Peut-être y a-t-il là un facteur qui contribue au placement d'un grand nombre de personnes en détention préventive. | UN | وقد يكون هذا عاملاً يساعد على زيادة الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي. |
La Rapporteuse spéciale examine en outre la situation des personnes en détention et de la femme et des enfants. | UN | وتبحث المقررة الخاصة كذلك حالة الأشخاص المحتجزين والنساء والأطفال. |
Il devrait inclure dans son prochain rapport des données statistiques précises sur le nombre de personnes en détention provisoire et sur la durée et les motifs de leur détention. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير القادم إحصاءات دقيقة عن عدد الأفراد المحتجزين قبل محاكمتهم وعن مدة هذا الاحتجاز ومبرراته. |
Des initiatives nationales visant à créer de nouveaux tribunaux pour réduire le nombre d'affaires en attente de jugement et le nombre de personnes en détention provisoire ont également été signalées. | UN | وأُبلغ أيضا عن مبادرات وطنية لإنشاء محاكم جديدة بغية تقليل تراكم القضايا في المحاكم وعدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
Statistiques, ventilées par type d'infraction, sur le nombre de personnes en détention dans les centres de redressement et de réinsertion (2013) | UN | مخالفة المجموع الكلي إحصائية بأعداد النزلاء الموقوفين قضائياً الداخلين قيد مراكز الإصلاح والتأهيل حسب تصنيف الجرائم لعام 2013 |
De ce fait, le nombre de personnes en détention provisoire de longue durée a sensiblement baissé. | UN | وقد أدى هذا إلى تخفيض ملحوظ لعدد الأشخاص المحتجزين لفترات مطولة في انتظار المحاكمة. |
À la suite de la réforme de la procédure pénale, une réduction du nombre de personnes en détention provisoire avait été observée. | UN | ونتيجة تعديل الإجراءات الجنائية، سُجل انخفاض في عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة. |
Le questionnaire passait ensuite à la question de l'allocation de ressources et à celle de savoir si l'éducation pour les personnes en détention était financée par des fonds publics et proposée gratuitement ou non aux participants. | UN | وشمل الاستبيان كذلك تخصيص الموارد، وما إذا كان تعليم الأشخاص المحتجزين تموله الدولة ويستفيد منه المشاركون مجاناً. |
Parmi les autres difficultés rencontrées, la méconnaissance des droits des personnes en détention a entravé dans une certaine mesure les efforts visant à éliminer les violations de ces interdictions. | UN | وشكلت تحديات منها نقص الوعي بحقوق الأشخاص المحتجزين عائقاً، إلى حد ما، أمام القضاء على الانتهاكات. |
La délégation a indiqué que le nombre de personnes en détention provisoire avait diminué, mais la population carcérale dans son ensemble a augmenté. | UN | وقد ذكر الوفد أن عدد الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي قد انخفض، غير أن عدد السجناء ازداد في مجمله. |
Des rapports montrent que l'État partie n'applique pas en fait l'article 10. La principale raison est la grave surpopulation des prisons dominicaines, et la cause de cette surpopulation est le nombre très élevé de personnes en détention provisoire. | UN | وقد أوضحت التقارير أن الدولة الطرف لم تمتثل في الواقع للمادة 10 والسبب الرئيسي في ذلك هو اكتظاظ السجون الدومينيكية بالنـزلاء والسبب في الاكتظاظ هو ضخامة عدد الأشخاص المحتجزين بانتظار المحاكمة. |
En revanche, des médecins et des psychologues sont toujours présents pour assister les personnes en détention avant jugement. | UN | وفي المقابل، يوجد أطباء وأخصائيون في علم النفس بشكل دائم لمساعدة اﻷشخاص المحتجزين قبل صدور الحكم. |
Les rations alimentaires pour les personnes en détention provisoire ont augmenté en 2005. | UN | وفي عام 2005، ازدادت الحصص الغذائية المقدمة إلى المحتجزين قبل المحاكمة. |
Cette démarche vise à réduire le nombre d'affaires d'homicide en souffrance et le nombre de personnes en détention provisoire. | UN | ويرمي هذا الإجراء إلى تقليص ما تراكم من ملفات قضايا حوادث القتل وعدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
Des ressources supplémentaires devraient être affectées au secteur judiciaire, afin de réduire le nombre des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي تخصيص المزيد من الموارد للجهاز القضائي، بغية خفض عدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
Statistiques, ventilées par type d'infraction, sur le nombre de personnes en détention administrative dans les centres de redressement et de réinsertion (2013) | UN | إحصائية بأعداد النزلاء الموقوفين إدارياً الداخلين قيد مراكز الإصلاح والتأهيل حسب تصنيف الجرائم لعام 2013 |
Il devrait notamment réformer le système judiciaire afin de garantir que les personnes en détention provisoire bénéficient rapidement d'un procès équitable, et appliquer des mesures restrictives de substitution avant le procès. | UN | ويجب أن تشمل هذه التدابير إصلاح النظام القضائي بصورة تضمن محاكمة المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة محاكمةً منصفة وسريعة، وكذلك تطبيق القيود البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
La Slovénie a relevé les préoccupations du Comité des droits de l'homme concernant le surpeuplement des prisons, le nombre élevé de personnes en détention provisoire et le droit de visite restreint des familles des personnes détenues. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى قلق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من اكتظاظ السجون، وازدياد عدد الأشخاص الموجودين رهن الحبس الاحتياطي ومحدودية وصول الأسر إلى الأشخاص المحتجزين. |
Le Comité s'inquiète aussi du caractère peu satisfaisant des mesures prises pour résoudre le problème de la tuberculose en tant que cause fréquente de décès de personnes en détention et des mauvaises conditions de détention dans les établissements pénitentiaires (art. 6 et 10). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الإجراءات غير المرضية التي تم اتخاذها لحل مشكلة الإصابة بمرض السل كسبب شائع لوفاة أشخاص داخل الحبس وإزاء سوء الأوضاع في السجون (المادتان 6 و10). |
Le rappel de certains droits et des garanties de procédure aux personnes en détention. | UN | تحديد بعض الحقوق والضمانات الإجرائية للأشخاص المحتجزين. |
Il faudrait envisager le transfert provisoire comme témoins de personnes en détention, une acceptation plus large des déclarations écrites, et le recours aux technologies modernes comme les liaisons vidéo, afin de surmonter certaines difficultés actuelles pour obtenir le témoignage de personnes se trouvant hors de l'État requérant. | UN | وينبغي النظر في النقل المؤقت لﻷشخاص رهن الاحتجاز بوصفهم شهودا، وتوسيع نطاق مقبولية البيانات المكتوبة واستخدام التكنولوجيا الحديثة مثل روابط الاتصال بالفيديو، للتغلب عن بعض الصعوبات القائمة حاليا في مجال الحصول على شهادة الشهود الموجودين خارج الدولة المقاضية. |
D'après les estimations, jusqu'à 200 places pourraient être libérées tous les six mois dans les prisons si l'on peut réduire le nombre de personnes en détention préventive et de personnes déclarées coupables, comme indiqué ci-dessus. | UN | 72 - ويُقدر أن من الممكن إخلاء ما يصل إلى 200 حيز في السجن كل ستة أشهر إذا أمكن تقليص عدد السجناء الموقوفين في الحبس الاحتياطي والسجناء المدانين على النحو المشار إليه أعلاه. |
Il souhaite connaître le nombre des personnes en détention préventive et la durée moyenne de celle-ci. | UN | وقال إنه يودّ أن يعرف عدد الأشخاص قيد الاحتجاز في انتظار محاكمتهم ومعدل طول فترة الاحتجاز تلك. |
À l'heure actuelle, 8 personnes en détention sont sous le coup d'une mesure d'expulsion. | UN | وهناك في الوقت الحالي ثمانية أشخاص قيد الاعتقال معرضين للطرد. |
Mais en dépit de l'oeuvre remarquable déjà accomplie, beaucoup reste à faire. Des personnes en détention provisoire attendent d'être jugées, toutes les enquêtes n'ont pas encore été ouvertes et tous les suspects n'ont pas encore été arrêtés. | UN | غير أنه على الرغم من العمل الرائع الذي تم إنجازه حتى الآن، فلا يزال هناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به: فهناك أشخاص محتجزون في انتظار المحاكمة، ولا تزال هناك تحقيقات يتعين إجراؤها وعمليات اعتقال لمتهمين يلزم تنفيذها. |
Ce pourcentage est aujourd'hui de 30 %, et des efforts sont faits pour créer davantage de tribunaux dans tout le pays, de façon à diminuer encore le nombre de personnes en détention préventive. | UN | وتبلغ هذه النسبة حالياً 30 في المائة، وتُبذل جهود لإنشاء المزيد من المحاكم في جميع أنحاء البلد لزيادة خفض عدد الأشخاص في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |