Le projet d'articles complète et clarifie les règles pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | وأكملت مشاريع المواد وأوضحت القواعد ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités s'appliquent par analogie. | UN | تنطبق أيضا في هذا الصدد الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قياسا على التشابه. |
Enfin, certaines dispositions procédurales telles que celles concernant l’interprétation, la modification, la suspension et la révocabilité d’un acte unilatéral peuvent également être calquées sur les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | واختتم بقوله إن بعض الأحكام الإجرائية من قبيل الأحكام المتعلقة بتفسير العمل الانفرادي وتعديله وتعليقه ونقضه يمكن أيضا الاستئناس فيها بالأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La CDI a étudié avec succès les différences existant entre l'accord ultérieur et la pratique ultérieure dans les projets de conclusion, ce qui devrait éclairer les règles pertinentes de la Convention de Vienne. | UN | ولقد استطلعت اللجنة بنجاح الفروق بين الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في مشاريع الاستنتاجات الأمر الذي يلقي بعض الضوء على القواعد ذات الصلة من اتفاقية فيينا. |
On a en outre fait valoir que le résultat devait viser à compléter les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969, sans les modifier ni les contredire. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرِب عن رأي مفاده أن النتائج ينبغي أن تهدف إلى تكملة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لعام 1969، دون تعديلها أو التعارض معها. |
La délégation de la République de Corée considère que la Commission devrait fonder ses travaux sur la jurisprudence de la CIJ et que la pratique des États devrait s'inspirer très largement des dispositions pertinentes de la Convention de Vienne. | UN | ويرى وفدها أن اللجنة يجب أن تقيم عملها على قانون المحكمة للدعاوى، في حين يجب أن تستند ممارسات الدول إلى الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا. |
On a aussi proposé d'envisager la possibilité d'amender les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités ou d'adopter une résolution interprétant ces dispositions. | UN | واقترح أيضا إيلاء الاهتمام لإمكانية تعديل الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات أو اعتماد قرار يفسر تلك الأحكام. |
De l'avis du Rapporteur spécial, l'examen de ce sujet par la Commission devait avant tout se fonder sur ses travaux sur le sujet concernant le droit des traités, ainsi que sur les travaux préparatoires relatifs aux dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | ويرى المقرر الخاص أن أول أساس ينبغي أن يستند إليه نظر اللجنة في هذا الموضوع هو الأعمال التي اضطلعت بها اللجنة بشأن الموضوع المتعلق بقانون المعاهدات، فضلاً عن الأعمال التحضيرية للأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
La portée du sujet ne doit pas être élargie aux situations de conflit armé interne ou dans lesquelles une seule partie au traité est partie à un conflit armé, situations l'une et l'autre adéquatement envisagées dans les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقال إنه ينبغي التوسع في نطاق الموضوع ليشمل حالات النزاع المسلح الداخلي أو الحالات التي يكون فيها طرف واحد في المعاهدة طرفا في النزاع المسلح، وهي حالات تناولتها بشكل كاف الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
À la 3243e séance, le 8 août 2014, la Commission a décidé de prier le Secrétariat d'établir une étude sur les travaux précédemment entrepris par la Commission sur ce sujet dans le cadre des travaux préparatoires relatifs aux dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales de 1986. | UN | 227- وفي الجلسة 3243، المعقودة في 8 آب/أغسطس 2014، قررت اللجنة أن تطلب إلى الأمانة إعداد مذكرة عن الأعمال السابقة للجنة المتعلقة بالموضوع في إطار الأعمال التحضيرية للأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية لعام 1986. |
Un pays a indiqué que le processus ne saurait donner lieu à " des interprétations faisant'autorité'de la Convention, eu égard aux dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités " , ajoutant que le processus pourrait aider en fournissant des avis à une Partie à titre individuel ou à des Parties à titre collectif sur l'interprétation ou l'application des dispositions visées de la Convention. | UN | وذكر بلد أن العملية لا يمكن أن " تصدر تفسيرات رسمية للاتفاقية، نظراً لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ " . وأضاف أن العملية يمكن أن تساعد بتوفير المشورة لطرف بمفرده أو لمجموعة من اﻷطراف بشأن تفسير أو تطبيق اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Il a rappelé que la base de ce régime des réserves était constituée par les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, dispositions reprises par la suite dans la Convention de 1986 (art. 19 à 23). | UN | وأشار إلى أن أساس نظام التحفظات يتمثل في اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١، وهي اﻷحكام التي تكررت بعد ذلك في اتفاقية عام ٦٨٩١ )المواد ٩١-٣٢(. |
114. La délégation roumaine convient que l'examen du sujet de l'application provisoire des traités devrait prendre comme point de départ les travaux menés par la CDI sur le sujet du droit des traités ainsi que les travaux préparatoires des dispositions pertinentes de la Convention de Vienne. | UN | 114 - وذكرت أن وفدها يوافق على أن الأساس الأول لنظر اللجنة في موضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات ينبغي أن يكون العمل الذي تقوم به اللجنة بشأن موضوع قانون المعاهدات، فضلا عن الأعمال التحضيرية للأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا. |
Aux fins de l'examen du sujet < < L'application provisoire des traités > > , la CDI devrait prendre comme point de départ les travaux qu'elle a effectués en matière de droit des traités, ainsi que les travaux préparatoires des dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en particulier l'article 25. | UN | وفيما يتعلق بالنظر في موضوع " التطبيق المؤقت للمعاهدات " رأت أنه يتعين على اللجنة أن تنطلق من العمل الذي سبق لها الاضطلاع به في أثناء نظرها في موضوع قانون المعاهدات، إضافة إلى الرجوع إلى الأعمال التحضيرية للأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، وخاصة المادة 25. |
Il s'agit là d'une question qui doit être examinée de manière plus approfondie, compte dûment tenu des dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités (1969) relatives à la modification des traités. | UN | إن هذه مسألة تتطلب مزيدا من التمحيص مع توجيه الاعتبار الواجب الى اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات )١٩٦٩( بشأن تعديل المعاهدات. |
Même s’il n’était pas complété par d’autres dispositions, ce projet d’articles suffirait à lui seul à énoncer clairement ce droit, dont l’exercice serait alors soumis aux limitations définies par la pratique des États et les règles expressément acceptées par les États (par exemple, les règles pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités). | UN | وفيما إذا ظلت المادة لوحدها، فإنها تمثل بيانا واضحا بهذا الحق؛ وتخضع ممارسة هذا الحق للقيود التي نشأت في ممارسة الدول وفي القواعد التي تتفق عليها الدول بصفة خاصة )مثل القواعد ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات(. |
M. Panahiazar (République islamique d'Iran), évoquant les projets de directives relatifs aux réserves aux traités, dit que les directives ne doivent pas dépasser leur vocation originelle, qui est de fournir une orientation pratique en vue de l'application des dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | 28 - السيد بناهيازار (جمهورية إيران الإسلامية): قال في معرض التعقيب على مشروع المبادئ التوجيهية للتحفظات على المعاهدات، إن المبادئ التوجيهية ينبغي ألا تتخطى نطاق غايتها الأصلية، ألا وهي توفير إرشاد عملي لتطبيق الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Certaines délégations ont fait observer, pour leur part, qu'il fallait prendre en considération, lorsqu'on examinait la protection diplomatique, les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961 et de la Convention de Vienne sur les relations consulaires de 1963, en particulier l'article 36. | UN | كما لاحظت بعض الوفود أن من اللازم، عند النظر في الحماية الدبلوماسية، مراعاة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961() واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963()، ولا سيما المادة 36 منها. |
À sa soixante-sixième session, en 2014, la Commission a < < décidé de prier le Secrétariat de préparer une étude sur les travaux précédemment entrepris par la Commission sur ce sujet dans le cadre des travaux préparatoires relatifs aux dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales de 1986 > > . | UN | ٢ - وفي الدورة السادسة والستين المعقودة في عام 2014، " قررت اللجنةُ أن تطلب إلى الأمانة إعداد مذكرة عن الأعمال السابقة للجنة المتعلقة بالموضوع في إطار الأعمال التحضيرية للأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو [فيما] بين المنظمات الدولية لعام 1986 " (). |
13. Mme Telalian (Grèce) dit que le Guide de la pratique donne des éclaircissements utiles sur les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités et la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. | UN | 13 - السيدة تلاليان (اليونان): قالت إن دليل الممارسة يقدم إيضاحا مفيدا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 واتفاقية فيينا لعام 1986 لقانون المعاهدات التي تعقد بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |