"perspectives économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص الاقتصادية
        
    • التوقعات الاقتصادية
        
    • الآفاق الاقتصادية
        
    • فرص اقتصادية
        
    • والفرص الاقتصادية
        
    • المستقبل الاقتصادي
        
    • الاحتمالات الاقتصادية
        
    • بالتوقعات الاقتصادية
        
    • اﻹمكانات الاقتصادية
        
    • والآفاق الاقتصادية
        
    • مستقبل الاقتصاد
        
    • وبآفاقه الاقتصادية
        
    • الإمكانيات الاقتصادية
        
    • الفرصة الاقتصادية
        
    • للتوقعات الاقتصادية
        
    Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. UN الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة.
    Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. UN الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة.
    Selon l'Étude sur la situation socio-économique mondiale de 1994, les perspectives économiques de l'Afrique restent médiocres. UN ولا تزال التوقعات الاقتصادية لافريقيا ضعيفة، وفقا لدراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٤.
    Les perspectives économiques du territoire demeuraient saines et stables. UN وتظل الآفاق الاقتصادية للإقليم سليمة ومستقرة.
    Nous devons créer un monde offrant davantage de perspectives économiques aux pays en développement. UN وعلينا أن نخلق عالما تتاح فيه فرص اقتصادية أكبر للبلدان النامية.
    Le manque de perspectives économiques rend ces femmes plus fragiles et plus dépendantes d'autrui. UN ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين.
    La nécessité d'améliorer les perspectives économiques et la participation des citoyens dans les pays en développement demeurent un défi de la plus haute importance. UN إن الحاجة لتحسين الفرص الاقتصادية لسكان البــلاد النامية وتحسين مشاركتهم تشكل تحديـا مـــن أكثر التحديات أهمية.
    Qui plus est, la pauvreté et l'absence de perspectives économiques favorisent l'accroissement de la population. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني.
    Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. UN وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي.
    L'ONUDI cible ses interventions sur les régions isolées où les possibilités d'emploi et les autres perspectives économiques sont limitées. UN وتستهدف تدخلات اليونيدو المناطق البعيدة التي تعاني من نُدرة فرص العمل وقِلَّة الفرص الاقتصادية البديلة.
    Dans bien des pays, les réformes économiques ont progressé avec lenteur et les perspectives économiques ne sont guère encourageantes. UN فلا يزال التقدم على طريق الاصلاح الاقتصادي بطيئا في معظم الحالات، كما أن التوقعات الاقتصادية ليست مشجعة.
    Trois d'entre elles sont mises en lumière dans l'édition 2010 des perspectives économiques en Afrique. UN وخصت التوقعات الاقتصادية الأفريقية لعام 2010 بالذكر ثلاثة من هذه المعوقات.
    Les perspectives économiques en Afrique ont également été lancées lors de cette Conférence. UN وتم نشر تقرير ``التوقعات الاقتصادية الأفريقية ' ' خلال المؤتمر.
    Ces experts donnaient des informations sur les perspectives économiques, l'évolution des politiques et les réformes des institutions et leurs présentations étaient suivies de débats interactifs. UN وقدم هؤلاء الخبراء معلومات عن الآفاق الاقتصادية وتطور السياسات والتغيرات المؤسسية؛ وأعقبت البيانات مناقشات تفاعلية.
    Malgré la crise financière internationale en cours - dans laquelle nous n'avons aucune part - les perspectives économiques actuelles du Suriname demeurent favorables. UN على الرغم من الأزمة المالية الدولية الحالية، وهي ليست من صنع أيدينا، فإن الآفاق الاقتصادية الحالية لسورينام لا تزال مواتية.
    Des initiatives concrètes ont été prises pour renforcer le commerce, les investissements et les perspectives économiques. UN وتم اتخاذ مبادرات محددة لتعزيز التجارة والاستثمار وتوسيع الآفاق الاقتصادية.
    Premièrement, nous devons concerter nos efforts pour ouvrir de nouvelles perspectives économiques. UN أولا، يتعين علينا مضافرة جهودنا لتوفير فرص اقتصادية جديدة.
    La diversité et le savoir des Autochtones sont des atouts précieux qui pourraient offrir des perspectives économiques novatrices. UN ويمثل تنوع الشعوب الأصلية ومعارفها الموجودات التي يمكن أن تفضي إلى فرص اقتصادية مبتكرة.
    Le poids de ces contrôles était encore aggravé par l'absence de sécurité et de perspectives économiques. UN وقد زاد من حدة هذه الرقابة غيبة اﻷمن والفرص الاقتصادية.
    Ces deux mesures devaient renforcer les espoirs au sujet des perspectives économiques, politiques et sociales, ce qui encouragerait les investissements de sources internes et étrangers. UN وكان المرتقب من كليهما تعزيز التوقعات بصدد المستقبل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي، مما يشجع، بالتالي، الاستثمار من قبل مصادر داخلية وخارجية.
    La résignation et le faible capital social alimentent des perspectives économiques sombres et des conditions de vie déplorables. UN ويغذي الخنوع ورأس المال الاجتماعي المنخفض الاحتمالات الاقتصادية الكئيبة والأحوال المعيشية الأليمة.
    Dans l'ensemble, le risque de tensions sociales et de troubles politiques aggrave les incertitudes entourant les perspectives économiques de la région, en particulier dans les pays les plus pauvres d'Asie centrale. UN وبوجه عام، تظل احتمالات القلاقل الاجتماعية والاضطرابات السياسية تضيف إلى حالة الغموض والالتباس التي تحيط بالتوقعات الاقتصادية للمنطقة، وبخاصة البلدان الأفقر في آسيا الوسطى.
    À son avis, de bonnes perspectives économiques permettraient de surmonter la haine que ressent toujours la population car celle-ci s’intéresserait à son avenir plutôt qu’à son passé. UN وهو يرى أيضا أن تهيئة اﻹمكانات الاقتصادية يمكن أن يساعد في التغلب على مشاعر الكراهية السائدة حاليا بحيث يركز السكان على المستقبل بدلا من الماضي.
    Constituait la base des débats du Conseil de commerce et développement sur l'interdépendance et les perspectives économiques des pays en développement. UN :: وضع الأساس لمناقشات مجلس التجارة والتنمية بشأن الترابط والآفاق الاقتصادية للبلدان النامية.
    Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. UN ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة.
    Nous continuerons de renforcer les modalités permettant de fournir des informations plus objectives et fiables concernant la situation et les perspectives économiques des pays, notamment par un travail effectué par les pays eux-mêmes ainsi que par le biais du système des Nations Unies et des organismes multilatéraux compétents. UN وسنواصل تعزيز الأساليب المتبعة، بوسائل منها الجهود التي يبذلها البلد نفسه ومنظومة الأمم المتحدة والوكالات المتعددة الأطراف المعنية، لتعزيز وتحسين مستوى وموضوعية المعلومات المتعلقة بالوضع الاقتصادي لبلد ما وبآفاقه الاقتصادية.
    Les perspectives économiques et les possibilités d'emploi dans tout le Maghreb bénéficieraient grandement du règlement de ce conflit qui demeure le principal obstacle à une coopération plus intense entre le Maroc, l'Algérie et la Mauritanie. UN ومضى يقول إن إتاحة الإمكانيات الاقتصادية وخلق فرص العمالة في أنحاء منطقة المغرب سيستفيد كثيراً من تسوية هذا النزاع الذي لا يزال يشكل العقبة الرئيسية بوجه التعاون فيما بين المغرب والجزائر وموريتانيا.
    Fait significatif, la capacité du gouvernement d'assurer le bien-être général et individuel, de créer des perspectives économiques et de garantir la protection sociale de tous a fait l'objet d'un débat public énergique limité à l'origine à un petit nombre de pays, mais à présent de portée pratiquement mondiale. UN ومما له دلالته أن قدرة الحكومة على التكفل بالرعاية العامة والفردية وعلى تهيئة الفرصة الاقتصادية وضمان توفر الحماية الاجتماعية للجميع قد أصبحت موضع نقاش علني شديد، بدأ في بضعة بلدان ويكاد مداه يغطي العالم كله اﻵن.
    Le système de surveillance mis en place en 1999 consistait essentiellement en des échanges de vues semestriels sur les perspectives économiques mondiales et régionales. UN وبشكل أساسي، يقتصر نظام الإشراف، المنشأ عام 1999، على مناقشة عامة غير رسمية نصف سنوية للتوقعات الاقتصادية العالمية والإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus