"perspectives d'" - Traduction Français en Arabe

    • آفاق
        
    • الآفاق
        
    • التطلع إلى
        
    • احتمالات زيادة
        
    • احتمالات تحقيق
        
    • أفق
        
    • احتمال إيجاد
        
    • بآفاق
        
    • احتمالات التوصل إلى
        
    • التوقعات في
        
    • إمكانات تحقيق
        
    • المتاحة مستقبلاً
        
    • اﻵفاق العالمية
        
    • واﻵفاق
        
    • والاحتمالات
        
    Par conséquent, les perspectives d'assurer un processus de développement mondial plus équilibré sont plus concrètes et réalisables. UN وبذلك فإن آفاق واقعيــة تحقيــق تنمية عالمية أكثر توازنا تصبح أقرب إلى الواقع وفي متناولنا.
    Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    Qui plus est, l'assombrissement de l'horizon économique et la diminution des perspectives d'emploi des jeunes, pourraient entraîner la stagnation si ce n'est le recul de l'économie. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد.
    perspectives d'avenir : création d'un mouvement pour la protection des enfants touchés par les conflits I. Introduction UN خامسا - التطلع إلى المستقبل: إنشاء حركة لحماية الأطفال المتأثرين بالصراع
    Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, UN وإذ تعترف كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا وفي المغرب العربي وفي الشرق الأوسط، يمكن أن تعزز احتمالات زيادة توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات،
    Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, les perspectives d'un règlement global du problème de Chypre ne semblent malheureusement toujours pas en vue. UN منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، ظلت احتمالات تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص بعيدة المنال، لﻷسف.
    Il y a cependant encore trop de femmes dans les emplois précaires, peu qualifiés, mal payés et offrant peu de perspectives d'avancement. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة زائدة التمثيل في أعمال محفوفة بالخطر وأقل مهارة وأدنى أجراً مع آفاق قليلة للتقدم.
    A l'heure actuelle, cependant, les perspectives d'un tel appui semblent plutôt mornes. UN ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة.
    Une solution du problème du Cachemire renforcerait également les perspectives d'un contrôle et de la non-prolifération des armes classiques en Asie du Sud. UN كما أن حل النزاع حول كشمير سيعزز آفاق تحديد اﻷسلحة التقليدية وعدم الانتشار في جنوب آسيا.
    Les 12 derniers mois ont sensiblement accru les perspectives d'une paix durable et d'une stabilité sur l'île d'Irlande. UN فلقد عززت الشهور اﻹثنا عشر الماضية، إلى حد كبير، آفاق قيام سلــم واستقــرار دائميــن على جزيرة ايرلندا.
    Comme les perspectives d'intégration sur place sont très limitées, l'assistance vise à répondre à leurs besoins les plus urgents. UN ونظرا ﻷن آفاق إدماجهم في المجتمع المحلي محدودة الى حد بعيد، فإن الهدف من المساعدة هو تلبية أشد احتياجاتهم إلحاحا.
    Les femmes, lorsqu'elles ont les moyens d'agir, concourent à améliorer la productivité et la santé de familles et de communautés entières et à accroître les perspectives d'avenir de la génération suivante. UN وتسهم النساء الممكنات في صحة وإنتاجية الأسر والمجتمعات المحلية برمتها وفي تحسين الآفاق للجيل القادم.
    Le NEPAD laisse entrevoir des perspectives d'apport de ressources majeures tant en matière d'aide que d'activités commerciales vers l'Afrique. UN وتفتح الشراكة الجديدة الآفاق أمام تدفقات كبرى من الموارد إلى أفريقيا، سواء من المعونة أو التجارة.
    Il faut donc être assez prudent dans l'évaluation des perspectives d'une croissance forte et durable en Russie. UN وبالتالي تدعو الحاجة إلى توخي شيء من الحذر في تقييم الآفاق المستقبلية لمعدل النمو العالي والمستدام في روسيا.
    III. perspectives d'avenir : programme de travail de l'Organisation mondiale du tourisme pour la période 2004-2006 UN ثالثا - التطلع إلى المستقبل: برنامج عمل منظمة السياحة العالمية للفترة 2004-2005
    IV. Programme de l'ONU en matière de développement et éducation : perspectives d'avenir UN رابعا - خطة الأمم المتحدة للتنمية، والتعليم: منظورات التطلع إلى المستقبل
    IV. perspectives d'AVENIR 49 — 57 18 UN رابعاً - التطلع إلى الأمام 49-57 17
    Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, UN وإذ تعترف كذلك بأن التطورات اﻹيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا وفي المغرب العربي وفي الشرق اﻷوسط، يمكن أن تعزز احتمالات زيادة توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط في جميع المجالات،
    Tous les États parties devraient redoubler d'efforts pour assurer l'universalité du Traité et s'abstenir de toute action qui pourrait compromettre les perspectives d'universalité de celui-ci. UN وعلى جميع الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهودها لتحقيق هدف عالمية المعاهدة والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تؤثر سلبا في احتمالات تحقيق عالمية المعاهدة.
    Ils ont souligné l'impact grave de la poursuite du conflit sur les perspectives d'instauration d'une paix et d'une sécurité régionales et internationales. UN وأكدوا على التأثير الخطير لاستمرار هذا النزاع على أفق تحقيق السلام والأمن على المستويين الإقليمي والدولي.
    Le Groupe de travail sur la réinstallation devrait examiner plus avant l'utilisation éventuelle de réinstallation en tant qu'instrument de partage de la charge, sans oublier la question des critères à appliquer dans les situations de déplacements massifs (particulièrement lorsque les perspectives d'autres solutions durables sont ténues voire inexistantes). UN x يجب على الفريق العامل المعني بإعادة التوطين أن يواصل دراسة مسألة إمكانية اللجوء إلى إعادة التوطين كأداة لتقاسم الأعباء، وأن يدرج ضمن هذه الدراسة المعايير الواجب تطبيقها في حالات التشريد بأعداد كبيرة، لا سيما عندما يكون احتمال إيجاد حلول أخرى دائمة احتمالاً بعيد المنال أو منعدماً.
    Forte de son expérience d'intégration économique, l'Union européenne se félicite des perspectives d'intégration ouvertes par le Traité d'Abuja. UN والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا.
    Plus vite le Gouvernement israélien reconnaîtra et acceptera cette réalité, meilleures seront les perspectives d'un règlement final du problème. UN وكلما أسرعت الحكومة اﻹسرائيلية بالاعتراف بهذه الحقيقة وقبولها، كانت احتمالات التوصل إلى حل نهائي للمشكلة أكثر إشراقا.
    Deuxièmement, nous ne sommes pas du tout pessimistes sur les perspectives d'avenir de l'Afghanistan. UN ثانيا، نحن لسنا متشائمين على الإطلاق بشأن التوقعات في أفغانستان.
    Les perspectives d'un règlement prochain du conflit leur paraissaient incertaines, et ils redoutaient une recrudescence des hostilités tant à la frontière tadjiko-afghane qu'à l'intérieur du Tadjikistan. UN وقالوا إن إمكانات تحقيق تسوية مبكرة هي في رأيهم، غير أكيدة، وتحدثوا عن خطر زيادة تصعيد القتال في كل من الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل طاجيكستان نفسها.
    Plus de 50 % des fonctionnaires ayant été au service du Tribunal depuis sa création, sa fermeture imminente et la quasi-absence de perspectives d'emploi sont une source de stress pour plus d'un fonctionnaire, situation à laquelle le Tribunal doit faire face dans le cadre de l'achèvement de ses travaux. UN ولما كان أكثر من 50 في المائة من قوة العمل في المحكمة تتألف من موظفين ظلوا يعملون في المحكمة منذ إنشائها، فإن عملية الإغلاق الوشيكة وقلة الخيارات الوظائفية المتاحة مستقبلاً كانتا أحد مصادر التوتر والانشغال التي تعَّين على المحكمة معالجتها بوصفها جزءاً من استراتيجية الإنجاز.
    Sources : Nations Unies, perspectives d'avenir de la population mondiale, 1990; édition du vingt-cinquième anniversaire de l'Atlas de la Banque mondiale, 1992; Rapport du PNUD sur le développement humain, 1993; UNESCO, Annuaire statistique, 1991; et autres sources internationales. UN ٨٥)و( المصدر: اﻷمم المتحدة، اﻵفاق العالمية للسكان، ١٩٩٢، أطلس البنك الدولي، طبعة الذكرى السنوية الخامسة والعشرين ١٩٩٢؛ تقرير التنمية البشرية ١٩٩٣، برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، اليونسكو، الحولية اﻹحصائية، ١٩٩٢، وغير ذلك من المصادر الدولية.
    En 1995, ces retours se sont poursuivis et les perspectives d'un retour massif de quelque 300 000 réfugiés en Angola se sont améliorées. UN واستمرت حركات العودة في عام ١٩٩٥، واﻵفاق مفتوحة اﻵن أيضا أمام عودة واسعة النطاق لنحو ٣٠٠ ألف لاجئ إلى أنغولا.
    VI. perspectives d'ÉVOLUTION À MOYEN TERME POUR 1998 32 - 39 12 UN سادسا - التوقعات المتوسطة اﻷجل والاحتمالات لعام ١٩٩٨

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus