"personnes déplacées et de réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • المشردين واللاجئين
        
    • المشردين داخليا واللاجئين
        
    • النازحين واللاجئين
        
    • المشردين داخلياً واللاجئين
        
    • نازح ولاجئ
        
    • للأشخاص المشردين داخليا العائدين
        
    • والمشردين واللاجئين
        
    Le problème gagnera en acuité avec le développement des migrations et de l'urbanisation et l'afflux croissant de personnes déplacées et de réfugiés. UN وستشتد حدة هذه المشكلة بازدياد الهجرة والتمدين وتزايد تدفق المشردين واللاجئين.
    La communauté internationale a mobilisé des ressources importantes pour atténuer les souffrances et la douleur de centaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés de Bosnie-Herzégovine. UN ولقد خصص المجتمع الدولي موارد هائلة لتخفيف آلام ومعاناة مئات الالاف من اﻷشخاص المشردين واللاجئين من البوسنة والهرسك.
    Il semblerait qu'il y ait déjà à Bunj un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés et ce nombre devrait encore augmenter. UN وترد تقارير، أن هناك بالفعل عددا كبيرا من المشردين داخليا واللاجئين في بونجي، مع توقع تزايد أعدادهم.
    On n'a pas encore déployé d'observateurs militaires internationaux ayant pour mission spécifique de surveiller la situation dans des camps de personnes déplacées et de réfugiés. UN لم يجر نشر مراقبين عسكريين دوليين لغرض رصد الحالة في مخيمات المشردين داخليا واللاجئين.
    L'afflux de personnes déplacées et de réfugiés dans les zones touchées, où les équipements ont parfois été fortement endommagés, n'a fait qu'exacerber une situation déjà difficile. UN وما زاد الوضعَ الصعبَ تفاقما هو وصول عدد كبير من النازحين واللاجئين إلى المناطق المنكوبة التي كانت مرافقها السكنية قد نزلت بها أضرار جسيمة.
    La Commission effectuait des inspections dans les centres de détention et les prisons, les hôpitaux, les écoles et les camps de personnes déplacées et de réfugiés. UN فقد رصدت اللجنة مراكز الاحتجاز والسجون، والمشافي والمدارس، ومخيمات المشردين داخلياً واللاجئين.
    Profondément préoccupée par le drame que vivent plus d'un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais à la suite de l'agression arménienne, ainsi que par l'ampleur et l'acuité des problèmes humanitaires qui en découlent; UN وإذ يعرب عن أسفه العميق إزاء محنة أكثر من مليون نازح ولاجئ أذربيجاني نتيجة للعدوان الأرميني وتفاقم المشكلات الإنسانية وتعاظم حجمها،
    Les flux massifs de personnes déplacées et de réfugiés créent des problèmes nouveaux et difficiles en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté. UN ويثير انفجار موجات كبيرة من تدفقات المشردين واللاجئين تحديات جديدة وصعبة للقضاء على الفقر.
    Le Comité est conscient que l'Angola a subi une guerre difficile et longue qui a produit des centaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés. UN واللجنة تدرك أن أنغولا قد مرت بحرب صعبة طويلة أدت إلى وجود مئات الآلاف من المشردين واللاجئين.
    Le nombre de personnes déplacées et de réfugiés est estimé à 1 450 000 dans les pays du Caucase et à 26 000 au Tadjikistan. UN ويقدر عدد المشردين واللاجئين في داخل بلدان القوقاز بنحو ٠٠٠ ٤٥٠ ١ شخص إضافة إلى ٠٠٠ ٢٦ مشرد ولاجئ في طاجيكستان.
    Le conflit tchétchène a lui aussi gonflé le nombre de personnes déplacées et de réfugiés, qui vivent dans des conditions abominables. UN كما أن النزاع في الشيشان زاد أيضا من أعداد المشردين واللاجئين الذين يعيشون في ظروف قاسية.
    7* Récepteurs radio (6 postes) équipés de haut-parleurs multidirectionnels pour utilisation dans les camps de personnes déplacées et de réfugiés. UN أجهزة استقبال لاسلكية مزودة بمكبرات صوتية متعددة الاتجاهات للاستخدام في مخيمات المشردين واللاجئين.
    En effet, le nombre de personnes déplacées et de réfugiés nécessitant une aide alimentaire d'urgence a fortement augmenté, essentiellement en raison des conflits armés qui ont éclaté dans de nombreuses parties du monde, mais aussi des catastrophes naturelles. UN وقد نشأ ذلك عن الارتفاع الكبير في عدد فئات السكان المشردين واللاجئين المحتاجين إلى إغاثة غذائية طارئة، الذي نجم أساسا عن المنازعات المسلحة في كثير من أنحاء العالم وعن الكوارث الطبيعية.
    Beaucoup de personnes déplacées et de réfugiés sont rentrés dans des régions dévastées par la guerre, pour retrouver leurs maisons détruites et leurs terres occupées, ce qui provoque souvent des litiges. UN وقد عاد الكثير من المشردين داخليا واللاجئين إلى مناطق دمرتها الحروب، فوجدوا منازلهم مهدمة وأراضيهم محتلة، ويؤدي ذلك في كثير من الأحيان إلى نشوب النزاعات.
    L'équipe a toutefois relevé que la situation sur le plan de la sécurité ne permettait pas le retour d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés. UN إلا أن الفريق لاحظ أن الحالة الأمنية السائدة لا تسمح بعودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد كبيرة تذكر.
    Ainsi qu'il est indiqué dans les paragraphes 12 et 13, la poursuite du conflit a conduit à un accroissement du nombre de personnes déplacées et de réfugiés, ce qui entraîne par répercussion une plus grande instabilité. UN فوفقا لما ذكر في الفقرتين ١٢ و ١٣، أدى استمرار النزاع إلى زيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين.
    Cette nouvelle donne est venue relancer sur le terrain l'entreprise de rétablissement de l'autorité de l'État, de désarmement des autres groupes armés et, dans une certaine mesure, le retour spontané d'un certain nombre de personnes déplacées et de réfugiés. UN وأدت هذه الحالة الجديدة على أرض الواقع إلى إيجاد الزخم الذي يمكّن من بسط سلطة الدولة مجددا ونزع سلاح الجماعات المسلحة الأخرى كما يمكّن، إلى حد ما، من العودة التلقائية لبعض النازحين واللاجئين.
    Les Nations Unies doivent tout faire pour trouver un moyen de venir à bout de la violence et assurer la distribution de l'aide humanitaire au grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés dans la République arabe syrienne et dans les pays voisins. UN وشدد على أهمية دور الأمم المتحدة في السعي للتوصل إلى وقف أعمال العنف وتأمين المساعدات الإنسانية للأعداد الكبيرة من النازحين واللاجئين في الجمهورية العربية السورية والدول المجاورة.
    En outre, des clôtures de fil de fer barbelé ont été installées afin de limiter la liberté de mouvement et près d'un demi-million de personnes déplacées et de réfugiés ont été privés de leur droit de regagner leurs foyers en toute sécurité et dans la dignité. UN وإضافة إلى ذلك، أُقيمت حواجز من الأسلاك الشائكة للحد من حرية الحركة وسُلِب عدد يصل إلى نصف مليون من المشردين داخلياً واللاجئين من حقهم في حياة آمنة وعودة كريمة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la violation du droit d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés, y compris des femmes, au retour dans des conditions de sécurité. UN وتعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص بشأن انتهاك حق أعداد كبيرة من المشردين داخلياً واللاجئين في العودة الآمنة، بمن فيهم النساء.
    Profondément préoccupée par le drame que vivent plus d'un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais à la suite de l'agression arménienne, ainsi que par l'ampleur et l'acuité des problèmes humanitaires qui en découlent; UN وإذ يعرب عن أسفه العميق إزاء محنة أكثر من مليون نازح ولاجئ أذربيجاني نتيجة للعدوان الأرميني وتفاقم المشكلات الإنسانية وتعاظم حجمها،
    3.2.2 Augmentation du nombre de personnes déplacées et de réfugiés de retour dans leur région d'origine (2005/06 : 75 000 ; 2006/07 0; 2007/08 : 425 000; 2008/09 : 725 000) UN 3-2-2 حدوث زيادة في العدد الإجمالي للأشخاص المشردين داخليا العائدين إلى مناطقهم الأصلية (2005/2006: 000 75 شخص؛ 2006/2007: صفر؛ 2007/2008: 000 425 شخص؛ 2008/2009 000 725 شخص)
    Le flux régulier de drogues, d'armes, de personnes déplacées et de réfugiés passe par le Gorny Badakhshan, en transit vers le Kirghizistan et d'autres États de la région d'Asie centrale pour aboutir dans les États de la Communauté d'États indépendants, en Europe et même aux États-Unis d'Amérique. UN ويمر عبر غورني بادخشان تدفق حثيث للمخدرات واﻷسلحة والمشردين واللاجئين قسرا عبورا الى قيرغيزستان ودول أخــرى فـي منطقـة آسيا الوسطى - ومنها إلى دول رابطة الدول المستقلة وأوروبا وحتى الولايات المتحدة اﻷمريكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus