"personnes responsables de" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المسؤولين عن
        
    • الأفراد المسؤولين عن
        
    • تسليم المسؤولين عن
        
    • الرعاية
        
    • أولئك المسؤولين عن
        
    • بالذين يكونون مسؤولين عن
        
    • ضد المسؤولين عن
        
    • اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب
        
    Les personnes responsables de tels actes doivent être traduites en justice. UN ويجب تقديم الأشخاص المسؤولين عن تلك الأفعال إلى العدالة.
    Le Gouvernement est résolu à faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre doivent rendre compte de leurs actes. UN إننا ملتزمون بمساءلة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour sanctionner les personnes responsables de l'exploitation de ces filles migrantes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل معاقبة الأشخاص المسؤولين عن استغلال الفتيات المهاجرات.
    Poursuivre en justice les personnes responsables de ces violations et assurer aux victimes un recours utile. UN وملاحقة الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات، وإتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    Les mesures du type travail forcé, torture ou traitement inhumain ou dégradant doivent bien entendu être expressément interdites et les personnes responsables de telles pratiques illégales devraient être traduites en justice. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    128. Dans la mesure du possible, les fonctions d'inspection devraient inclure une composante de formation et de renforcement des capacités pour les personnes responsables de la prise en charge. UN 128- وينبغي قدر المستطاع وحسب الاقتضاء أن تتضمن وظائف التفتيش شقاً متعلقاً بتدريب مقدمي الرعاية وبناء قدراتهم.
    En même temps l'État prend des mesures pour accorder une aide aux parents et autres personnes responsables de l'éducation des enfants. UN وتتخذ الدولة، في الوقت ذاته، تدابير من أجل تقديم المساعدة للوالدين ولغيرهما من الأشخاص المسؤولين عن تعليم الأطفال.
    Une enquête devrait être diligentée pour chaque allégation de torture, et les personnes responsables de tels actes devraient être poursuivies et sanctionnées de manière appropriée. UN ويجب فتح تحقيق في كل ادعاء يتعلق بالتعذيب ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم بطريقة مناسبة.
    Quel que soit leur statut, toutes les personnes responsables de violations de droits de l'homme doivent être traduites en justice. UN وبصرف النظر عن مركز جميع الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، فلا بد من محاكمتهم.
    Elle voudrait savoir quelles mesures ont été prises pour garantir que les personnes responsables de la traite et de l'exploitation des femmes ou des enfants à des fins sexuelles sont condamnées. UN وما هي التدابير التي اتخذت لإدانة ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم في أغراض جنسية.
    S'agissant de la question 12, l'intervenant se préoccupe du traitement des personnes responsables de certains des événements survenus en 2001. UN 28 - وفيما يتعلق بالسؤال 12، أعرب المتحدث عن قلقه بشأن معاملة الأشخاص المسؤولين عن بعض أحداث عام 2001.
    J'ai mis au défi les personnes responsables de montrer leurs visages, et vous l'avez fait. Open Subtitles تحدّيت الأشخاص المسؤولين عن إعداده أن يظهروا وجوههم، وها قد فعلت
    Les tribunaux ad hoc et la Cour pénale internationale ont été créés pour poursuivre les personnes responsables de certains des crimes les plus odieux au titre du droit international. UN 21 - وأنشئت المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية بهدف محاكمة الأشخاص المسؤولين عن بعض من أبشع الجرائم الدولية.
    Ils ont également souligné le désir de la communauté internationale de voir rapidement traduites en justice les personnes responsables de la mort des trois membres du personnel du HCR et de deux soldats de la paix des Nations Unies, ainsi que des événements de 1999. UN كما أبرزت البعثة مصلحة المجتمع الدولي في المضي بسرعة نحو تقديم الأشخاص المسؤولين عن مقتل الموظفين الثلاثة من مفوضية شؤون اللاجئين واثنين من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، والمسؤولين عن أحداث عام 1999، إلى العدالة.
    La satisfaction peut comprendre des sanctions judiciaires et administratives contre les personnes responsables de la violation, et des garanties de nonrépétition, notamment, par exemple, le renforcement de l'indépendance du pouvoir judiciaire à titre de mesure préventive. UN ويمكن أن تتضمن الترضية فرض عقوبات قضائية وإدارية على الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات، وضمانات لعدم التكرار تشمل على سبيل المثال تعزيز استقلال القضاء كوسيلة وقائية.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes responsables de la traite soient poursuivies et fassent l'objet d'une condamnation correspondant à la gravité des crimes commis, et à ce que les victimes de la traite aient accès à des services de réadaptation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وحصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل.
    15. Se déclare fermement convaincu que les personnes responsables de l'emploi d'armes chimiques en République arabe syrienne doivent répondre de leurs actes; UN 15 - يعرب عن اقتناعه الراسخ بضرورة محاسبة الأفراد المسؤولين عن استخدام الأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية؛
    15. Se déclare fermement convaincu que les personnes responsables de l'emploi d'armes chimiques en République arabe syrienne doivent répondre de leurs actes; UN 15 - يعرب عن اقتناعه الراسخ بضرورة محاسبة الأفراد المسؤولين عن استخدام الأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية؛
    Les mesures du type travail forcé, torture ou traitement inhumain ou dégradant doivent bien entendu être expressément interdites et les personnes responsables de telles pratiques illégales devraient être traduites en justice. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Son gouvernement ayant adopté une législation nouvelle correspondant au caractère autochtone de l'éducation des enfants à Fidji, elle aurait aimé aussi qu'il soit question des pourvoyeurs de soins, des tuteurs légaux et des autres personnes responsables de l'éducation des enfants. UN ولما كانت حكومتها قد أقرت قانونا جديدا يعكس الطابع الأصلي للوالدية في فيجي، فإنها كانت تفضل أيضا أن يشار إلى مقدمي الرعاية والأوصياء القانونيين وغيرهم من المسؤولين عن تربية الأطفال.
    Le Libéria doit traduire en justice les personnes responsables de violations du droit international humanitaire. UN إن على ليبريا أن تحيل إلى العدالة أولئك المسؤولين عن انتهاك القانون الإنساني الدولي.
    S'agissant des mesures administratives, la loi sur les plaintes et dénonciations prévoit que les personnes responsables de l'examen des plaintes et dénonciations qui refusent d'accomplir cette tâche ou le font de manière irresponsable ou intentionnellement illégale seront sévèrement punies et, conformément à la loi, devront verser des dommages-interêts pour les préjudices causés par leurs actes ou par leur inaction. UN فيما يتعلق بالتدابير الإدارية ينص قانون الشكوى والإبلاغ على إنزال عقوبة صارمة بالذين يكونون مسؤولين عن التصرف في الشكوى والإبلاغ ولكنهم يرفضون التصرف فيها، أو لايتصرفون فيها بروح من المسؤولية أو يتعمدون التصرف فيها على نحو غير قانوني، وإلزامهم، وفقا لمقتضى القانون، بدفع تعويض عما يسببه تصرفهم أو عدم تصرفهم من ضرر.
    Toutes les forces dont disposent les mécanismes d'enquête et de poursuite de l'Organisation des Nations Unies devraient être mobilisées contre les personnes responsables de crimes contre le peuple du Timor oriental. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تسخير آلية التحقيق والمحاكمة التابعة للأمم المتحدة بكامل قوتها ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد شعب تيمور الشرقية.
    Les personnes responsables de ces atrocités doivent être traduites devant le tribunal international créé pour juger les personnes présumées responsables de crimes commis dans l'ex-Yougoslavie. UN وإن اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب هذه الفظائع يجب أن يمثلوا أمام المحكمة الدولية التي أنشئت من أجل المعاقبة على الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus