Cela a entraîné une perte de confiance largement répandue dans le processus de paix. | UN | وقد أدى ذلك الى فقدان الثقة لدى كثيرين في عملية السلم. |
À l'échelon national, les écarts peuvent entraîner une perte de confiance dans les chiffres que produisent les bureaux nationaux de statistique. | UN | ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية. |
De toute évidence, les mesures collectives destinées à appliquer des mesures de coercition ne peuvent être prises sur une base aussi injuste, car cela aggraverait encore la perte de confiance dans le mécanisme des sanctions. | UN | ومن الواضح أن العمــل الجمــاعي الرامي الى تنفيذ إجراءات قسرية لا يمكن اتخاذه على هذا اﻷساس غير النزيه. اذ أن هــذا يؤدي الى فقدان الثقة في نظام الجزاءات. |
Dans toute la région, on constate une perte de confiance dans les partis politiques traditionnels. | UN | ويشكل فقد الثقة في الأحزاب السياسية التقليدية اتجاها بالمنطقة. |
Si celui-ci n'est pas maîtrisé, on court le risque d'une perte de confiance dans le dollar, ce qui susciterait de fortes variations des taux de change des grandes devises et de nouveaux chocs pour les flux commerciaux et financiers. | UN | وإذا بقي هذا الحال دون علاج فثمة خطر يلوح ويتمثل في فقدان الثقة في الدولار مما يمكن أن يفضي إلى تقلبات حادة في أسعار صرف العملات الرئيسية بل وصدمات جديدة تصيب التدفقات التجارية والمالية. |
Nous sommes convaincus que leur départ n'est pas motivé par une perte de confiance dans cette instance. | UN | ونحن على اقتناع بأن رحيلهم لا يعزى إلى فقدان الثقة في هذا الجمع. |
Cette perte de confiance internationale a entraîné des sorties de capitaux massives. | UN | وتسبب فقدان الثقة على المستوى الدولي نتيجة لذلك في تدفق رأس المال على نطاق واسع إلى الخارج. |
Plus important, elles sont cause de malentendus qui entraînent une perte de confiance à long terme en ce qui concerne la sécurité dans les pays visés. | UN | والأهم من ذلك أنها تخلق انطباعات خاطئة تتسبب لآماد طويلة في فقدان الثقة في أمن البلدان المستهدفة. |
Il faut que cette perte de confiance soit évacuée de nos systèmes. | UN | ومن الضروري تخليص نظمنا من مشكلة فقدان الثقة فيها. |
iii) politiques : ils entraînent une perte de confiance dans les autorités. | UN | الآثار السياسية: تفضي إلى فقدان الثقة بالسلطات. |
La perte de confiance dans les institutions internationales, de plus en plus manifeste, appelait une réforme des systèmes et structures essentielles de la gouvernance financière et économique. | UN | ويستدعي ما تبع ذلك من فقدان الثقة المتزايد في المؤسسات الدولية، إصلاح نُظم وهياكل الإدارة المالية والاقتصادية الأساسية. |
À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها. |
Une telle démarche est absolument contraire au but recherché; elle entraînerait une perte de confiance et empêcherait de se fier aux informations données par le Registre pour évaluer les besoins de sécurité des États. | UN | فهذا النهج بالتأكيد ضار ومن شأنه المساهمة في فقدان الثقة وعدم القدرة على الاعتماد على المعلومات التي يوفرها السجل لتقييم الاحتياجات اﻷمنية للدول. |
Vu la sensibilité des marchés de capitaux, les conséquences coûteuses qu'entraînent toute perte de confiance et le temps qu'il faut pour regagner celle—ci, les gouvernements sont automatiquement conduits à adopter d'eux—mêmes des politiques budgétaires restrictives. | UN | وبالنظر إلى حساسية هذه الأسواق، فإن التكاليف المترتبة على فقدان الثقة والفترة التي يستغرقها استعادة هذه الثقة يسفران عن ضغوط تلقائية على الحكومات لاعتماد سياسات مالية تقييدية. |
Vu la sensibilité des marchés de capitaux, les conséquences coûteuses qu’entraînent toute perte de confiance et le temps qu’il faut pour regagner celle-ci, les gouvernements sont automatiquement conduits à adopter d’eux-mêmes des politiques budgétaires restrictives. | UN | وبالنظر إلى حساسية هذه اﻷسواق، فإن التكاليف المترتبة على فقدان الثقة والفترة التي تستغرقها استعادة هذه الثقة يسفران عن ضغوط تلقائية على الحكومات لاعتماد سياسات مالية تقييدية. |
En particulier, l'abandon aux citoyens de la prérogative essentielle de la puissance publique qu'est l'exercice de la sécurité constitue un abandon de la primauté du droit et traduit une perte de confiance dans les forces de sécurité officielles qui est tout à fait inquiétante. | UN | وبوجه خاص، يشكل التخلي للمواطنين عن الامتياز اﻷساسي المنوط أصلاً بالسلطة العامة والمتمثل في ممارسة اﻷمن تخليا عن سيادة القانون ويعكس فقدان الثقة في قوات اﻷمن الرسمية، وهو ما يبعث على القلق الشديد. |
Malheureusement, certaines puissances ont continué après cela de procéder à des essais nucléaires souterrains, ce qui a entraîné une perte de confiance de nos pays dans les instruments que nous signons, et a fait naître un sentiment de frustration et de perplexité. | UN | ولﻷسف، فإنه بعد ذلك واصلت بعض الدول إجراء تجارب نووية تحت سطــح اﻷرض، اﻷمــر الذي أدى ببلداننا إلى فقد الثقة بالصكوك التي وقعنا عليها، كما ترك فينا إحساسا باﻹحباط والحيرة. |
Soulignant également que toute perte de confiance dans ces accords et autres obligations contractées diminue leur contribution à la stabilité mondiale ou régionale et à de nouveaux efforts de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération, et sape le crédit et l'efficacité du système juridique international, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الاستقرار العالمي أو اﻹقليمي وفي تعزيز جهود الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة، ويقوض مصداقية النظام القانوني الدولي وفعاليته، |
La perte de confiance dans ce traité, que l'on a pu constater récemment, est un réel motif de préoccupation. | UN | وإن ضعف الثقة في المعاهدة الذي طرأ مؤخرا أمر يبعث على القلق. |
En particulier, la perte de confiance des investisseurs à court terme ne devrait pas risquer d’entraîner l’effondrement de l’économie. | UN | وعلى نحو خاص، لا ينبغي أن يؤدي فقدان ثقة مستثمري اﻷجل القصير إلى التهديد بوقوع انهيار اقتصادي. |
Ce phénomène a eu pour conséquence une perte de confiance généralisée qui s'est traduite par un manque de confiance dans les institutions de l'Etat, une insécurité juridique et le non-respect du premier des droits fondamentaux des personnes, le droit à la vie. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك شعور عام بفقدان الثقة أدى إلى فقدان المصداقية في مؤسسات الدولة، وانعدام اﻷمن وعدم احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة. |
La perte de confiance va de pair avec une conscience de plus en plus nette de l'importance d'un multilatéralisme effectif. | UN | ومن هنا، فإن انخفاض الثقة في هذه المؤسسة إنما يقابله اقتناع متزايد بأهمية فعالية تعدد الأطراف. |
En cas de perte de confiance, le prix de vos actions plonge. | Open Subtitles | أي فقدان للثقة فأن سعر أسهمكم سوف يتراجع |