Le fonds appuie des programmes destinés spécialement aux jeunes et aux personnes en âge de travailler. | UN | ويدعم الصندوق البرامج والمخططات الموجهة بالتحديد إلى الشباب والذين هم في سن العمل. |
Dans les deux groupes de pays, la grande majorité des migrants internationaux sont des personnes en âge de travailler. | UN | والغالبية العظمى من المهاجرين الدوليين في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء هم في سن العمل. |
La jeunesse de la population entraîne un taux de dépendance élevé: la moyenne nationale en 2004 était de 0,96, ce qui revient à dire qu'il y avait 96 personnes âgées de moins de 15 ans ou de plus de 60 ans pour 100 personnes en âge de travailler. | UN | نتيجة لشيوع صغر السن بين السكان ارتفعت نسبة الإعالة: وقد كان المتوسط القومي في 2004 هو 0.96، بمعنى أن هناك 96 شخصاً يقل سنهم عن 15 سنة أو يزيد سنهم عن 60 سنة بين كل مائة شخص في سن العمل. |
Les personnes handicapées sont au nombre de 600 millions, dont 385 millions de personnes en âge de travailler, et, dans l'ensemble du monde, l'on considère que 300 à 500 millions de personnes sont des autochtones. | UN | ويبلغ مجموع عدد المعوقين حوالي 600 مليون شخص، بمن فيهم 385 مليون شخص في سن العمل. ويُعدّ ما بين 300 و 500 مليون شخص على الصعيد العالمي من الشعوب الأصلية. |
Celle-ci vise à encourager la réadaptation professionnelle anticipée et à limiter les départs en préretraite en maintenant la capacité de travail des personnes en âge de travailler. | UN | ويركز التعديل على المحافظة على قدرة الأشخاص في سن العمل على العمل وعلى إعادة التأهيل المهني. |
La plus grande part des maladies non contagieuses et des blessures se rencontre chez les personnes en âge de travailler. | UN | إذ يحدث شطر كبير من الأمراض غير السارية والإصابات بين السكان في سن العمل. |
Les ménages composés de personnes d'un certain âge ont eu moins tendance à souffrir de la crise que ceux de personnes en âge de travailler. | UN | والأسر المعيشية المتألفة من أشخاص كبار السن تعرضت للمعاناة من الكساد بدرجة أقل من تعرض الأسر المعيشية المتألفة من أشخاص في سن العمل. |
Cette situation, si elle se maintient et s'il n’y a pas d’immigration, pourrait faire diminuer le nombre des personnes en âge de travailler. | UN | ومع انعدام الهجرة، فإن هذا الاتجاه قد يؤدي، إذا ما استمر، إلى تقلص عدد الأشخاص الذين في سن العمل. |
Les femmes comptent pour environ 80 % des personnes en âge de travailler qui occupent un emploi à mi-temps. | UN | وقرابة ٨٠ في المائة من كافة من هم في سن العمل ويعملون على أساس عدم التفرغ، من النساء. |
- Une sécurité de revenu minimum pour les personnes en âge de travailler dont les revenus obtenus sur le marché du travail sont insuffisants, notamment pour des raisons de maladie, de chômage, de maternité ou d'incapacité; et | UN | :: ضمان الدخل الأساسي لمن هم في سن العمل وغير قادرين على اكتساب دخل كاف، خاصة في حالات المرض والبطالة والنفاس والإعاقة؛ |
Entre 2006 et 2050, la plupart des pays connaîtront une baisse importante du ratio de dépendance économique, c'est-à-dire du nombre de personnes en âge de travailler par rapport aux personnes âgées. | UN | وفيما بين عامي 2006 و 2050، ستشهد معظم البلدان انخفاضا كبيرا في نسبة الإعالة المحتملة؛ أي عدد الأشخاص الذين هم في سن العمل لكل شخص مسن. |
Récemment, la politique économique et sociale du gouvernement s'est accompagnée d'une augmentation des possibilités d'emploi en faveur des personnes en âge de travailler. | UN | وتم مؤخراً ايجاد مجموعة أكبر من فرص العمل لﻷشخاص الذين هم في سن العمل بغية تكملة السياسات الاقتصادية والاجتماعية للحكومة. |
Les personnes handicapées sont au nombre de 600 millions, dont 385 millions de personnes en âge de travailler, et, dans l'ensemble du monde, l'on considère que 300 à 500 millions de personnes sont des autochtones. | UN | ويبلغ مجموع عدد المعوقين حوالي 600 مليون شخص، بمن فيهم 385 مليون شخص في سن العمل. ويُعدّ ما بين 300 و 500 مليون شخص على الصعيد العالمي من الشعوب الأصلية. |
L'enquête du CSO sur la population active effectuée en 2002 indique que 656 000 personnes en âge de travailler déclarent souffrir de problèmes de santé durables. | UN | وتشير الدراسة الاستقصائية للقوة العاملة التي أجراها المكتب المركزي للإحصاءات في عام 2002، إلى وجود 000 656 شخص في سن العمل يدّعون أنهم يعانون من مشاكل صحية دائمة. |
L'augmentation de la proportion de jeunes s'accompagnera d'une contraction de la population en âge de travailler et d'une progression du pourcentage de retraités (120 retraités pour 100 personnes en âge de travailler en 1979). D'après les prévisions, ce chiffre sera de 113 retraités pour 100 actifs en 1990. | UN | وسيكون ارتفاع نسبة السكان صغار السن على حساب انخفاض نسبة السكان في سن العمل وبذلك يرتفع معدل اﻹعالة الخام إذ بلغ ١٢٠ شخصا مقابل ١٠٠ شخص في سن العمل عام ١٩٧٩ ويقدر له أن ينخفض إلى ١١٣ شخصا في عام ١٩٩٠م. |
Le ratio de dépendance exprime également ce changement de structure, puisqu'il est passé de 104 personnes dépendantes pour 100 personnes en âge de travailler à 72 pour 100. | UN | 43- ونسبة الإعالة تعبر أيضاً عن هذا التغير في التركيب إذ إنها انخفضت من 104 أشخاص معالين مقابل 100 شخص في سن العمل إلى 72 لكل 100. |
Ces dernières années l'incidence de la tuberculose parmi les personnes en âge de travailler qui sont au chômage a été multipliée par 4,3. | UN | وفي السنوات القليلة الأخيرة زاد انتشار المرض بين الأشخاص في سن العمل الذين يعانون من البطالة بمقدار 4.3 مرات. |
Les personnes âgées de 65 ans représentent 19,8 pour cent du nombre des personnes en âge de travailler. | UN | وعلى مستوى محلي، تبلغ نسبة الأشخاص الذين تبلغ سنهم 65 سنة فأكثر وهم مقسمون على السكان في سن العمل 19.8 في المائة . |
414. Une analyse de la situation en Lettonie montre que le nombre de personnes qui meurent de causes externes a diminué, mais que le nombre le plus élevé concerne les personnes en âge de travailler (15 à 59 ans). | UN | 414- ويتبين من تحليل الوضع في لاتفيا أن عدد المتوفين لأسباب خارجية آخذ في التناقص ولكن أكبر عدد من هذه الحالات يحدث بين أشخاص في سن العمل (15 إلى 59 سنة). |
24. Alors que la proportion des jeunes diminuait, le pourcentage de personnes en âge de travailler passait de 51,8 en 1970 à 58,6 en 1990. | UN | ٤٢- وجنبا إلى جنب مع الهبوط في نسبة الصغار فان نسبة السكان الذين في سن العمل ارتفعت من ٨,١٥ في ٠٧٩١ إلى ٦,٨٥ في ٠٩٩١. |
À cet égard, il note avec préoccupation que le manque de débouchés et la faiblesse des salaires incitent les personnes en âge de travailler à émigrer. | UN | وفي هذا الشأن تلاحظ اللجنة بعين القلق أن غياب إمكانيات العمل وضعف الأجور سببان من أسباب هجرة الأشخاص البالغين سن العمل. |
Au cas où toutes les personnes en âge de travailler seraient incluses, (et pas seulement celles ayant un emploi rémunéré), on pourrait s'attendre à ce que les deux différences dans l'emploi du temps des hommes et des femmes soient plus grandes. | UN | وفي حال إدراج جميع الأشخاص الذين بلغوا سن العمل (وليس فقط الأشخاص الذين يمارسون عملاً مأجوراً)، فإن للمرء أن يتوقع أن الاختلاف في استغلال الوقت بين الرجل والمرأة سيكون أكبر في الحالتين. |
91. Le programme de lutte contre la pauvreté lancé par l'UNRWA en 1993 vise à promouvoir des activités rémunératrices durables pour les personnes en âge de travailler qui sont particulièrement nécessiteuses. | UN | ٩١ - سعى برنامج اﻷونروا للحد من الفقر، الذي بدأ عام ١٩٩٣، إلى تعزيز أنشطة متواصلة لدر الدخل بين القادرين على العمل في حالات العسر الشديد. |
110. Population au chômage : personnes en âge de travailler et recherchant activement un emploi. | UN | 110- السكان غير العاملين: السكان الذين بلغوا سن العمل والذين لا يعملون ولكنهم يبحثون بنشاط عن عمل. |