Au 13 juin, environ 5 000 familles, soit 11 000 personnes, s'étaient inscrites dans la région auprès du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وبحلول ١٣ حزيران/يونيه، كان قرابة ٥ ٠٠٠ أسرة تمثل نحو ٠٠٠ ١١ فرد في المنطقة قد سجلوا لدى مكتب شؤون المشردين واللاجئين. |
Différences de traitement entre les personnes déplacées et les réfugiés | UN | أوجه الاختلاف في معاملة المشردين واللاجئين |
La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. | UN | ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد. |
Des mesures expresses ont été prises pour faire en sorte que les personnes déplacées et les réfugiés puissent s'inscrire. | UN | واتخذت تدابير خاصة لضمان إمكانية تسجيل أسماء المشردين داخليا واللاجئين. |
Déminer les zones de retour et veiller à ce que les personnes déplacées et les réfugiés aient accès à leur terre d'origine et aux routes ainsi qu'aux services publics | UN | إزالة الألغام من مناطق العودة لضمان وصول النازحين واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية والطرق المؤدية إلى الخدمات العامة |
La sécheresse étant finie, les personnes déplacées et les réfugiés étaient revenus chez eux et avaient pu reprendre leurs travaux de culture et récolter des produits. | UN | ومع نهاية الجفاف، أخذ المشردون واللاجئون في العودة وكانوا قادرين على زراعة وحصاد المحاصيل. |
Ces trois dernières années, les représentants réunis ici ont été informés en détail des problèmes qui affligent les personnes déplacées et les réfugiés de Géorgie. | UN | فخلال السنوات الثلاث الماضية، أحاط ممثلو الدول المجتمعون هنا علماً بالتفاصيل المتعلقة بالمصاعب التي تواجه المشردين داخلياً واللاجئين في جورجيا. |
LANCE UN APPEL à la Banque islamique de développement pour qu'elle augmente le volume de son assistance à la République de Guinée de manière à créer les infrastructures sociales nécessaires pour les personnes déplacées et les réfugiés et aussi, pallier à la détérioration de l'environnement causé par une importante présence des réfugiés conformément au programme élaboré par le Gouvernement. | UN | 2 - يناشد البنك الإسلامي للتنمية زيادة مساعدته لجمهورية غينيا حتى تتمكن من تهيئة البنيات الأساسية الاجتماعية المطلوبة للوفاء باحتياجات سكانها والنازحين اللاجئين ، وتجاوز التدهور البيئي الناجم عن الحضور البشري الهائل. |
Il a ouvert les routes et encouragé les personnes déplacées et les réfugiés à regagner leur foyer. | UN | وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم. |
Il se félicite des efforts qui sont en cours afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent commencer à regagner leurs foyers dans la Région. | UN | ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة. |
Il se félicite des efforts qui sont en cours afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent commencer à regagner leurs foyers dans la région. | UN | ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة. |
D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
Cette situation a exacerbé les tensions entre les personnes déplacées et les réfugiés rwandais au Burundi qui continuent, eux, à recevoir une aide internationale. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية. |
On comprend donc pourquoi les personnes déplacées et les réfugiés n'ont plus confiance dans le système judiciaire au Darfour. | UN | وهذا ما جعل المشردين داخليا واللاجئين يفقدون ثقتهم بالنظام القانوني في دارفور. |
Les personnes déplacées et les réfugiés qui finissent par atteindre Hérat, la République islamique d'Iran ou le Pakistan sont les plus fortunées, c'est-à-dire celles qui ont les moyens de payer pour leur transport. | UN | ومع هذا، فإن المشردين داخليا واللاجئين الذين يصلون إلى هرات، جمهورية إيران الإسلامية أو باكستان من بين أكثر الأشخاص حظا الذين تتوافر لديهم الموارد لدفع مقابل النقل. |
17. LANCE UN APPEL pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers en toute sécurité et dans l'honneur et la dignité. | UN | 17 - يدعو إلى تمكين النازحين واللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين معززين ومكرمين؛ |
LANCE UN APPEL pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers en toute sécurité et dans l'honneur et la dignité. | UN | 15 - يدعو إلى تمكين النازحين واللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين معززين ومكرمين. |
Les personnes déplacées et les réfugiés cherchant à accéder au système judiciaire se heurtent à des difficultés particulières. | UN | ويواجه المشردون واللاجئون صعوبات خاصة في اللجوء إلى القضاء. |
Et pourtant les personnes déplacées et les réfugiés, ainsi que leurs préoccupations, sont souvent exclues du processus de négociation. | UN | بيد أن المشردين داخلياً واللاجئين وشواغلهم كثيرا ما تتجاهلها المفاوضات. |
vi. L'accès à l'alimentation, à l'eau potable et aux soins de santé, y compris par la fourniture d'une assistance humanitaire en attendant que les personnes déplacées et les réfugiés puissent reprendre une vie normale; vii. | UN | ' 6` توفير الطعام والمياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة الإنسانية إلى أن يتمكن النازحون واللاجئون من استئناف حياتهم الطبيعية؛ |
Les personnes déplacées et les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. | UN | فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة. |
Au Cambodge, outre les chômeurs officiels, les handicapés, les personnes déplacées et les réfugiés sont également à la recherche d’un emploi. | UN | وبالإضافة إلى العاطلين عن العمل المعلنين في كمبوديا، فإن المعوقين والمشردين واللاجئين يبحثون أيضا عن العمل. |
i. Procéder à des enquêtes statistiques sur les personnes déplacées et les réfugiés à des fins de planification de leur retour volontaire ou de leur réinstallation; | UN | ' 1` إجراء مسوح إحصائية للنازحين واللاجئين بغرض التخطيط للعودة الطوعية؛ |
M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين. |
Un atelier organisé à l'intention des responsables locaux et des ONG en vue de faciliter l'accès à la justice des groupes vulnérables, y compris les femmes, les enfants, les personnes déplacées et les réfugiés | UN | تنظيم حلقة عمل لقادة المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية بشأن تيسير إمكانية اللجوء إلى القضاء أمام جميع الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والمشردون داخليا واللاجئون |
Sous-objectif 3 : Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement qui favorise le relèvement durable et la réhabilitation des populations affectées et renforce les mécanismes permettant à la population de faire face, notamment les personnes déplacées et les réfugiés | UN | الهدف الفرعي ٣: ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين |