"personnes déplacées et les réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • المشردين واللاجئين
        
    • المشردين داخليا واللاجئين
        
    • النازحين واللاجئين
        
    • المشردون واللاجئون
        
    • المشردين داخلياً واللاجئين
        
    • سكانها والنازحين اللاجئين
        
    • النازحون واللاجئون
        
    • المشردون داخليا واللاجئون
        
    • والمشردين واللاجئين
        
    • للنازحين واللاجئين
        
    • للمشردين داخليا واللاجئين
        
    • والمشردون داخليا واللاجئون
        
    • بالمشردين واللاجئين
        
    Au 13 juin, environ 5 000 familles, soit 11 000 personnes, s'étaient inscrites dans la région auprès du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. UN وبحلول ١٣ حزيران/يونيه، كان قرابة ٥ ٠٠٠ أسرة تمثل نحو ٠٠٠ ١١ فرد في المنطقة قد سجلوا لدى مكتب شؤون المشردين واللاجئين.
    Différences de traitement entre les personnes déplacées et les réfugiés UN أوجه الاختلاف في معاملة المشردين واللاجئين
    La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. UN ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد.
    Des mesures expresses ont été prises pour faire en sorte que les personnes déplacées et les réfugiés puissent s'inscrire. UN واتخذت تدابير خاصة لضمان إمكانية تسجيل أسماء المشردين داخليا واللاجئين.
    Déminer les zones de retour et veiller à ce que les personnes déplacées et les réfugiés aient accès à leur terre d'origine et aux routes ainsi qu'aux services publics UN إزالة الألغام من مناطق العودة لضمان وصول النازحين واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية والطرق المؤدية إلى الخدمات العامة
    La sécheresse étant finie, les personnes déplacées et les réfugiés étaient revenus chez eux et avaient pu reprendre leurs travaux de culture et récolter des produits. UN ومع نهاية الجفاف، أخذ المشردون واللاجئون في العودة وكانوا قادرين على زراعة وحصاد المحاصيل.
    Ces trois dernières années, les représentants réunis ici ont été informés en détail des problèmes qui affligent les personnes déplacées et les réfugiés de Géorgie. UN فخلال السنوات الثلاث الماضية، أحاط ممثلو الدول المجتمعون هنا علماً بالتفاصيل المتعلقة بالمصاعب التي تواجه المشردين داخلياً واللاجئين في جورجيا.
    LANCE UN APPEL à la Banque islamique de développement pour qu'elle augmente le volume de son assistance à la République de Guinée de manière à créer les infrastructures sociales nécessaires pour les personnes déplacées et les réfugiés et aussi, pallier à la détérioration de l'environnement causé par une importante présence des réfugiés conformément au programme élaboré par le Gouvernement. UN 2 - يناشد البنك الإسلامي للتنمية زيادة مساعدته لجمهورية غينيا حتى تتمكن من تهيئة البنيات الأساسية الاجتماعية المطلوبة للوفاء باحتياجات سكانها والنازحين اللاجئين ، وتجاوز التدهور البيئي الناجم عن الحضور البشري الهائل.
    Il a ouvert les routes et encouragé les personnes déplacées et les réfugiés à regagner leur foyer. UN وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم.
    Il se félicite des efforts qui sont en cours afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent commencer à regagner leurs foyers dans la Région. UN ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة.
    Il se félicite des efforts qui sont en cours afin que les personnes déplacées et les réfugiés puissent commencer à regagner leurs foyers dans la région. UN ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة.
    D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. UN وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل.
    Cette situation a exacerbé les tensions entre les personnes déplacées et les réfugiés rwandais au Burundi qui continuent, eux, à recevoir une aide internationale. UN وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية.
    On comprend donc pourquoi les personnes déplacées et les réfugiés n'ont plus confiance dans le système judiciaire au Darfour. UN وهذا ما جعل المشردين داخليا واللاجئين يفقدون ثقتهم بالنظام القانوني في دارفور.
    Les personnes déplacées et les réfugiés qui finissent par atteindre Hérat, la République islamique d'Iran ou le Pakistan sont les plus fortunées, c'est-à-dire celles qui ont les moyens de payer pour leur transport. UN ومع هذا، فإن المشردين داخليا واللاجئين الذين يصلون إلى هرات، جمهورية إيران الإسلامية أو باكستان من بين أكثر الأشخاص حظا الذين تتوافر لديهم الموارد لدفع مقابل النقل.
    17. LANCE UN APPEL pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers en toute sécurité et dans l'honneur et la dignité. UN 17 - يدعو إلى تمكين النازحين واللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين معززين ومكرمين؛
    LANCE UN APPEL pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers en toute sécurité et dans l'honneur et la dignité. UN 15 - يدعو إلى تمكين النازحين واللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين معززين ومكرمين.
    Les personnes déplacées et les réfugiés cherchant à accéder au système judiciaire se heurtent à des difficultés particulières. UN ويواجه المشردون واللاجئون صعوبات خاصة في اللجوء إلى القضاء.
    Et pourtant les personnes déplacées et les réfugiés, ainsi que leurs préoccupations, sont souvent exclues du processus de négociation. UN بيد أن المشردين داخلياً واللاجئين وشواغلهم كثيرا ما تتجاهلها المفاوضات.
    vi. L'accès à l'alimentation, à l'eau potable et aux soins de santé, y compris par la fourniture d'une assistance humanitaire en attendant que les personnes déplacées et les réfugiés puissent reprendre une vie normale; vii. UN ' 6` توفير الطعام والمياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة الإنسانية إلى أن يتمكن النازحون واللاجئون من استئناف حياتهم الطبيعية؛
    Les personnes déplacées et les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. UN فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة.
    Au Cambodge, outre les chômeurs officiels, les handicapés, les personnes déplacées et les réfugiés sont également à la recherche d’un emploi. UN وبالإضافة إلى العاطلين عن العمل المعلنين في كمبوديا، فإن المعوقين والمشردين واللاجئين يبحثون أيضا عن العمل.
    i. Procéder à des enquêtes statistiques sur les personnes déplacées et les réfugiés à des fins de planification de leur retour volontaire ou de leur réinstallation; UN ' 1` إجراء مسوح إحصائية للنازحين واللاجئين بغرض التخطيط للعودة الطوعية؛
    M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. UN وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين.
    Un atelier organisé à l'intention des responsables locaux et des ONG en vue de faciliter l'accès à la justice des groupes vulnérables, y compris les femmes, les enfants, les personnes déplacées et les réfugiés UN تنظيم حلقة عمل لقادة المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية بشأن تيسير إمكانية اللجوء إلى القضاء أمام جميع الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والمشردون داخليا واللاجئون
    Sous-objectif 3 : Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement qui favorise le relèvement durable et la réhabilitation des populations affectées et renforce les mécanismes permettant à la population de faire face, notamment les personnes déplacées et les réfugiés UN الهدف الفرعي ٣: ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus