"personnes dans le besoin" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المحتاجين
        
    • اﻷشخاص المحتاجين إليها
        
    • الناس المحتاجين
        
    • للمحتاجين
        
    • إلى المحتاجين
        
    • السكان المحتاجين
        
    • المعوزين
        
    • أولئك الذين يحتاجون إليها
        
    • أولئك المحتاجين
        
    • المحتاجين في
        
    • المحتاجين للمساعدة
        
    • للشخص المحتاج
        
    • من المحتاجين
        
    • إلى ذوي الحاجة
        
    • وللمحتاجين
        
    La loi sur l'asile a été conçue pour garantir une procédure rapide et équitable et pour veiller à ce que les personnes dans le besoin bénéficient de la protection à laquelle ils ont droit. UN وصمم قانون اللجوء ليضمن إجراءات سريعة ونزيهة ويكفل حصول الأشخاص المحتاجين على الحماية التي لهم الحق فيها.
    En conséquence, des milliers de personnes dans le besoin ne peuvent accéder à la nourriture et aux distributions de tentes et d'articles non alimentaires. UN وهذا يستبعد فعليا حصول آلاف مؤلفة من الأشخاص المحتاجين على الغذاء، وما يُوزع من خيام ومواد غير غذائية.
    Le van est censé servir à aider les personnes dans le besoin. Open Subtitles من المفترض أن تستخدم سيارة الفان المساعدة الناس المحتاجين
    Ces 113 projets ont à eux seuls générés 8,2 millions jours de travail rémunéré pour les personnes dans le besoin. UN حيث أوجدت هذه المشاريع الـ 113 لوحدها ما يقرب من 8.2 ملايين يوم عمل بأجر للمحتاجين.
    Le Conseil de sécurité a un grand rôle à jouer dans l'instauration d'un climat facilitant l'accès aux personnes dans le besoin. UN وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين.
    Toutes les parties doivent autoriser immédiatement l'accès rapide, sûr et sans entrave des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux personnes dans le besoin. UN وعلى جميع الأطراف السماح فوراً للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين للمساعدة.
    Un régime de pension non contributif a été mis en place en 1994 afin d'aider les personnes dans le besoin. UN وأضافت الرابطة أنه تم في عام 1994 الأخذ بنظام تقاعدي لا يقوم على الاشتراكات، لتقديم معونة إلى المعوزين.
    La situation a été aggravée par le déclenchement d'un conflit clanique dans la région, qui a déplacé 3 000 ménages et entravé l'accès aux personnes dans le besoin. UN وتفاقمت الحالة بفعل اندلاع للقتال العشائري في المنطقة أدى إلى تشريد 000 3 أسرة وأعاق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين.
    L'objectif de cette formation était d'assurer une protection adéquate des droits de l'homme des demandeurs d'asile et des autres personnes dans le besoin. UN وتتوخى الدورات التدريبية ضمان الحماية المناسبة لحقوق الإنسان لملتمسي اللجوء وغيرهم من الأشخاص المحتاجين للحماية.
    :: La protection sociale et les filets de sécurité, qui sont mis à mal par l'incapacité de faire face au nombre croissant de personnes dans le besoin et de groupes vulnérables. UN :: يتمثل التحدي القائم أمام الحماية الاجتماعية وشبكات الأمان في عدم القدرة على التعامل مع العدد المتزايد من الأشخاص المحتاجين والفئات الضعيفة.
    :: Au cours de la période considérée, l'UNICEF a fourni des couvertures et des courtepointes à 74 650 personnes dans le besoin à Alep, Rif-Damas et Homs dans le cadre de ses programmes ordinaires. UN :: وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت اليونيسيف أغطية وحرامات إلى 650 74 من الأشخاص المحتاجين في حلب وريف دمشق وحمص، وذلك من خلال برامجها العادية.
    Le cyclone passé, nous avons recensé les personnes dans le besoin, organisé des refuges, et préparé des évaluations détaillées des dommages et des besoins, qui ont permis de nous attaquer comme il convient à la vulnérabilité. UN وبعد أن نزل بنا الإعصار، تبينا الناس المحتاجين وقمنا بإدارة شؤون المآوي الطارئة وبإعداد تقييمات تفصيلية للأضرار وللمستلزمات، مما أتاح التصدي السوي للاحتياجات.
    Le Gouvernement du Pakistan a offert l'asile à tous les nouveaux arrivants et une assistance a été fournie aux personnes dans le besoin. UN وقد منحت حكومة باكستان اللجوء لجميع الوافدين الجدد وقدمت المساعدة للمحتاجين.
    Un accès sûr, en temps opportun et sans obstacle aux personnes dans le besoin est une condition préalable à la prestation d'une aide humanitaire efficace. UN إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ومن دون عراقيل إلى المحتاجين شرط أساسي لإيصال المساعدات الإنسانية بشكل فعال.
    En conséquence, les besoins de première nécessité demeureront longtemps encore insuffisamment satisfaits, même si l'écart diminue par rapport à la production globale ou au nombre de personnes dans le besoin. UN ونتيجة لذلك فان العجز الحالي في مستوى اشباع الحاجات اﻷساسية سيميل إلى الاستمرار لفترة طويلة وإن كان يحتمل أن يتناقص بالمقارنة بالانتاج الاجمالي أو بعدد السكان المحتاجين.
    Les paiements d'aide sociale versés aux familles et aux personnes dans le besoin visent des allocations alimentaires. UN وتشمل دفوعات المساعدة الاجتماعية لﻷسر واﻷفراد المعوزين دفوعات لﻹعانات الغذائية.
    :: Qu'il est important d'offrir un accès fiable et prévisible à la protection sociale, d'une part aux personnes dans le besoin, à n'importe quelle période de l'année, et d'autre part aux étapes de la vie où la vulnérabilité est la plus grande; UN :: أهمية توفير النفاذ للحماية الاجتماعية على أن يكون قابلاً للتوقع ويمكن التعويل عليه لجميع أولئك الذين يحتاجون إليها في أي وقت من السنة لا سيما في مراحل الحياة الحرجة؛
    53. La Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan a continué de travailler énormément pour protéger les droits de l'homme, bien qu'elle ait eu du mal à accéder aux personnes dans le besoin en raison de l'insécurité et qu'elle ait été obligée de prendre ses distances avec certaines questions pour ne pas devenir une cible elle-même. UN 53- استمرت لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان تضطلع بعمل هائل في مجال حماية حقوق الإنسان في أفغانستان برغم النكسات التي واجهتها من حيث الوصول إلى أولئك المحتاجين بسبب الحالة الأمنية السائدة، فضلاً عن أنها اضطُرَّت إلى أن تنوء بنفسها عن بعض القضايا لتفادي أن تصبح هدفاً هي الأخرى.
    Ses programmes de réduction de la pauvreté, notamment les subventions non remboursables en espèces Bolsa Familia, ont inspiré des programmes similaires pour les réfugiés et les autres personnes dans le besoin ailleurs dans le monde. UN والبرامج التي تنفذها البرازيل للحدّ من الفقر، مثل تقديم مِنح نقدية إلى الأسر الفقيرة، شجع على وضع برامج مماثلة للاجئين وللأشخاص الآخرين المحتاجين في أماكن أخرى من العالم.
    La loi établit un cadre pour le versement d'allocations de chauffage, ce qui permet d'accroître le niveau de vie des personnes dans le besoin. UN وأحدث القانون إطار نظام لمنح علاوات التدفئة، مما يساهم في رفع المستوى المعيشي للشخص المحتاج.
    Ne serait-ce que dans la partie occidentale du Darfour, l'ONU n'a qu'un accès sporadique à près de 650 000 personnes dans le besoin. UN وفي دارفور الغربية وحدها لا تتمكن الأمم المتحدة من الوصول إلا بشكل متقطع لما يناهز 000 650 شخص من المحتاجين.
    Comme la question de l'accès ne peut être résolue que par des moyens militaires, il faut explorer toutes les possibilités de desservir les personnes dans le besoin, sur la base de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; UN ونظرا ﻷن مسألة الوصول إلى ذوي الحاجة لا يمكن حلها بالوسائل العسكرية وحدها، فمن اللازم استقصاء جميع السبل التي تكفل ذلك على أساس الحياد والنزاهة واﻹنسانية؛
    Elle a de plus, grâce aux ressources mises à sa disposition par les Etats qui fournissent des contingents, procuré aux écoles des installations hydrauliques, du matériel et des services et fait don de fournitures aux services sociaux et aux personnes dans le besoin. UN واضافة الى ذلك وفرت مشاريع مياه ومعدات أو خدمات للمدارس ولوازم مهداة للخدمات الاجتماعية وللمحتاجين من الموارد التي أتاحتها الحكومات المساهمة بقوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus