout, besoin d'un tel accompagnement dans l'exercice de leur capacité juridique. | UN | والدول الأطراف ملزَمة بتدريب الأشخاص الذين يحصلون على الدعم ليتمكنوا من أن يقرروا متى يحتاجون إلى دعم أقل في ممارسة أهليتهم القانونية ومتى يصبحون في غنى عن مثل هذا الدعم. |
La population réfugiée (y compris les personnes bénéficiant d'une protection temporaire) en Europe en 1995 comprenait environ 3,4 millions de personnes. | UN | وقد وصل عدد اللاجئين في أوروبا في عام ١٩٩٥، بمن فيهم اﻷشخاص المستفيدون من الحماية المؤقتة، إلى حوالي ٣,٤ مليون شخص. |
Aucune donnée n'est disponible sur le nombre de personnes bénéficiant de ces services. | UN | ولا تتوفر معلومات عن عدد الأشخاص الذين تقدم لهم هذه الخدمات الاجتماعية. |
Le HCR a également indiqué que l'hypothèse selon laquelle ses dépenses diminueraient en proportion du nombre de personnes bénéficiant d'une assistance n'était malheureusement pas bien fondée. | UN | 48 - وذكرت المفوضية أيضا أن الافتراض القائل بأن تكاليفها ستتناقص تناقصا تناسبيا مع تناقص عدد حالات الأشخاص المتلقين للمساعدة، افتراض لا يستند إلى أي أساس. |
Les personnes bénéficiant d'une protection temporaire, d'une autorisation de séjour, ou ayant sollicité le statut de réfugié ou de demandeur d'asile ne peuvent pas être extradées vers le pays d'où elles ont fui. | UN | فلا يجوز تسليم الأشخاص المتمتعين بحماية مؤقتة أو الحائزين على إذن بالإقامة أو الذين التمسوا الحصول على مركز لاجئ أو ملتمس لجوء إلى البلد الذي فروا منه. |
S'agissant des personnes bénéficiant de l'immunité, la Sixième Commission n'est pas non plus parvenue à un consensus. | UN | 44 - ولم يُتوصل في اللجنة السادسة كذلك إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بتحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة. |
:: personnes bénéficiant des activités menées par les réseaux de prévention de la violence domestique et de secours | UN | :: عدد الأشخاص المستفيدين من الإجراءات التي تتخذها شبكات منع العنف العائلي ورعاية ضحاياه |
Fournir également des informations sur les modalités pratiques de l'application des lois en la matière ainsi que des données statistiques sur le nombre de personnes bénéficiant des différents services de sécurité sociale. | UN | ويرجى التفضل كذلك بتقديم معلومات بشأن طرق تطبيق هذه القوانين عملياً، وتقديم بيانات إحصائية بشأن عدد الأشخاص المستفيدين من مختلف خدمات الضمان الاجتماعي. |
Par conséquent, l'existence de ressources pour financer les postes d'assistants sociaux est décisive pour obtenir l'amendement et le reclassement des personnes bénéficiant d'une peine alternative. | UN | لذا كان توافر الموارد اللازمة لتمويل وظائف المشرفين الاجتماعيين أمراً حاسماً لإصلاح وإعادة تأهيل الأشخاص المستفيدين من تدابير العقوبات البديلة. |
Le Comité consultatif a été informé que la croissance du nombre de personnes bénéficiant des services de la Caisse s'était nettement accélérée ces dernières années, ce nombre ayant augmenté de plus de 53 % sur les 10 dernières années. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن عدد الأفراد المستفيدين من الصندوق شهد في السنوات الأخيرة زيادة كبيرة بلغت أكثر من 53 في المائة في عدد الأفراد المستفيدين خلال السنوات العشر الماضية. |
Le Comité consultatif a été informé que la croissance du nombre de personnes bénéficiant des services de la Caisse s'était nettement accélérée ces dernières années, ce nombre ayant augmenté de plus de 53 % sur les 10 dernières années. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن عدد الأفراد المستفيدين من الصندوق شهد في السنوات الأخيرة زيادة كبيرة بلغت أكثر من 53 في المائة في عدد الأفراد المستفيدين خلال السنوات العشر الماضية. |
Au 31 décembre 2001, le nombre total de personnes bénéficiant d'une indemnité de chômage était de 4,4 millions. | UN | وفي موفى عام 2001، بلغ مجموع الأشخاص الذين يتلقون استحقاقات تأمين البطالة 4.4 مليون شخص. |
Ces progrès ont entraîné une augmentation importante du taux de vaccination des enfants et du nombre des personnes bénéficiant de thérapies antirétrovirales. | UN | وحصلت تحسينات كبيرة في معدلات تحصين الأطفال، وفي عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاجات المضادة للفيروسات العكوسة. |
En tout état de cause, il est significativement plus facile pour les personnes bénéficiant de rapports de travail de droit public d'agir contre des discriminations sans perdre leur emploi. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن من الأسهل على الأشخاص الذين يستفيدون من علاقات عمل على أساس القانون العام أن يقاوموا أعمال التمييز دون خسارة عملهم. |
b) Le nombre de femmes enceintes nouvellement enregistrées a augmenté de 3,5 %, s'établissant à 87 668; le nombre de femmes recevant des soins postnataux s'est accru de 4,3 % pour se monter à 74 316, et le nombre de personnes bénéficiant de services de planification familiale a grimpé de 8,5 %, s'élevant à 109 244; | UN | (ب) زاد عدد التسجيلات الجديدة للنساء الحوامل بنسبة 3.5 في المائة ليصـل إلى 668 87، وارتفع عدد النساء اللاتي يتلقين عناية بعد الولادة بنسبة 4.3 في المائة ليصل إلى 316 74، بينما ارتفع عدد الأسر التي توافق على تنظيم الأسرة بنسبة 8.5 في المائة ليصل إلى 244 109 أسرة؛ |
4.7 Nombre de personnes bénéficiant de cours de formation aux TIC donnés par le Ministère du travail | UN | 4-7 عدد الأشخاص الذين يحصلون على دورات تدريبية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من وزارة العمل |
3.1 Les personnes bénéficiant de l'immunité : la controverse terminologique résiduelle et la notion de représentant de l'État | UN | 3-1 المستفيدون من هذه الحصانة: بقايا الخلاف المصطلحي ومفهوم المسؤول |
Aucune donnée n'est disponible sur le nombre de personnes bénéficiant de ce service. | UN | ولا تتوفر معلومات عن عدد الأشخاص الذين تقدم لهم هذه الخدمات الاجتماعية. |
48. Le HCR a également indiqué que l'hypothèse selon laquelle ses dépenses diminueraient en proportion du nombre de personnes bénéficiant d'une assistance n'était malheureusement pas bien fondée. | UN | 48- وذكرت المفوضية أيضا أن الافتراض القائل بأن تكاليفها ستتناقص تناقصاً تناسبياً مع تناقص عدد حالات الأشخاص المتلقين للمساعدة، افتراض لا يستند إلى أي أساس. |
Les personnes bénéficiant d'une protection temporaire, d'une autorisation de séjour, ou ayant sollicité le statut de réfugié ou de demandeur d'asile ne peuvent pas être extradées vers le pays d'où elles ont fui. | UN | فلا يجوز تسليم الأشخاص المتمتعين بحماية مؤقتة أو الحائزين على إذن بالإقامة أو الذين التمسوا الحصول على مركز لاجئ أو ملتمس لجوء إلى البلد الذي فروا منه. |
personnes bénéficiant d'un système de versement provisoire | UN | الأشخاص المشمولين بنظام المدفوعات المؤقتة |
46. L'État partie est prié d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements adéquats sur la fréquence des passages des unités sanitaires mobiles chargées de fournir des consultations aux Roms nomades et des unités sanitaires mobiles fournissant des services psychologiques de base aux personnes vivant dans les zones reculées, ainsi que sur le nombre de personnes bénéficiant de leurs services. | UN | 46- كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ملائمة عن تواتر نشر الوحدات الصحية المتنقلة التي تزود الغجر المتجولين بالخدمات، وعدد الأشخاص الذين ينتفعون بخدماتها، ووحدات الصحة العقلية المتنقلة التي توفر الخدمات النفسية الأساسية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية. |
Ces catégories supplémentaires seraient notamment les suivantes: la criminalité organisée, le terrorisme, les différents types de trafic et de traite, la prise d'otages et les attaques contre les personnes bénéficiant d'une protection internationale. | UN | ومن شأن هذه الفئات الإضافية أن تتضمن: الجريمة المنظمة، والإرهاب، والاتجار، وأخذ الرهائن، والهجوم على أشخاص مشمولين بحماية دولية. |
personnes bénéficiant d'une protection internationale | UN | الأشخاص المشمولون بالحماية الدولية |
189. Les statistiques ci-dessous indiquent le nombre de personnes bénéficiant en 1996 d'une indemnisation au titre d'un accident du travail, classées d'après leur catégorie et leur branche : | UN | القطاعات اﻷخرى ٩٨١- تبين الاحصاءات التالية عدد اﻷشخاص الذين تلقوا تعويضات عن إصابات عمل في عام ٦٩٩١ حسب فروع العمل: |