Par conséquent, il ne comprend pas du tout pourquoi le document n'a pas pu être publié dans les langues pertinentes avant la session du Comité préparatoire. | UN | وقال إنه لا يرى سببا بالتالي، لعدم القيام بنشرها باللغات ذات الصلة قبل انعقاد دورة اللجنة التحضيرية. |
Le Comité a également recommandé que la Cinquième Commission reçoive toutes les observations pertinentes avant d’examiner le projet de plan à moyen terme et les révisions. | UN | وتوصي اللجنة، أيضا، بأن تتلقى اللجنة الخامسة جميع التعليقات ذات الصلة قبل أن تنظر في الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة وتنقيحاتها. |
Le Comité a également recommandé que la Cinquième Commission reçoive toutes les observations pertinentes avant d’examiner le projet de plan à moyen terme et les révisions. | UN | وتوصي اللجنة، أيضا، بأن تتلقى اللجنة الخامسة جميع التعليقات ذات الصلة قبل أن تنظر في الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة وتنقيحاتها. |
On a proposé qu'un organe indépendant, tel que le Groupe d'experts indépendant de l'Initiative Suisse-Pérou sur les forêts, examine les propositions pertinentes avant le débat de la quatrième session. | UN | واقترح أن تقوم هيئة مستقلة، مثل فريق الخبراء المستقل المنشأ في إطار المبادرة السويسرية - البيروية المعنية بالغابات، باستعراض المقترحات ذات الصلة قبل مناقشتها في الدورة الرابعة للفريق. |
12. Il faudra intégrer dans le programme de remise en état un plan de surveillance à long terme prévoyant la collecte des données pertinentes avant, pendant et après les activités de dépollution. | UN | 12- ويلزم أن تدرج في برنامج الاستصلاح خطة رصد للاستصلاح طويلة الأجل تجمع فيها البيانات ذات الصلة قبل تنفيذ أنشطة الاستصلاح وخلال تنفيذها وبعد تنفيذها. |
En conséquence, ce n'est qu'exceptionnellement qu'un demandeur d'asile peut être considéré comme ayant une raison valable de n'avoir pas invoqué toutes les circonstances pertinentes avant que la décision soit prise. | UN | ومن ثم فإن من الأمور الاستثنائية اعتبار أن لدى ملتمس اللجوء عذراً وجيهاً لعدم احتجاجه بجميع الظروف ذات الصلة قبل اتخاذ مثل هذا القرار. |
En conséquence, ce n'est qu'exceptionnellement qu'un demandeur d'asile peut être considéré comme ayant une raison valable de n'avoir pas invoqué toutes les circonstances pertinentes avant que la décision soit prise. | UN | ومن ثم فإن من الأمور الاستثنائية اعتبار أن لدى ملتمس اللجوء عذراً وجيهاً لعدم احتجاجه بجميع الظروف ذات الصلة قبل اتخاذ مثل هذا القرار. |
Dans sa résolution 53/207, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de porter à son attention, par l'intermédiaire du Comité du programme et de la coordination, une version révisée des règles pertinentes avant de la promulguer. | UN | وبموجب قرارها 53/207، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يطلعها، عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق، على التنقيحات المناسبة التي أدخلت على القواعد ذات الصلة قبل نشرها. |
Le problème des réfugiés palestiniens doit être résolu conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies pertinentes avant qu'il ne puisse y avoir un règlement du conflit israélo-palestinien, étant donné la dimension régionale du problème des réfugiés et du conflit israélo-arabe dans son ensemble. | UN | وأعلنت أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين يجب أن تحل وفقا للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة قبل أن يصبح ممكنا تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، نظرا إلى البُعد الإقليمي لمشكلة اللاجئين وللصراع العربي الإسرائيلي ككل. |
160. D'autres questions ont été soulevées par les délégations : parité des sexes parmi les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs au PNUD; utilisation faite par le PNUD des informations provenant des centres de recherche du système des Nations Unies; intérêt qu'il y avait à recevoir les publications pertinentes avant leur envoi aux médias. | UN | ٠٦١ - وتتصل القضايا اﻷخرى التي أثارتها الوفود بالتوازن بين الجنسين في موظفي الفئة الفنية في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي؛ واستخدام البرنامج للمعلومات المتاحة من هيئات البحوث التابعة لﻷمم المتحدة؛ والاهتمام بتلقي المنشورات ذات الصلة قبل أن تتلقاها وسائط اﻹعلام. |
Le Comité a également recommandé que la Cinquième Commission reçoive toutes les observations pertinentes avant d'examiner le projet de plan à moyen terme et les révisions > > (A/54/16, Part I, par. 55). | UN | وتوصــي اللجنــة أيضــا بــأن تتلقـى اللجنـــة الخامســة جميع التعليقات ذات الصلة قبل أن تنظر في الخطة المتوسطة الأجل المقترحة وتنقيحاتها " (A/54/16، الفصل الأول، الفقرة 55). |
160. D'autres questions ont été soulevées par les délégations : parité des sexes parmi les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs au PNUD; utilisation faite par le PNUD des informations provenant des centres de recherche du système des Nations Unies; intérêt qu'il y avait à recevoir les publications pertinentes avant leur envoi aux médias. | UN | ٠٦١- وتتصل القضايا اﻷخرى التي أثارتها الوفود بالتوازن بين الجنسين في موظفي الفئة الفنية في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي؛ واستخدام البرنامج للمعلومات المتاحة من هيئات البحوث التابعة لﻷمم المتحدة؛ والاهتمام بتلقي المنشورات ذات الصلة قبل أن تتلقاها وسائط اﻹعلام. |
Mme Buang (Malaisie), se référant à la question des ressources naturelles partagées, appuie la pratique de la CDI consistant à assembler toutes les informations pertinentes avant d'élaborer des normes et fait observer que la CDI n'a pas encore déterminé si son étude portera sur toutes les eaux souterraines, y compris les eaux de surface et les eaux transfrontières. | UN | 11 - السيدة بوانغ (ماليزيا): تكلمت بشأن موضوع الموارد الطبيعية المشتركة فقالت إنها تؤيد النهج الذي تتبعه اللجنة في جمع كافة المعلومات ذات الصلة قبل الشروع في وضع القواعد، ولاحظت أن اللجنة لم تقرر بعد ما إذا كانت دراستها ستشمل جميع المياه الجوفية، بما في ذلك المياه السطحية والمياه العابرة للحدود. |
:: La Norvège est encouragée à continuer d'interpréter la disposition concernant les " enquêtes nécessaires " dans l'article 14-2 de la loi sur l'extradition de façon à établir pour le ministère public le devoir de tenir des consultations avec un État requérant et d'obtenir de celui-ci des informations complémentaires pertinentes avant de refuser une demande; | UN | :: تشجَّع النرويج على أن تواصل تفسير حكم " التحقيق الضروري " الوارد في المادة 14(2) من قانون تسليم المطلوبين بما يثبت وجوب تشاور المدعي العام مع أيِّ دولة طالبة وحصوله منها على مزيدٍ من المعلومات ذات الصلة قبل رفض طلبها. |
Si les États sont disposés à établir un partenariat véritable pour éviter le pire, l'Assemblée générale devra adopter une résolution sur le problème des changements climatiques et formuler des recommandations et des propositions pertinentes avant l'ouverture le 29 novembre de la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وإذا كانت الدول مستعدة لإثبات شراكة حقيقية بغية تفادي سيناريو أسوأ الافتراضات، على الجمعية العامة عندئذٍ أن تتخذ قراراً بشأن مشكلة تغيّر المناخ، وأن تقدّم التوصيات والاقتراحات ذات الصلة قبل افتتاح المؤتمر السادس عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في 29 تشرين الثاني/نوفمبر. |
:: Le Gouvernement japonais avait déjà adopté des mesures en vue d'empêcher la fourniture de services financiers susceptibles de contribuer aux programmes nucléaires et de missiles balistiques de la République populaire démocratique de Corée ou à d'autres activités interdites par les résolutions pertinentes avant l'adoption de la résolution 2094 (2013). | UN | :: وكانت الحكومة اليابانية قد اتخذت بالفعل تدابير ترمي إلى منع تقديم الخدمات المالية التي يمكن أن تسهم في نجاح البرامج النووية أو برامج القذائف التسيارية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أو الأنشطة الأخرى المحظورة بموجب القرارات ذات الصلة قبل اتخاذ القرار 2094 (2013). |