On ne compte aucun prisonnier politique dans le pays, et seules sont encore détenues les personnes qui ont commis des infractions pénales. | UN | فليس هناك أي سجين سياسي في البلد والأشخاص الموجودون في السجون هم فقط الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جنائية. |
La personne ou les personnes qui ont commis le crime peuvent être ultérieurement extradées en direction de l'État concerné selon le droit international. | UN | ويمكن بعد ذلك تسليم الشخص أو الأشخاص الذين ارتكبوا فعلا إجراميا إلى الدولة المعنية وفقا للقانون الدولي المعمول بــه. |
Il va sans dire qu'un certain nombre de personnes qui ont commis des actes de ce genre ont été poursuivies à la suite soit d'une plainte émanant de la partie lésée soit de procédures engagées par le Ministère public. | UN | وغني عن القول، أن عدداً من الأشخاص الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم خضعوا للملاحقة القضائية إمّا على أساس شكوى من الطرف المُضار أو إجراءات اتخذها مكتب المدّعي العام. |
18. Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que les accords d'extradition mentionnent expressément la possibilité d'extrader les personnes qui ont commis des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 18- تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إيراد إشارة صريحة في اتفاقات تسليم المطلوبين إلى إمكانية تسليم أشخاص ارتكبوا جرائم ورد ذكرها في البروتوكول الاختياري. |
Selon la Convention de Genève de 1949 et la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide, dont on considère qu’ils font déjà partie du droit international coutumier, la plupart des Etats sont déjà obligés de juger et de condamner les personnes qui ont commis la plupart des crimes à l’égard desquels la cour aurait compétence. | UN | ومعظم الدول ملزمة بالفعل بموجب اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ واتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، والتي أصبحت تعتبر بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي، بمحاكمة وإدانة اﻷفراد الذين ارتكبوا أيا من الجرائم الواقعة حكمها تقريبا ضمن ولاية المحكمة. |
La Rapporteuse spéciale voit dans la persistance de l'application de la peine de mort et de l'exécution de personnes qui ont commis des crimes alors qu'elles étaient mineures une pratique très grave et troublante qui est fondamentalement contraire au consensus qui prévaut au plan international à cet égard. | UN | وتنظر المقررة الخاصة إلى استمرار تطبيق عقوبة الإعدام والإعدامات التالية للأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم قصّر على أنها ممارسة بالغة الخطورة ومدعاة للجزع تتعارض بصورة جوهرية مع توافق الآراء الدولي السائد. |
Il est favorable à l'introduction ultérieure de dispositions supplémentaires qui permettraient aux États parties de poursuivre non seulement les personnes qui ont commis des actes de corruption ou détourné des fonds dans un autre État, mais aussi celles qui ont commis des infractions de même nature à l'encontre d'une organisation internationale. | UN | وهي تؤيد القيام، في وقت لاحق، بإدخال أحكام إضافية تتيح للدول الأطراف أن تلاحق، لا مجرد الأشخاص الذين ارتكبوا أفعالا تتسم بالفساد أو الذين قاموا باختلاس الأموال في دولة أخرى، بل أيضا أولئك الأشخاص الذين اقترفوا جرائم من نفس النوع فيما يتصل بمنظمة من المنظمات الدولية. |
Cependant, nous sommes préoccupés de ce que toutes les personnes qui ont commis des crimes de génocide il y a 10 ans n'aient pas été traduites en justice. | UN | في الوقت نفسه يساورنا القلق إزاء أنه ليس جميع الأشخاص الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية قبل عقد من الزمان قد تم تقديمهم إلى العدالة. |
Le bilan plus que dérisoire de ces procès montre l'impunité totale des personnes qui ont commis des violations massives des droits de l'homme. | UN | وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب. |
Cette loi a été promulguée pour permettre l'extradition de personnes qui ont commis des délits graves donnant lieu à extradition et pour mettre en application la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme; | UN | وقد سن هذا القانون لإتاحة تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع يقتضي تسليم مرتكبيها ولتطبيق اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب، لعام 1991 |
En outre, les personnes qui ont commis des crimes terroristes dans un pays peuvent éviter de le faire dans un autre pays afin de pouvoir y trouver refuge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم إرهابية في بلد واحد قد يكونون حريصين على فعل ذلك في بلد آخر، بغية استعمال البلد الآخر كملاذ آمن. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Il a en outre noté que cet accord s'applique également aux < < personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques > > qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux mineurs âgés de moins de 18 ans. | UN | ولاحظت كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " الذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص دون سن 18 سنة. |
Le Groupe d'experts continue de fournir au Comité des informations sur les personnes qui ont commis des actes susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme. | UN | 171- يواصل الفريق توفير المعلومات للجنة عن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمالا قد تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان. |
a) D'abolir la peine d'emprisonnement à vie pour les personnes qui ont commis une infraction alors qu'elles avaient moins de 18 ans; | UN | (أ) أن تلغي الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة قبل بلوغهم الثامنة عشرة؛ |
Comme il l'a fait observer au paragraphe 766, le Comité est vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes seraient condamnées à mort pour des crimes commis alors qu'elles avaient moins de 18 ans, et par le fait que la peine capitale et les châtiments corporels peuvent être imposés, à la discrétion du juge, à des personnes qui ont commis un crime alors qu'elles avaient moins de 18 ans. | UN | وكما ورد في الفقرة 32 أعلاه، فإن اللجنة تشعر بقلقٍ بالغ إزاء ما يردها من تقارير عن الأشخاص الذين يُحكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها قبل بلوغ سن الثامنة عشرة، وإزاء إمكانية فرض عقوبة الإعدام والعقاب البدني الذي يراه القاضي بحق الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة. |
3.1 L'ensemble de lois ci-après contre le blanchiment de capitaux a été adopté en mai 2003 par le Parlement des Îles Cook en vue d'assurer la surveillance effective et le traitement judiciaire des personnes qui ont commis des crimes graves, y compris le délit de blanchiment de capitaux. | UN | 3-1 اعتمد برلمان جزر كوك في أيار/مايو 2003 المجموعة التالية من تشريعات مكافحة غسل الأموال لتوفير وسائل فعالة لرصد وملاحقة أشخاص ارتكبوا جرائم خطيرة، من بينها جريمة غسل الأموال. |
106. Compte tenu de ce qui précède, le Groupe est parvenu à cinq conclusions concernant les personnes sur lesquelles devrait porter l'enquête. Premièrement, nous ne pensons pas qu'il faille essayer de traduire en justice la totalité ou même la majorité des personnes qui ont commis des violations du droit international ou de la législation cambodgienne pendant la période considérée. | UN | ٦٠١ - وفي ضوء ما سبق، توصل الفريق إلى خمسة استنتاجات تتعلق بأهداف التحقيق، فأولا، لا نعتقد أنه ينبغي أن تحاول المحاكمات مثول جميع أو حتى معظم اﻷفراد الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الدولي أو الكمبودي خلال الفترة ذات الصلة أمام القضاء. |
La rééducation par le travail est une mesure correctrice visant les personnes qui ont commis des infractions mineures non sanctionnées par le Code pénal. Il s'agit d'un mécanisme d'intervention précoce qui est régi par des dispositions et des procédures strictes. Les centres de détention dont il est question dans le rapport mènent des activités de formation qui favorisent la réinsertion et la réadaptation des détenus. | UN | وأردفت قائلة إن إعادة التثقيف عن طريق العمل هو تدبير تقويمي موجه للأشخاص الذين ارتكبوا جنحا صغيرة لا يعاقب عليها قانون الجزاء؛ وإن الأمر يتعلق بآلية تدخل مبكر تنظمها أحكام وإجراءات صارمة؛ وإن مراكز الاحتجاز موضوع الحديث في التقرير إنما تقوم بأنشطة تعليمية تحبذ إعادة إدماج المحتجزين وتأهيلهم. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant, instruments auxquels l'Iran est partie, interdisent aux États parties d'imposer la peine de mort aux personnes qui ont commis une infraction avant l'âge de 18 ans. | UN | 40 - ويلزم كل من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، التي تعد جمهورية إيران الإسلامية طرفا فيهما، الدول الأطراف بعدم فرض عقوبة الإعدام على أشخاص يرتكبون جرائم في سن تقل عن الثامنة عشرة. |