"personnes déplacées qui" - Traduction Français en Arabe

    • المشردين داخليا الذين
        
    • المشردين داخلياً الذين
        
    • المشردون داخلياً الذين
        
    • الأشخاص المشردين الذين
        
    • السكان النازحين الذين
        
    • اﻷشخاص النازحين الذين
        
    • للمشردين داخلياً الذين
        
    • للمشردين الذين
        
    • مشرد داخلي
        
    • المشردون داخليا الذين
        
    • المشردون الذين
        
    • المشردين داخليا ممن
        
    • المشردين داخلياً التي
        
    • للسكان النازحين الذين
        
    • من المشردين الذين
        
    Les personnes déplacées qui envisageaient de rentrer chez elles en ont été dissuadées par ce climat d'insécurité, qui va probablement retarder d'au moins un an leur retour définitif. UN وأحبط انعدامُ الأمن همَّةَ المشردين داخليا الذين كانوا يعتزمون العودة إلى مواطنهم، وهو ما سيؤدي على الأرجح إلى تأخير عودتهم النهائية لمدة عام آخر على الأقل.
    Elle s'est entretenue avec certaines personnes déplacées qui avaient voulu rentrer mais avaient à nouveau été attaquées. UN وتكلمت اللجنة مع بعض المشردين داخليا الذين حاولوا العودة ولكن ووجهوا مرة أخرى بالهجمات.
    Un grand nombre de personnes déplacées qui avaient fui à cause des affrontements entre les deux groupes armés ont ainsi pu revenir à Bria en Haute Kotto. UN وتبعا لذلك، تمكّن العديد من المشردين داخلياً الذين فروا بسبب الصدامات فيما بين الجماعتين المسلحتين، من العودة إلى بريا، في كوتو العليا.
    Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. UN فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين.
    Toutefois, par rapport à la même période en 2008, le nombre de personnes déplacées qui sont rentrées au Kosovo a légèrement augmenté. UN بيد أنه يمثل، بالمقارنة بنفس الفترة من السنة الماضية، زيادة متواضعة في عدد الأشخاص المشردين الذين عادوا.
    L'Office n'est pas en mesure d'estimer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées. UN ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا.
    Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    Il préfère continuer de s'efforcer d'assurer un refuge authentique et durable aux personnes déplacées qui ont fui la République. UN وتواصل المفوضية التركيز على توفير ملاذ حقيقي للمشردين داخلياً الذين فروا من الجمهورية والحفاظ على هذا الملاذ.
    Il s'est rendu dans des camps de personnes déplacées qui, après avoir fui le sud du pays pour se rendre dans la capitale, ont été installées par le Gouvernement dans des camps situés à la périphérie de Khartoum. UN وزار مخيمات المشردين داخليا الذين فروا الى العاصمة من الجنوب، والذين أعادت الحكومة اسكانهم في مخيمات خارج الخرطوم.
    Des données fiables sur le nombre de personnes déplacées qui ont trouvé une solution durable ne sont pas disponibles. UN ولا تتوفر بيانات موثوقة عن عدد المشردين داخليا الذين وجدوا حلا دائما.
    En outre, parmi les organisations qui ne font pas partie du système des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) estime à 9,5 millions le nombre de personnes déplacées qui bénéficient de son assistance. UN وفضلا عن ذلك، ومن بين المنظمات خارج منظومة الأمم المتحدة، تقدر جمعية الصليب الأحمر الدولية عدد المشردين داخليا الذين يستفيدون من مساعدتها بـ 9.5 ملايين.
    Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l’un des organes principaux de l’ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugié dans leur propre pays. UN وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء.
    Il s'agit maintenant de rendre opérationnel le système afin d'assurer une protection et une assistance adéquates aux millions de personnes déplacées qui, tout autour de la planète, ont désespérément besoin d'aide. UN والمهمة المستقبلية هي تشغيل هذين اﻹطارين حتى يوفرا حماية ومساعدة مناسبتين للملايين من المشردين داخلياً الذين يعانون حاجة ماسة إلى المساعدة في جميع أنحاء الكرة اﻷرضية.
    Les personnes déplacées qui se trouvaient dans des régions contrôlées par la RENAMO auraient le plus souffert car elles sont restées longtemps coupées de tout secours extérieur. UN واعتبرت المشردين داخلياً الذين كانوا يعيشون في المناطق التي كانت تسيطر عليها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أسوأ حالاً من المشردين داخلياً لحرمانهم فترة طويلة من المساعدة الخارجية.
    Le Représentant félicite le Gouvernement de sa résolution à trouver des solutions durables pour les personnes déplacées qui ne sont pas susceptibles de rentrer chez elles à échéance prévisible. UN ويثني الممثل على الحكومة لقرارها إيجاد حلول دائمة لأولئك المشردين داخلياً الذين من المستبعد أن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل المنظور.
    Les personnes déplacées qui décidaient de rentrer dans la province serbe du Kosovo recevaient des colis de rapatriement. UN ويُدعم المشردون داخلياً الذين قرروا العودة إلى إقليم كوسوفو الصربي بمجموعة أدوات خاصة بالعائدين.
    58. Les personnes déplacées qui bénéficient d'une situation durable jouissent également de la liberté de circulation. UN 58- ويتمتع المشردون داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أيضاً بحرية التنقل.
    Il est souhaitable d'évacuer les personnes déplacées qui vivent dans des bâtiments publics dans des conditions déplorables. UN واستصوب إخلاء الأشخاص المشردين الذين يعيشون في مباني عامة في حالة يرثى لها.
    L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées dans leurs foyers. UN ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا.
    Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    Le Représentant a félicité le Gouvernement pour sa décision d'offrir un logement aux personnes déplacées qui ne retourneront probablement pas chez elles dans un proche avenir. UN وقد أثنى الممثل على الحكومة لاتخاذها قرار توفير السكن للمشردين داخلياً الذين من المستبعد أن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب.
    Dans bien des cas, ce type de programmes peut favoriser l'intégration sur place des personnes déplacées qui sont ainsi devenues autonomes. UN وفي العديد من الحالات، يمكن لمثل هذه البرامج أن تسهل الإدماج المحلي للمشردين الذين أصبحوا معتمدين على أنفسهم.
    Le Gouvernement invoque le surpeuplement des camps et la sécurité comme principaux arguments en faveur de la réinstallation de quelques-unes des quelque 100 000 personnes déplacées qui se trouvent dans le camp de Kalma et à l'intérieur de Nyala. UN وقد ذكرت السلطات الحكومية ظروف الاكتظاظ في المخيمات والهواجس الأمنية كأسباب رئيسية استدعت مناقشة إمكانية إعادة توطين نحو 000 100 مشرد داخلي في مخيم كلما ومواقع للمشردين داخليا داخل مدينة نيالا.
    L'Union européenne se félicite également des éléments du dispositif relatifs à l'état de vulnérabilité dans lequel se trouvent les personnes déplacées qui vivent depuis un an déjà dans des camps, et pour lesquelles il est nécessaire de trouver une solution viable et durable. UN ويقدر الاتحاد الأوروبي أيضا عناصر القرار ذات الصلة بحالة الضعف التي يعانيها المشردون داخليا الذين يعيشون في المخيمات منذ قرابة العام، والذين يجب إيجاد حل دائم ومستدام من أجلهم.
    Près de 600 000 personnes déplacées qui ont cherché refuge dans 91 camps situés dans des zones de sécurité du pays reçoivent également l'aide des organismes des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et des autorités locales, qui se répartissent le travail entre eux. UN ويستفيد المشردون الذين يقارب عددهم ٠٠٠ ٦٠٠ والذين وجدوا ملجأ لهم في ٩١ مخيما تقع في مناطق آمنة من البلاد أيضا من تقسيم للعمل متفق عليه فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والموظفين المحليين.
    Il a évoqué aussi le sort des personnes déplacées, qui ont besoin d’une assistance humanitaire. UN وتحدث أيضا عن مصير المشردين داخليا ممن يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية.
    Il n'y a pas eu de progrès en ce qui concerne la mise en place de la base de données des personnes déplacées qui aurait due être achevée depuis longtemps. UN 49 - ولم يحرز أي تقدم في إنشاء قاعدة بيانات المشردين داخلياً التي تأخر إنشاؤها منذ وقت طويل.
    L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont rentrées chez elles. UN ولا تستطيع الوكالة تقدير العدد الإجمالي للسكان النازحين الذين عادوا.
    Les Serbes disent qu'ils se sentent menacés par le grand nombre de personnes déplacées qui se sont installées dans leur région. UN ويقول الصرب إنهم يشعرون بالخطر من وجود عدد كبير من المشردين الذين استقروا في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus