Tu veux dire que parfois les personnes que nous aimons font des horreurs mais que ça n'a rien à voir avec leurs sentiments envers nous ? | Open Subtitles | تقصدين أنه في بعض الأحيان الناس الذين نحبهم قاموا بأشياء رهيبة لكنه لا يملك أي شيء له علاقة كيف يشعرون بنا؟ |
Même les personnes que vous connaissez le mieux au monde peuvent toujours vous surprendre. | Open Subtitles | نعم، حتى الناس الذين تعرفهم عن ظهر قلب يمكنهم أن يفاجؤك |
Plus de personnes que jamais bénéficient des avantages que leur apportent une eau non polluée, une meilleure santé, un accès à l'éducation et un revenu décent. | UN | فعدد الناس الذين يستمتعون بمزايا المياه النقية والصحة الأفضل وإمكانية التعليم والدخل المقبول أكب رمن أي وقت مضى. |
L'ancien Ministre de la justice a nié que des agents de la police nationale aient pu rendre visite à Miranda car seules pouvaient le faire les personnes que Miranda acceptait de voir. | UN | وأنكر وزير العدل السابق أن أعضاء من الشرطة الوطنية تمكنوا من زيارته، ذاكرا أن اﻷشخاص الوحيدين الذين تمكنوا من زيارته هم اﻷشخاص الذين وافق ميراندا على رؤيتهم. |
Je ne sais pas comment faire ça sans la mort ni la destruction et la violence et blesser les personnes que j'aime. | Open Subtitles | أنا لا أعرف كيفية القيام بذلك دون موت أو الدمار والعنف وايذاء الناس الذي أحبهم |
iv) Les personnes que l’Organisation est «tenue de rapatrier» sont les fonctionnaires, leurs enfants à charge et leur conjoint, dont, à la cessation de service, elle doit assurer, à ses frais, le retour en un lieu hors du pays du dernier lieu d’affectation; | UN | ' ٤ ' " الالتزام باﻹعادة إلى الوطن " يعني الالتزام بإعادة الموظف وزوجه وأولاده المعالين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة اﻷمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عمله اﻷخير؛ |
Elle incite des personnes que les conditions sociales mettent dans une situation de frustration à commettre des abus sexuels. | UN | والتصوير الاباحي يخلق غرائز جنسية لدى الناس الذين يشعرون بالكبت نتيجة لﻷوضاع الاجتماعية التي يكونون ضحاياها. |
Il est temps que nous écoutions les personnes que nous prétendons représenter. | UN | لقد حان الوقت لكي نصغي إلى الناس الذين ندَّعي أننا نمثِّلهم. |
Quand je pense à toutes les personnes que j'ai perdues, je me rappelle des choix que j'ai été forcé de faire à la lumière de ces tragédies. | Open Subtitles | لما أفكر بكل الناس الذين خسرتهم أذكر الخيارات التي ارغمت على اتخاذها في ضوء تلك المآسي. |
Dernièrement, j'essaie de me rapprocher des personnes que j'ai blessées. | Open Subtitles | في الآونة الأخيرة، لقد كنت تحاول إعادة الاتصال مع الناس الذين جرحتهم |
Ensuite tu sauras comment aider les personnes que tu as blessé. | Open Subtitles | عندئذٍ ستعلم كيف تساعد الناس الذين أذيتهم. |
Et c'est la force que vous avez grâce aux personnes que vous aimez, pas de moi. | Open Subtitles | وتلك القوّة استقيتِها مِنْ الناس الذين تحبّينهم وليس منّي |
Le Gouvernement croate a de toute évidence intérêt à arrêter et à juger les personnes que l'on peut raisonnablement soupçonner d'avoir commis des crimes de guerre. | UN | والحكومة الكرواتية لها مصلحة جلية في احتجاز ومقاضاة اﻷشخاص الذين يشتبه بسبب معقول بارتكابهم جرائم حرب. |
Annexe Liste des personnes que le Rapporteur spécial a rencontrées pendant sa visite 14 | UN | المرفق- اﻷشخاص الذين التقى بهم المقرر الخاص في أثناء زيارته ٤١ |
Les personnes que j'ai baptisées ici ne se sentent pas à l'aise dans le schéma traditionnel des choses. | Open Subtitles | الناس الذي كُنت أُعمدهم ليسوا قابلين . للتعامل مع الأشياء التقليديه |
iv) Les personnes que l’Organisation est «tenue de rapatrier» sont les agents, leurs enfants à charge et leur conjoint dont, à la cessation de service, elle doit assurer à ses frais le retour en un lieu hors du pays du dernier lieu d’affectation; | UN | ' ٤ ' " الالتزام باﻹعادة إلى الوطن " يعني الالتزام بإعادة موظفي المشاريع وأفراد أسرهم المستحقين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة اﻷمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عملهم اﻷخير؛ |
Souligne qu'il est parfaitement prêt à frapper de sanctions ciblées les personnes que le Comité aura désignées et dont il serait établi notamment qu'elles ont : | UN | يؤكد استعداده التام لفرض تدابير محددة الهدف ضد من تعتبرهم لجنة [الجزاءات] أشخاصا يقومون بأمور منها: |
JJ, tu es l'une des meilleures personnes que je connaisse. | Open Subtitles | جيجي, أنت واحده من أفضل الناس التي أعرفها |
Il n'existe aucune disposition similaire concernant les personnes que des mesures de gel ont incidemment affectées. | UN | ولا يوجد أي نـص مماثل فيما يتعلق بالأشخاص الذين تضرروا دون قصد من خلال آلية تجميد. |
La liste de personnes que le Comité tient en application de la résolution 1483 (2003) compte actuellement 89 noms; la liste d'entités qu'il tient en application de la même résolution en compte 208. | UN | 5 - وتتضمن قائمة الأفراد التي وضعتها اللجنة عملا بالقرار 1483 (2003) 89 اسما في الوقت الراهن؛ بينما تتضمن قائمة الكيانات التي وضعتها اللجنة عملا بالقرار نفسه 208 أسماء. |
43. Décide que les mesures édictées aux paragraphes 1, 3 et 7 de la résolution 1844 (2008) s'appliquent à toutes personnes que le Comité aura désignées, les dispositions des paragraphes 3 et 7 de ladite résolution s'appliquant à toutes entités que le Comité aura désignées : | UN | 43 - يقرر أن تسري التدابير الواردة في الفقرات 1 و 3 و 7 من القرار 1844 (2008) على الأفراد الذين تسميهم اللجنة، وأن تسري أحكام الفقرتين 3 و 7 من ذلك القرار على الكيانات التي تسميها اللجنة، وذلك للاعتبارات التالية: |
Dans le document A/C.5/64/5, le Secrétaire général a communiqué le nom des six personnes que le gouvernement de leur pays respectif a proposé de nommer ou de reconduire dans leurs fonctions, pour un mandat de trois ans commençant le 1er janvier 2010. | UN | وقدم الأمين العام في الوثيقة A/C.5/64/5 أسماء ستة أشخاص رشحتهم حكوماتهم لتعيينهم أو إعادة تعيينهم لفترة عضوية مدتها ثلاث سنوات تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
Donc vous enterrez les personnes que vous aimez, mais quand tu rencontres un élan , tu le met sur le truc et l'accroches au mur? | Open Subtitles | إذا تدفنون الأشخاص الذي تحبون والأشخاص الذين لا تعرفونهم تضعونهم داخل الحائط؟ |
de mettre en danger la vie ou la sécurité des personnes que l’on fait entrer ou que l’on tente de faire entre illégalementLors de la quatrième session du Comité spécial, une délégation a suggéré de faire de la commission répétée du délit d’introduction clandestine de migrants une circonstance aggravante. | UN | أن تهدد ، حياة أو سلامة اﻷشخاص الذين يدبر أو يقصد دخولهم غير المشروع ظرفا مشددا للعقوبة أن تفعل ذلك .في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود ادراج تكرار ارتكاب جريمة تهريب المهاجرين باعتباره ظرفا مشددا للعقوبة . |
Parce que c'est une belle journée en compagnie des deux personnes que j'aime le plus. | Open Subtitles | فهذا اليوم يوم جميل وأنا مع الشخصين اللذين أحبهما كثيراً |
Par conséquent, il n'est pas exclu que le nombre réel des personnes que le TPIR jugera soit inférieur au chiffre prévu ci-dessus. | UN | وبناء على ذلك، ربما يقل العدد الفعلي للأشخاص المقدمين للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عن العدد المتوقع أعلاه. |