Degré d'instruction des personnes pauvres par sexe Hommes | UN | مستوى التعليم في صفوف الفقراء بحسب نوع الجنس |
Se désengager des pays à revenu intermédiaire signifierait négliger la plupart des personnes pauvres et défavorisées au niveau mondial, ce qui serait inacceptable; | UN | وإن الكف عن توفير الدعم للبلدان المتوسطة الدخل يعني إهمال أغلبية الفقراء والمحرومين في العالم، وهو أمر لن يكون مقبولا؛ |
Se désengager des pays à revenu intermédiaire signifierait négliger la plupart des personnes pauvres et défavorisées au niveau mondial, ce qui serait inacceptable; | UN | وإن الكف عن توفير الدعم للبلدان المتوسطة الدخل يعني إهمال أغلبية الفقراء والمحرومين في العالم، وهو أمر لن يكون مقبولا؛ |
Dans les zones rurales, des projets de restauration de logements sont réalisés au profit des personnes pauvres handicapées. | UN | وفي المناطق الريفية، يُضطلع بمشاريع للإصلاح الشامل لمساكن الفقراء ذوي الإعاقة. |
Entre 1990 et 2008, le nombre de personnes pauvres dans la région est tombé de 1,5 milliard à 947 millions; néanmoins, en chiffres absolus le nombre de personnes pauvres dans la région demeure encore très élevé. | UN | فقد انخفض عدد الفقراء في المنطقة، ما بين عامي 1990 و 2008، من 1.5 بليون إلى 947 مليون؛ إلا أن العدد المطلق للفقراء في المنطقة لا يزال كبيرا جدا. |
Le Gouvernement a créé un ministère spécial, le Ministère de l'intégration sociale, pour répondre aux besoins des personnes pauvres et vulnérables et entrer en guerre contre la pauvreté. | UN | وأنشأت الحكومة وزارة خاصة، هي وزارة الاندماج الاجتماعي، لتلبية احتياجات الفقراء والفئات الضعيفة وتشن حربا على الفقر. |
Il met l'accent sur les petites exploitations agricoles, qui représentent une base importante devant permettre aux pays de développer les infrastructures nécessaires pour nourrir leur population et permettre aux personnes pauvres de sortir de la pauvreté. | UN | ويركز الاتفاق على صغار المزارعين لأنهم يشكلون أساساً مهماً يمكن أن ترتكز عليه بلدانهم لتطوير البنية الأساسية اللازمة لإطعام السكان، ومرتكزاً يمكن أن يستند إليه الفقراء لانتشال أنفسهم من براثن الفقر. |
Cependant, en chiffres absolus, le nombre de personnes pauvres a augmenté, passant de 296 millions à 388 millions pendant cette période. | UN | بيد أن الأعداد المطلقة للسكان الفقراء ازدادت في واقع الأمر من 296 مليون نسمة إلى 388 مليون نسمة خلال هذه الفترة. |
En raison de la crise alimentaire, les prix des aliments de base ont atteint un niveau qui les met hors de portée de millions de personnes pauvres. | UN | فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء. |
À leur sortie de prison, il est probable que les personnes pauvres et vulnérables se retrouveront particulièrement démunies sur les plans personnel, physique et financier. | UN | ومن المرجح أن يترك الفقراء الضعفاء الحجز وهم في حالة ضعف غير تناسبي مالياً ومادياً وشخصياً. |
Comme le montre cette section, la privatisation se traduit souvent par une augmentation des tarifs, qui limite l'accès des personnes pauvres aux services de base. | UN | وكما يبين هذا الفرع، كثيرا ما تتسبب الخصخصة في ارتفاع الأسعار مما يحدّ من فرص حصول الفقراء على الخدمات الأساسية. |
Depuis trop longtemps, les personnes pauvres sont considérées comme les victimes de circonstances, qui méritent simplement sympathie et charité. | UN | لقد كان ينظر إلى الفقراء لفترة طويلة على أنهم ضحايا الظروف، ولا يستحقون إلا مجرد التعاطف والإحسان. |
Il est nécessaire d'élaborer des stratégies ayant des objectifs précis, des mécanismes de ciblage et de surveillance ainsi que d'impliquer les personnes pauvres dans leur planification et leur application. | UN | ومن الضروري، فيما نرى، استحداث استراتيجيات ذات أهداف ومقاصد محددة وآليات للرصد، وإشراك الفقراء في تخطيطها وتنفيذها. |
Cette stratégie de développement a pour objectif de donner aux personnes pauvres le droit à la propriété foncière grâce à des subventions offertes par le Gouvernement. | UN | والهدف من هذه الاستراتيجية الإنمائية هو منح الفقراء حق امتلاك الأراضي عن طريق توفير منح من الحكومة. |
L'experte indépendante a aussi tenu compte des réponses fournies par les personnes pauvres qu'elle a rencontrées lors de ses missions officielles, notamment en Bolivie et au Bénin. | UN | كما وضعت الخبيرة المستقلة في اعتبارها ردود الفقراء الذين التقت بهم في مهامها الرسمية، لا سيما في بنن وبوليفيا. |
L'Inde était un pays étendu et divers où il était inadmissible de trouver autant de personnes pauvres, si bien que les efforts faits pouvaient toujours être améliorés. | UN | والهند بلد كبير ومتنوع يضم عددا كبيرا من الفقراء لا يمكن قبوله، ولذا لا بد من تحسين الجهود على الدوام. |
C'est un instrument puissant au service de l'atténuation de la pauvreté et du renforcement des moyens d'action des personnes pauvres, faibles et vulnérables. | UN | فتكنولوجيا المعلومات هي أداة قوية للحد من الفقر وتمكين الفقراء والضعفاء والمستضعفين. |
Au cours des consultations, les personnes pauvres avaient incité les experts à presser l'Organisation des Nations Unies d'adopter un document contraignant consacrant leurs droits. | UN | وخلال المشاورات، قام الفقراء بتشجيع الخبراء على حث الأمم المتحدة على اعتماد وثيقة ملزمة تتضمن حقوقهم. |
Les personnes pauvres et marginalisées devraient pouvoir y participer de manière significative et contribuer à l'élaboration de la Stratégie nationale de développement et à sa mise en œuvre. | UN | ينبغي تمكين الفقراء والمهمشين من المشاركة والإسهام بفعالية في وضع الاستراتيجية الوطنية الإنمائية لأفغانستان. |
Il faut redoubler d'efforts pour lever les obstacles qui empêchent l'accès des personnes pauvres et marginalisées aux soins de santé élémentaires et aux services de santé en matière de procréation. | UN | ويجب العمل أكثر بغية إزالة الحواجز التي يواجهها الفقراء والمهمشون في الوصول إلى الخدمات الصحية والتناسلية الأساسية. |
Elles peuvent favoriser l'intégration et la cohésion sociales rendant des groupes de personnes pauvres et marginalisées plus autonomes. | UN | كما يمكن أن تعزز الاندماج والتماسك الاجتماعيين من خلال تمكين الفئات الفقيرة والمهمشة. |
Des méthodes de communication traditionnelles et personnelles devraient être envisagées; elles devraient mieux permettre d'atteindre les personnes pauvres que les bulletins officiels ou les annonces diffusées sur les sites Web. | UN | وينبغي النظر في أساليب التواصل التقليدية والشخصية، ويرجح أن تكون هذه الأساليب أنجع من النشرات الرسمية أو الإعلانات على المواقع الشبكية في الوصول إلى مَن يعيشون في فقر. |