"personnes qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص الذين
        
    • الشعب الذي
        
    • متدربي الجبهة الملتحقين بها
        
    Des personnes qu'un tribunal a privées de la capacité juridique ou dont il l'a limitée; UN :: الأشخاص الذين صدر ضدهم حكم بالحرمان من الأهلية القانونية، أو بالحد من تمتعهم بها؛
    Parfois, ça peut faire faire des choses bizarres aux gens, même envers les personnes qu'ils aiment. Open Subtitles وأحيانا هذا قد يجعل الناس يتصرفون بطريقة غريبة، حتى مع الأشخاص الذين يحبونهم.
    On fait de terribles choses pour les personnes qu'on aime. Open Subtitles نحن نتصرف بفظاعة من أجل الأشخاص الذين نحبهم
    Il a également engagé les autorités à garantir que les personnes qu'il a rencontrées ne seront pas exposées à des représailles et à assurer leur protection et celle de leur famille. UN ودعا أيضا السلطات إلى كفالة عدم تعرّض الأشخاص الذين التقى بهم لأعمال انتقامية وضمان حمايتهم وحماية أسرهم.
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.
    Le Groupe de contrôle a néanmoins confirmé que l'Érythrée continuait d'abriter, de former et de soutenir le Front et que certaines personnes qu'il a formées auraient été impliquées dans l'incident d'Erta'Ale (voir S/2011/433, par. 275 et annexe 8.1). UN 50 - إلا أن فريق الرصد أكد أن إريتريا تواصل استضافة جبهة عفار الثورية الديمقراطية المتحدة وتدريب عناصرها وتقديم الدعم إليها، وأن بعض متدربي الجبهة الملتحقين بها مؤخرا ربما يكونون ضالعين في حادث إرتائيل (انظر S/2011/433، الفقرة 275 والمرفق 8-1).
    Le gouvernement donne au Groupe de travail l'assurance que les personnes qu'il aura interrogées ne feront pas l'objet de représailles. UN وتضمن الحكومة عدم وقوع عمليات انتقامية تستهدف الأشخاص الذين أجرى الفريق العامل مقابلات معهم.
    D'une façon générale, les autorités moldoves considèrentelles avoir une responsabilité à l'égard des personnes qu'elles expulsent du territoire national ? UN وسأل بصفة عامة، عما إذا كانت السلطات في مولدوفا تعتبر أن عليها مسؤولية تجاه الأشخاص الذين تبعدهم عن أراضيها.
    Elle invite instamment les groupes armés qui ne relèvent pas de l'État à libérer sans conditions et sans délai toutes les personnes qu'ils ont prises en otage. UN وتحث الجماعات المسلحة غير الحكومية على أن تفرج فوراً وبدون شروط عن جميع الأشخاص الذين أسرتهم رهائن.
    Si le mandataire a le pouvoir de prendre des décisions au nom des personnes qu'il représente, il peut y avoir cession à une seule personne. UN أما إذا كانت للوكيل سلطة اتخاذ قرارات نيابة عن الأشخاص الذين يمثلهم، فيمكن أن ينطوي الأمر على إحالة إلى شخص واحد.
    Toutefois, ces groupes de syndicats ne publient pas la liste de leurs adhérents et il est donc impossible de déterminer avec exactitude le nombre de personnes qu'ils représentent. UN إلا أن هذه المجموعات من النقابات لم تنشر معلومات عن العضوية فيها، وبالتالي لا يتيسّر تحديد عدد الأشخاص الذين تمثلهم.
    Elle a en outre demandé au Gouvernement de prendre les mesures appropriées pour garantir la sécurité des personnes qu'elle avait rencontrées pendant cette visite. UN وطلبت كذلك إلى الحكومة أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان سلامة الأشخاص الذين التقتهم أثناء زيارتها.
    Elle a également demandé un rapport détaillé sur les mesures prises pour que les personnes qu'elle avait rencontrées ne fassent pas l'objet de représailles. UN وطلبت أيضاً تزويدها بتقرير مفصل عن التدابير المتخذة لضمان عدم تعرض الأشخاص الذين قابلتهم لأعمال انتقامية.
    Comme les infirmières de district rencontrent 60 % des personnes qu'elles traitent dans des établissements scolaires, l'ampleur des services qu'elles fournissent a augmenté sensiblement, le nombre de personnes traitées par infirmière passant de 481 en 2004 à 908 en 2006. UN ولما كانت نسبة ممرضات المقاطعات تبلغ 60 في المائة من الأشخاص الذين درسوا في مؤسسات تعليمية، فقد زاد العدد في مدارس خدمات التمريض في المقاطعات زيادة كبيرة من 481 شخصا عام 2004 إلى 908 أشخاص عام 2006.
    Au nom d'Amanda et moi-même, j'aimerais prendre un moment pour se souvenir des personnes qu'on aime et qui ne sont plus là aujourd'hui... Open Subtitles بالنيابه عن أماندا ونفسي أود أن آخذ منكم لحظه لنتذكر الأشخاص الذين أحببناهم ولا يستطيعون أن يكونون معنا اليوم
    J'ai fait des affaires avec quelques personnes qu'ils ont eu à tuer. Open Subtitles قُمت بإتمام أعمال مع قلة من الأشخاص الذين تم خداعهم بغرض القتل
    Il continuait ses discours emphatiques, disant... que c'était une énorme erreur, qu'on n'était pas mieux que les personnes qu'on essaye d'arrêter. Open Subtitles بدأ يتفوه بذلك الحديث ، فيقول أن ذلك الأمر كله خاطيء وأننا لسنا أفضل من أولئك الأشخاص الذين نُحاول إيقافهم
    Quelle bonne façon de prétendre que toutes les personnes qu'on connait n'ont pas été brutalement assassinées. Open Subtitles بأن كل هؤلاء الأشخاص الذين كُنا نعرفهم لم يُقتلوا بوحشية
    Bien sur, il a parfois énervé des personnes qu'il a attaqué. Open Subtitles بالطبع، الأشخاص الذين رفع دعوى عليهم تضايقوا أحياناً
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus