La présente loi type a été établie par la Nouvelle-Zélande à l'usage des petits États qui ne sont pas dotés d'armes à sous-munitions et ne sont pas contaminés par elles. | UN | أعدت نيوزيلندا هذا النموذج لاحتمال استخدامه بواسطة الدول الصغيرة التي لا تملك ذخائر عنقودية ولا يوجد بها تلوث منها. |
La nouvelle réalité mondiale comprend également l'émergence d'une foule de petits États, qui constituent la grande majorité des Membres de l'ONU. | UN | ويشمل الواقع الجديد أيضا ظهور مجموعة من الدول الصغيرة التي تشكل غالبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Ces conflits nuisent aux petits États qui s'efforcent avec peine de consolider leur indépendance, leurs institutions et leur économie. | UN | وتؤثر تلك الصراعات على الدول الصغيرة التي تعمل جاهدة لتعزيز استقلالها، ومؤسساتها، واقتصاداتها. |
Suivant cette logique, les petits États qui se sont portés coauteurs de notre projet de résolution ignorent leurs propres intérêts. | UN | وطبقا لهذا المنطق، فإن البلدان الصغيرة التي اشتركت في تقديم مشروع القرار لا تعرف مصلحتها. |
L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits États qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces États du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. | UN | ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |
En outre, le Conseil devrait envisager d'apporter son concours aux petits États qui ont adressé des invitations permanentes. | UN | كما أنه يجب أن ينظر المجلس في تقديم مساعدة للدول الصغيرة التي توجه دعوات دائمة. |
Ceci a accru la vulnérabilité et l'instabilité économique, en particulier des pays les moins avancés et des petits États qui sont structurellement faibles et vulnérables. | UN | وقد أسفر ذلك عن زيادة الضعف والتزعزع الاقتصادي، وبخاصة في أقل البلدان نموا، وفي الدول الصغيرة ذات الهياكل الضعيفة والهشة. |
Ceci est particulièrement vrai des petits États qui n'ont pas de sphères d'influence à préserver, mais le désir honnête de participer et de contribuer à l'amélioration de la situation dans le monde. | UN | وينطبق هذا على الدول الصغيرة التي ليس لها مجال نفوذ تحافظ عليه بل رغبة شريفة في المشاركة واﻹسهام في تحسين عالمنا. |
Les vues et les intérêts des petits États, qui constituent la majorité des membres de l'ONU, doivent aussi être pris en compte. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان آراء ومصالح الدول الصغيرة التي تشكل أغلبية الأمم المتحدة. |
Le futur Fonds de privatisation du Commonwealth (Commonwealth Privatization Fund) intéressera particulièrement les petits États qui ont entrepris de privatiser leurs entreprises. | UN | وسيكون صندوق الكومنولث المقترح للتحويل إلى القطاع الخاص ذا أهمية كبيرة بالنسبة لتلك الدول الصغيرة التي تقوم بتحويل مؤسسات الدولة فيها إلى القطاع الخاص. |
La sécurité collective — le fait de travailler ensemble — constitue la pierre angulaire de la sécurité des petits États qui forment aujourd'hui la grande majorité des Membres de cette organisation. | UN | إن اﻷمن الجماعي، أو العمـــل سويـــا، هو حجر الزاوية ﻷمن الدول الصغيرة التي هي اليوم اﻷغلبية الساحقة في عضوية هذه المنظمــــة. |
La mise au point par certains pays d'arsenaux d'armes navales perfectionnées est désormais une question qui doit être traitée sérieusement à cause des menaces que cela représente pour la sécurité des petits États qui ne possèdent pas de systèmes de défense navale efficaces. | UN | إن قيام بعض الدول بتطوير ترساناتها من اﻷسلحة البحرية المتطورة بات أمرا ننظر إليه بجدية نظرا لما يمثله من مخاطر على أمن الدول الصغيرة التي لا تملك نظما دفاعية بحرية جيدة. |
Le premier groupe est constitué de petits États qui souhaitent qu'une cour criminelle internationale soit créée pour juger les crimes qui débordent des frontières nationales, par exemple, le trafic illicite des drogues. | UN | ويتكون الفريق اﻷول من الدول الصغيرة التي تود إنشاء محكمة جنائية دولية للبت في الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Les organismes de crédit multilatéraux doivent accorder une attention particulière à la situation des petits États qui ont des préoccupations spécifiques. | UN | 65 - وأوضحت أن وكالات الإقراض المتعددة الأطراف عليها أن تولي اعتباراً خاصاً لحالة الدول الصغيرة التي لها شواغل معينة. |
On voit que la coopération internationale est indispensable à la sécurité des petits États qui font face à des attaques terroristes et qui n'ont en général pas les moyens de se défendre eux-mêmes. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي ضروري لتأمين الدول الصغيرة التي تواجه الهجمات الإرهابية لأن هذه الدول تفتقر بوجه عام إلى وسائل الدفاع عن نفسها ضد هذه التهديدات. |
Elle peut renforcer les déséquilibres dans différentes régions et affaiblir la sécurité des petits États qui n'ont pas la capacité de produire localement des armes. | UN | إذ من الممكن أن يسبب تفاقم الاختلالات في شتى المناطق ويعمل على إضعاف أمن الدول الصغيرة التي ليست لديها القدرة على إنتاج اﻷسلحة بإمكانياتها الذاتية. |
Le problème de la dette est plus grave dans de nombreux petits États qui enregistrent les ratios endettement/ PIB les plus élevés du monde. | UN | وتتجلى مشكلة الديون على نحو أوضح في العديد من الدول الصغيرة التي لديها بعض أعلى نسب الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في العالم. |
C'est le cas en particulier de certains petits États qui sont aux prises à la fois avec des conditions macroéconomiques uniques et un problème de dette extérieure publique. | UN | ويسري هذا الأمر بوجه خاص على بعض الدول الصغيرة التي تواجه اقتران أوضاع فريدة على مستوى الاقتصاد الكلي بتحديات في مجال الديون السيادية. |
Aujourd'hui, nombre des Membres de l'ONU sont des petits États qui ne disposent souvent pas des ressources et des moyens de se défendre contre ces nouvelles menaces, y compris les formes nombreuses et variées du terrorisme et des activités du crime organisé. | UN | واليوم يتكون جزء كبير من عضوية الأمم المتحدة من الدول الصغيرة التي غالبا لا تتوفر لديها الموارد أو الوسائل للدفاع عن نفسها من الأخطار الجديدة والناشئة، بما في ذلك أشكال الإرهاب المتعددة والمتنوعة وأنشطة الجريمة المنظمة. |
Pour accéder à l'ère des lumières, il faudra compter sur l'ONU et ses idéaux. Il faudra aussi compter sur les petits États qui ne manqueront jamais de la défendre. | UN | وبغية تحقيق هدفنا المتمثل في العيش في عصر من التنوير، يجب أن نعتمد على اﻷمم المتحدة ومُثلها، ويجب أن نعتمد أيضا على البلدان الصغيرة التي لن تقصر أبدا في الدفاع عنها. |
" Le système des Nations Unies devrait apporter une aide particulière lorsque ce sont de petits États qui en font la demande, car ceux-ci sont plus exposés à une déstabilisation politique et économique du fait, en partie, d'ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes qui en découlent pour leur développement. | UN | " ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |
Il faut déterminer les modalités de l'inclusion des voix légitimes des petits États qui, dans le cadre de leur expérience individuelle, sont passés du conflit au relèvement et au développement. | UN | وينبغي البحث عن وسيلة للتعبير عن الصوت المشروع للدول الصغيرة التي انتقلت، عن طريق تجربتها الذاتية، من مرحلة الصراع إلى مرحلة الغوث ثم إلى مرحلة التنمية. |
Ils ont également demandé que tous les organes conventionnels proposent la procédure simplifiée de présentation des rapports aux petits États qui disposent de moyens limités. | UN | وطلب المندوبون أيضا أن تتيح جميع هيئات المعاهدات إمكانية استخدام الإجراء المبسط لتقديم التقارير بغرض تيسير تقديم التقارير من قِبَل الدول الصغيرة ذات القدرات المحدودة. |