Cette disposition s'adresse non seulement aux parents, mais aussi à toutes les personnes participant à l'éducation et à l'encadrement des enfants. | UN | ولا يشير هذا الحظر إلى الوالدين فحسب، وإنما إلى جميع الأشخاص المشاركين في التعليم والتربية. |
La formation théorique et les exercices pratiques dans l'usage des armes sont obligatoire pour toutes les personnes participant à la défense populaire, hommes et femmes, mais dans le cas des femmes, ces exercices sont accessoires. | UN | ورغم أن التدريب النظري والممارسة العملية على استخدام السلاح أمر إلزامي لجميع الأشخاص المشاركين في الدفاع الشعبي من رجال ونساء ففي حالة النساء تظل هذه الممارسة ذات طبيعة مساعدة. |
Il ne faut pas évaluer les programmes en se fondant sur le nombre de personnes participant à l'opération. | UN | ولا ينبغي تقييم البرامج استنادا إلى عدد اﻷشخاص المشتركين في العملية. |
Constatant avec une vive inquiétude la multiplication des attaques et l'usage croissant de la force contre des personnes participant à des opérations des Nations Unies et condamnant résolument ces actions, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لتزايد عدد الاعتداءات واستخدام القوة ضد اﻷشخاص المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة، وإذ يدين بحزم كل هذه اﻷعمال، |
Toute distinction entre les personnes participant à des opérations de maintien de la paix menées en vertu des Chapitres VI et VII de la Charte est injustifiée. | UN | وأضاف أن أي تمييز بين الأفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام الموفدة بموجب الفصلين السادس والسابع من الميثاق هو تمييز ليس هناك ما يبرره. |
Reconnaissant que les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organisations de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peuvent jouer un rôle utile en facilitant un dialogue constant entre les personnes participant à des manifestations pacifiques et les autorités compétentes, | UN | وإذ يسلِّم بأن في إمكان المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، أن تضطلع بدور مفيد في تيسير الحوار المستمر بين الأفراد المشاركين في الاحتجاجات السلمية والسلطات المعنية، |
En outre, les personnes participant à des manifestations pacifiques seraient l'objet de mesures de détention et de poursuites pénales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم. |
Le Conseil devait demeurer un lieu où toutes les voix, même les voix dissidentes, pouvaient se faire entendre; il avait pour responsabilité de garantir que toutes les personnes participant à ses réunions et coopérant avec lui soient en sécurité. | UN | وينبغي أن يظل المجلس منبراً يعبر فيه الجميع عن آرائهم، حتى المخالفة منها، ويتحمل مسؤولية تأمين سلامة جميع الأفراد الذين يشاركون في اجتماعاته ويتعاونون معه. |
Il ne s'est pas révélé nécessaire de mettre en place, à Cuba, des programmes spéciaux de protection des victimes, témoins et autres personnes participant à des procès pour infraction de terrorisme. | UN | لم يكن من الضروري أن تُنفذ في كوبا برامج خاصة لحماية المجني عليهم أو الشهود أو غيرهم من الأشخاص المشاركين في المحاكمات القضائية التي تتناول جرائم الإرهاب. |
Toutefois, la retransmission de l'interprétation aux personnes participant à cette séance par vidéoconférence a été interrompue. | UN | ومع ذلك، فقد حدث انقطاع في بث الترجمة الفورية إلى الأشخاص المشاركين في الاجتماع بواسطة الفيديو. |
Le nombre de personnes participant à une enquête doit être limité au minimum. | UN | 42 - وينبغي أن يظل عدد الأشخاص المشاركين في التحقيق في حدّه الأدنى. |
Le chapitre 12 du Code de procédure pénale traite de la protection des personnes participant à une procédure pénale. | UN | 137- ويغطي الفصل 12 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا حماية الأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية. |
Le Comité recommande, en outre, qu’une formation complète aux droits de l’homme soit dispensée dans les secteurs de la population, notamment aux responsables de l’application des lois et à toutes les personnes participant à l’administration de la justice. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بتوفير برامج تدريبية شاملة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم الموظفون المعنيون بتنفيذ القانون وجميع اﻷشخاص المشتركين في إقامة العدل. |
75. En moyenne 667 locuteurs du norvégien non autochtones ont bénéficié des programmes de placement de stagiaires, soit en moyenne 4,9 % du nombre total de personnes participant à ces programmes. | UN | ٥٧- وانضم في المتوسط ٧٦٦ من غير الناطقين أصلا بالنرويجية إلى خطط تدبير اﻷماكن للمتدربين، مما يمثل في المتوسط ٩,٤ في المائة من مجموع عدد اﻷشخاص المشتركين في هذه الخطط. |
b) Que les dispositions en matière de sécurité prises par le pays d'accueil s'appliquent à toutes les personnes participant à l'opération; | UN | )ب( أن تمتد ترتيبات اﻷمن والسلامة التي يضطلع بها البلد المضيف لتشمل جميع اﻷشخاص المشتركين في العملية؛ |
Constatant avec une vive inquiétude la multiplication des attaques et l'usage croissant de la force contre des personnes participant à des opérations des Nations Unies et condamnant résolument ces actions, | UN | " وإذ يعرب عن قلقه البالغ لتزايد عدد الاعتداءات واستخدام القوة ضد اﻷشخاص المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة، وإذ يدين بحزم كل هذه اﻷعمال، |
Reconnaissant que les institutions nationales des droits de l'homme et les représentants de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peuvent jouer un rôle utile en facilitant un dialogue constant entre les personnes participant à des manifestations pacifiques et les autorités compétentes, | UN | وإذ يسلِّم بأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وممثلي المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، عناصر يمكنها أن تؤدِّي دوراً مفيداً في تيسير الحوار المستمر بين الأفراد المشاركين في الاحتجاجات السلمية والسلطات المختصة، |
Reconnaissant que les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les représentants de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peuvent jouer un rôle utile en facilitant un dialogue constant entre les personnes participant à des manifestations pacifiques et les autorités compétentes, | UN | وإذ يسلِّم بأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وممثلي المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، يمكنها أن تؤدِّي دوراً مفيداً في تيسير الحوار المستمر بين الأفراد المشاركين في الاحتجاجات السلمية والسلطات المختصة، |
Reconnaissant que les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organisations de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peuvent jouer un rôle utile en facilitant un dialogue constant entre les personnes participant à des manifestations pacifiques et les autorités compétentes, | UN | وإذ يسلِّم بأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، يمكنها أن تضطلع بدور مفيد في تيسير الحوار المستمر بين الأفراد المشاركين في الاحتجاجات السلمية والسلطات المعنية، |
Nombre de personnes participant à des cours de formation, par type de formation, journées de formation et formateurs; | UN | عدد الأشخاص الذين يشاركون في دورات تدريبية، بحسب أنواع التدريب، وعدد أيام التدريب والمدرِّبين؛ |
Selon elle, le Conseil devrait demeurer un lieu où toutes les voix, même les voix dissidentes, peuvent se faire entendre, et il est de la responsabilité du Conseil de garantir que toutes les personnes participant à ses réunions et coopérant avec lui soient à l'abri d'actes d'intimidation ou de représailles. | UN | ويجب أن يظل المجلس، في رأس الرئيس، منبراً يعبر فيه الجميع عن آرائهم، حتى المخالفة منها، وأن يتحمل مسؤولية تأمين سلامة جميع الأفراد الذين يشاركون في اجتماعاته ويتعاونون معه، من التخويف والأعمال الانتقامية(). |
Il voudrait savoir si l'on prend des mesures pour empêcher l'intimidation des personnes participant à ce procès. | UN | وتساءل إن كانت قد اتخذت إجراءات لمنع تخويف أشخاص متورطين في المحكمة. |
Prêter assistance à des personnes participant à de telles activités constitue aussi un crime, passible d'une peine allant jusqu'à quatre ans d'emprisonnement. | UN | ويعتبر تقديم المساعدة للأشخاص الضالعين في الأنشطة المشار إليها أعلاه مخالفة جنائية يُعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى أربع سنوات. |
Il est compréhensible que les autorités veillent au bon écoulement du trafic dans le quartier et prennent des mesures appropriées pour assurer que les personnes participant à la réunion se conduisent de manière à ne pas troubler l'ordre public. | UN | ويمكن تفهم حاجة السلطات إلى أن تيسر سلاسة حركة المرور في هذا الحي وأن تتخذ تدابير ملائمة تكفل ألا يتسبﱠب سلوك اﻷشخاص الذين يحضرون الاجتماع في الاخلال بالنظام العام. |