"persuadée que" - Traduction Français en Arabe

    • ثقة من أن
        
    • واقتناعا منها بأن
        
    • مقتنعا بأن
        
    • وإذ هي مقتنعة بأن
        
    • ثقة من أنه
        
    • متأكدة من أن
        
    • اعتقادا راسخا أن
        
    • على يقين من أن
        
    Ma délégation est persuadée que, sous sa direction, les Nations Unies agiront dans l'intérêt de la majorité africaine opprimée et du peuple azanien tout entier. UN ووفدي على ثقة من أن عمل اﻷمم المتحدة، بقيادته، سيكون لصالح اﻷغلبية اﻷفريقية المقهورة، وجميع أبناء الشعب اﻵزاني.
    L'Union européenne est persuadée que la Cour se révélera indépendante et efficace et sera à l'abri des manipulations politiques. UN وإن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن المحكمة ستثبت استقلاليتها وفعاليتها ولن تكون أداة تحركها الأغراض السياسية.
    persuadée que la pauvreté atteint les femmes plus profondément et plus largement que les hommes, rendant indispensable l'élaboration de politiques socio-économiques conçues eu égard aux problèmes propres à chaque sexe, UN واقتناعا منها بأن تأثير الفقر على المرأة أعمق وأبعد عن التكافؤ منه على الرجل، ومن ثم فلا مناص من صوغ السياسات الاجتماعية والاقتصادية من منظور المساواة بين الجنسين،
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    sur la suite qui a été donnée à l'initiative prise dans la résolution susmentionnée, persuadée que des moratoires appliqués par les États qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, sont un bon moyen d'aider à réduire sensiblement le coût humain et économique résultant de l'emploi de ces dispositifs, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول التي تصدر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين لتصدير هذه اﻷلغام وقفا اختياريا يمثل تدبيرا هاما من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من التكاليف البشرية والاقتصادية الناشئة عن استخدام هذه اﻷلغام وأن يكون مكملا للمبادرات السالفة الذكر،
    Elle reste persuadée que le pays pourra atteindre, voire dépasser, lesdits objectifs d'ici à 2015. UN وهي لا تزال على ثقة من أنه سيكون بوسعها تحقيق هذه الأهداف وحتى تجاوزها بحلول عام 2015.
    À ce propos, l'orateur est persuadée que le Comité peut imaginer le degré de pauvreté qui existe dans son pays. UN وفي هذا السياق قالت إنها متأكدة من أن اللجنة يمكن أن تتصور حالة الفقر الموجود في بلدها.
    Ma délégation est persuadée que le seul moyen de mettre le monde à l'abri du fléau des armes nucléaires, c'est de les éliminer toutes. UN ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن السبيل الوحيد لحماية العالم من آفة اﻷسلحة النووية يمر عبر إزالتها الكاملة.
    Elle était persuadée que les conclusions seraient utiles pour améliorer les mécanismes de protection existants. UN وكان الوفد على يقين من أن الاستنتاجات ستكون مفيدة لتحسين آليات الحماية القائمة.
    La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. UN والصين على ثقة من أن جميع البلدان ستؤيد العدالة وتتفهم وتساند موقف الصين في هذا الصدد.
    La délégation vénézuélienne est persuadée que la Cour sera opérationnelle sous peu. UN وقالت إن وفدها على ثقة من أن المحكمة ستصبح عما قريب على استعداد لممارسة عملها.
    Sa délégation est persuadée que les propositions des ONG enrichiraient le dialogue sur les questions de fond. UN وقال إن وفد بلده على ثقة من أن مقترحات المنظمات غير الحكومية ستثري الحوار الدائر بشأن القضايا الموضوعية.
    L'oratrice est persuadée que l'on verra un nombre croissant de femmes à la table des négociations. UN وأضافت أنها على ثقة من أن الأيام القادمة ستشهد زيادة عدد النساء على طاولات التفاوض.
    Elle est persuadée que l'Assemblée agira pour protéger toutes les religions. UN وهو على ثقة من أن الجمعية ستتخذ إجراءات لحماية الأديان كافة.
    L'Inde est persuadée que l'ONUDI jouera un rôle capital dans le processus d'industrialisation au niveau mondial, et en particulier dans les pays en développement. UN والهند على ثقة من أن اليونيدو ستضطلع بدور حاسم في عملية التصنيع حول العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    persuadée que la gestion durable des ressources forestières peut beaucoup contribuer au développement économique, social et culturel des États limitrophes, UN واقتناعا منها بأن اﻹدارة المستدامة للموارد الحراجية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول التي تقع الغابات على حدودها،
    persuadée que, pour les drogues issues de productions agricoles, une lutte efficace contre le trafic passe par une réduction des surfaces consacrées à ses cultures et que cet objectif suppose la mise en œuvre de programmes attractifs d'aide à la reconversion dans des cultures de substitution, UN واقتناعا منها بأن أي جهود تبذل للمكافحة الفعالة للاتجار بالمخدرات المنتجة زراعيا يجب أن تشمل تخفيضا لمساحة الأراضي التي تزرع لهذا الغرض، وأن ذلك الهدف يستلزم تنفيذ برامج حوافز لزراعة محاصيل بديلة،
    persuadée que l'éradication de la pauvreté constitue l'un des principaux défis pour les gouvernements, la communauté internationale et les populations elles-mêmes et que la situation de privation persistante et croissante empêche la pleine jouissance des droits fondamentaux de la personne humaine et fait obstacle à la réalisation d'un développement durable de la société tout entière, UN واقتناعا منها بأن استئصال الفقر يشكل واحدا من التحديات الرئيسية للحكومات والمجتمع الدولي والشعوب ذاتها، وأن حالة الحرمان المستمرة والمتنامية تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وتعوق تحقيق التنمية المستدامة للمجتمع في مجمله،
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    Sa délégation reste persuadée que la proposition met en question les mécanismes de négociation dont tout le potentiel n'a pas encore été épuisé. UN وقال إن وفده مازال مقتنعا بأن الاقتراح يشكك في إمكانات آليات تفاوض لم تستنفد بالكامل بعد.
    Sa délégation reste persuadée que le problème ne sera réglé de façon durable que lorsque tous les Etats Membres accepteront d'honorer leurs engagements en payant la totalité de leur contribution en temps voulu et sans condition. UN وقال إن وفد بلده لا يزال مقتنعا بأن المشكلة لن تتم تسويتها بصورة دائمة إلا بعد أن تقبل جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالتزاماتها لتسديد مجموع الحصص الواجبة عليها في الوقت المطلوب ودون شرط.
    persuadée que des moratoires appliqués par les États qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, sont un bon moyen d'aider à réduire sensiblement le coût humain et économique résultant de l'emploi de ces dispositifs, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول التي تصدر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين لتصدير هذه اﻷلغام وقفا اختياريا يمثل تدبيرا هاما من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من التكاليف البشرية والاقتصادية الناشئة عن استخدام هذه اﻷجهزة،
    Il y a certainement une volonté politique d'éliminer les stéréotypes et, même s'il reste encore beaucoup à faire, la représentante libérienne est persuadée que ce problème va être progressivement résolu. UN ومن المؤكد وجود إرادة سياسية للقضاء على القوالب النمطية. وعلى الرغم من ضرورة إحراز مزيد من التقدم، فإنها على ثقة من أنه سيتم حل هذه المسألة تدريجياً.
    Elle était persuadée que ses employeurs pénétraient dans sa chambre et fouillaient dans ses affaires. Open Subtitles كانت متأكدة من أن رب عملها كان يدخل غرفتها ويتفحص أغراضها
    10. Sa délégation est persuadée que les dispositions de la résolution 51/226 de l'Assemblée ne s'appliquaient que de façon prospective. UN ١٠ - واستطرد قائلا إن وفده يعتقد اعتقادا راسخا أن أحكـــام قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦ لا تسري إلا بأثر استقبالي.
    Ma délégation est persuadée que ces efforts faciliteront grandement le travail des États dans la mise en oeuvre de la Convention et des deux accords d'application. UN ووفدي على يقين من أن هذه الجهود ستيسر كثيرا أعمال الدول في سبيل تنفيذ الاتفاقية واتفاقي التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus