"personnes inculpées" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المتهمين
        
    • أشخاص متهمين
        
    • شخص توجه إليه تهمة
        
    • أشخاص يوجه إليهم اتهام
        
    • متهمين طلقاء
        
    • للأشخاص المتهمين
        
    • صدرت بحقهم قرارات
        
    • بالأشخاص المتهمين
        
    • أولئك المدانين
        
    Le Procureur a fait état du mépris total manifesté par la République fédérale de Yougoslavie qui refusait de remettre à la justice les personnes inculpées. UN وتحدثت المدعية العامة عن امتناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تسليم الأشخاص المتهمين مما يمثل تحديا تاما.
    Nombre de personnes inculpées et reconnues coupables Nombre de UN عدد الأشخاص المتهمين والصادرة بحقهم أحكام إدانة
    L'EUFOR reste déterminée à aider les autorités bosniaques et le Tribunal à appréhender les personnes inculpées de crime de guerre. UN وتظل القوة ملتزمة بمساعدة سلطات البوسنة والهرسك والمحكمة على إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب.
    La présence en Bosnie-Herzégovine de personnes inculpées par le Tribunal pénal international constitue une menace permanente pour le processus de paix et un grave obstacle à la réconciliation. UN ويشكل وجود أشخاص متهمين لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البوسنة والهرسك تهديدا مستمرا لعملية السلام وعائقا خطيرا يعترض سبيل المصالحة.
    La quatrième affaire, connue sous le nom de Bukovica, concernait les poursuites intentées contre sept personnes inculpées de crimes contre l'humanité. UN أما الدعوى الرابعة والمعروفة بقضية بوكوفيتشا فتتعلق بالإجراء بحق سبعة أشخاص متهمين بجرائم ضد الإنسانية.
    10. Le Comité s'inquiète de ce que la loi de 1989 sur les crimes de torture dispose qu'aucune procédure visant à juger et à punir les personnes inculpées de torture en vertu de ses dispositions ne peut être engagée sans l'accord du Procureur général. UN 10- يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام.
    - Demande également que toutes les personnes inculpées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda soient livrées au Tribunal; UN - يدعو أيضا إلى أن تسلم إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أي أشخاص يوجه إليهم اتهام من هذه المحكمة؛
    c) Six audiences de présentation des éléments de preuve concernant des personnes inculpées par le TPIR qui n'ont pas encore été arrêtées; et UN (ج) عقد ست جلسات استماع بشأن الحفاظ على الأدلة تخص متهمين طلقاء للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛
    On soupçonne cette installation d'avoir été utilisée par des personnes inculpées pour crimes de guerre pour échapper à leur arrestation. UN ويُشتبه بأن الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب كانوا يستخدمون هذه المنطقة للتهرب من إلقاء القبض عليهم.
    Proportion de personnes inculpées et détenues qui ont demandé l'aide juridictionnelle et qui en ont bénéficié en 2009 UN نسبة الأشخاص المتهمين أو المحتجزين الذين التمسوا أو تلقوا المساعدة القانونية والمجانية في عام 2009
    En outre, l'Assemblée législative examinait un projet de loi qui permettrait de recourir à des moyens techniques nouveaux pour assurer la surveillance des personnes inculpées dans le cadre d'une procédure judiciaire et garantir leur comparution. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنظر الجمعية التشريعية في مشروع قانون يسمح باستخدام تكنولوجيات بديلة لمراقبة واستدعاء الأشخاص المتهمين في إطار عملية قضائية.
    La Croatie se félicite de la coopération accrue entre les pays de la région s'agissant de juger les personnes inculpées de crimes de guerre, ainsi que de l'interaction entre le Tribunal et le Bureau du Procureur et les autorités nationales compétentes chargées de poursuivre les auteurs de crimes de guerre. UN وترحب كرواتيا بزيادة التعاون بين بلدان المنطقة في محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب، كما ترحب بالتفاعل بين المحكمة ومكتب المدعى العام والسلطات الوطنية المختصة المسؤولة عن محاكمات جرائم الحرب.
    Nous sommes conscients qu'en l'absence d'une force de police à elle, la Cour doit compter sur la coopération des États pour l'exécution des mandats d'arrêt et la remise des fugitifs ou des personnes inculpées à la justice une fois que ces mandats ont été lancés. UN وندرك بأنه نظرا لعدم وجود قوة شرطة تابعة للمحكمة، فيتعين عليها أن تعتمد على تعاون الدول في تنفيذ مذكرات إلقاء القبض وتسليم المجرمين الفارين أو الأشخاص المتهمين عندما تصدر هذه الأوامر.
    L'une a trait à un prétendu déni de justice, l'autre à la compatibilité de certains textes de loi éthiopiens avec une Convention relative aux droits de l'homme et la troisième aux droits des personnes inculpées. UN ويتعلق أحد هذه البلاغات بإدعاء حدوث إجهاض للعدالة، ويتعلق البلاغ الثاني بعدم توافق بعض التشريعات الإثيوبية مع اتفاقية متعلقة بحقوق الإنسان، ويتعلق البلاغ الثالث بحقوق الأشخاص المتهمين.
    Défense de personnes inculpées d'infractions pénales UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب مخالفات جنائية
    Défense de personnes inculpées d'infractions pénales UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب جرائم جنائية
    C'est ainsi que des personnes inculpées de crimes, de meurtre par exemple, ont été libérées sous caution alors que de nombreuses autres personnes qui auraient commis des crimes similaires n'ont pas bénéficié d'une telle mesure alors qu'elles étaient détenues depuis plus longtemps. UN ففي بعض الحالات، أفرج بكفالة عن أشخاص متهمين بجرائم جسيمة مثل القتل، بينما لم يمنح ذلك ﻷشخاص آخرين كثيرين يدعى أنهم ارتكبوا جرائم مماثلة، حتى وإن كانوا قد أمضوا في السجن فترات أطول.
    10) Le Comité s'inquiète de ce que la loi de 1989 sur les crimes de torture dispose qu'aucune procédure visant à juger et à punir les personnes inculpées de torture en vertu de ses dispositions ne peut être engagée sans l'accord du Procureur général. UN (10) يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام.
    10) Le Comité s'inquiète de ce que la loi de 1989 sur les crimes de torture dispose qu'aucune procédure visant à juger et à punir les personnes inculpées de torture en vertu de ses dispositions ne peut être engagée sans l'accord du Procureur général. UN (10) يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام.
    - Demande également que toutes les personnes inculpées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda soient livrées au Tribunal; UN - يدعو أيضا إلى أن تسلم إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أي أشخاص يوجه إليهم اتهام من هذه المحكمة؛
    b) Six audiences concernant la préservation des éléments de preuve dans le cas des personnes inculpées par le TPIR qui n'ont pas encore été arrêtées; UN (ب) ست جلسات استماع بشأن الحفاظ على الأدلة تخص متهمين طلقاء للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛
    Sur demande du Tribunal international et avec l'aide de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et de la police locale, l'EUFOR a mené des opérations de recherche pour démanteler des réseaux d'aide aux personnes inculpées de crimes de guerre. UN ونفذت عملية الاتحاد الأوروبي عمليات لمطاردة الشبكات الداعمة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب استجابةً لطلب المحكمة الدولية وبدعم من منظمة حلف شمال الأطلسي والشرطة المحلية.
    Certaines parties à l'Accord ne l'ont tout simplement pas appliqué dans un domaine primordial : l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal de La Haye et leur remise à celui-ci. UN ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي.
    S'agissant des personnes inculpées sans ressources financières suffisantes, la Constitution fait obligation à l'État d'offrir une représentation juridique à ses frais pour éviter tout risque d'erreur judiciaire. UN فقد أرسى الدستور، فيما يتعلق بالأشخاص المتهمين الذين لا تتوافر لهم القدرة المالية، التزاماً على الدولة بتوفير التمثيل القانوني على نفقة الدولة حيثما قد يحدث إجهاض للعدالة في حالة عدم توفيره.
    La grande majorité des personnes inculpées de crimes graves sont hors du pays. UN 33 - ولا زالت الغالبية العظمى من أولئك المدانين بجرائم خطيرة خارج البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus