:: Dissuader les petits exploitants agricoles d'utiliser des pesticides ayant des effets immunosuppresseurs dans les zones touchées par le sida. | UN | :: حظر استخدام مبيدات الحشرات التي تؤثر على جهاز المناعة والتي يستخدمها صغار المزارعين في المناطق المتأثرة بالإيدز. |
Le concept de souveraineté alimentaire repose sur le principe que les petits exploitants ont de nombreux points communs, au Nord comme au Sud. | UN | ويشير مفهوم السيادة الغذائية إلى أن صغار المزارعين يجمع بينهم الكثير في بلدان الشمال والجنوب على حد سواء. |
Le Rapporteur spécial estime que, si les brevets des sociétés doivent être protégés, il importe aussi de défendre les droits des petits exploitants. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه بالرغم من ضرورة حماية حقوق براءات اختراع الشركات، ينبغي أيضاً حماية حقوق صغار المزارعين. |
Les questions entourant la participation des petits exploitants agricoles et la gouvernance foncière doivent être abordées. | UN | ولا بدّ من معالجة قضايا مشاركة المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة والحوكمة الخاصة بالأراضي. |
La participation des petits exploitants agricoles − soit la majorité des agriculteurs des pays en développement − au marché est limitée. | UN | فليس لأصحاب الحيازات الصغيرة الذين يمثلون أغلبية المزارعين في البلدان النامية سوى مشاركة محدودة في السوق. |
Le poids de ces problèmes institutionnels et politiques retombe souvent de façon disproportionnée sur les petits exploitants et les familles d'agriculteurs. | UN | وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية. |
Au paragraphe 285, il est dit qu'elles ne constituent que 18,3 % des membres de l'Association nationale des petits exploitants. | UN | وفي الفقرة 285، يشار إلى أن النساء لا يشكلن سوى 18.3 في المائة من أعضاء الرابطة الوطنية لصغار المزارعين. |
Dans mon pays, par exemple, plus de 50 % des besoins alimentaires de la population sont satisfaits par les petits exploitants. | UN | وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان. |
Il convient toutefois de faire en sorte que les petits exploitants agricoles soient inclus dans cette chaîne de valeur. | UN | ومن الواجب أن يولى الاهتمام مع هذا لمسألة إدراج صغار المزارعين في سلسلة الأنشطة هذه. |
À l'heure actuelle, certains petits exploitants certifiés ne parviennent à demeurer dans le système que grâce au soutien de donateurs. | UN | وحالياً، هناك عدد من صغار المزارعين الموثقين الذين لا يستطيعون البقاء داخل النظام إلا بفضل دعم الجهات المانحة. |
Au Népal, 82 systèmes ont été créés, qui rendent service à environ 12 000 petits exploitants. | UN | وفي نيبال تم إنشاء 82 شبكة تفيد نحو 000 12 من صغار المزارعين. |
Formation de petits exploitants agricoles pour l'élaboration et l'application de plans sylvicoles communaux. | UN | تدريب صغار المزارعين على وضع وإدارة خطط حراجية مجتمعية |
La plupart sont des journaliers sans terre ou des petits exploitants marginaux. | UN | ومعظمهم من العمال غير الملاك أو من صغار المزارعين الهامشيين. |
Le PAM, qui est demandeur d'aliments de base, a joué un rôle moteur dans le lancement de nouvelles interventions d'appui aux petits exploitants agricoles. | UN | ومع طلبه على الأغذية الأساسية، عمل البرنامج كحافز لتدخلات جديدة لدعم المزارعين من ذوى الحيازات الصغيرة. |
L'augmentation de la production et de la compétitivité des petits exploitants et des producteurs pratiquant l'agriculture de subsistance a des effets bénéfiques sur la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. | UN | وتعزيز إنتاجية وتنافسية أصحاب الحيازات الصغيرة ومزارعي الكفاف يعود بالفائدة في مجال الحد من الفقر والأمن الغذائي. |
Il s'agit d'un programme du développement du marché qui tente de faire la jonction entre les petits exploitants et les marchés. | UN | وهذه المبادرة عبارة عن برنامج لتنمية الأسواق يسعى إلى توصيل أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين بالأسواق. |
Les collectivités de petits exploitants des pays en développement restent les plus pauvres du monde d'aujourd'hui. | UN | وتظل المجتمعات القائمة على اقتصادات صغار الملاك في البلدان النامية هي أفقر المجتمعات في عالم اليوم. |
Un certain nombre de coopératives pour petits exploitants agricoles (CPEA) fonctionnent sous son égide. | UN | ويعمل في ظل هذا المصرف عدد من التعاونيات المحدودة لصغار المزارعين. |
À ce jour, l'Alliance a consacré 17 millions de dollars à des garanties de prêts, réduisant ainsi les risques que prennent les banques commerciales lorsqu'elles prêtent aux petits exploitants. | UN | وقد استطاع التحالف المذكور حتى الآن أن يستخدم 17 مليون دولار على شكل ضمانات للإقراض لتخفيف المخاطر التي تواجهها المصارف التجارية التي تُقرِض صغار الحائزين من المزارعين. |
En Argentine, au Costa Rica et au Mexique, des efforts ont été déployés pour associer les petits exploitants aux décisions. | UN | وجرت في الأرجنتين، وكوستاريكا، والمكسيك محاولات لدمج صغار المنتجين في عملية صنع القرار. |
De même, les petits exploitants devraient établir des liens avec le secteur privé. | UN | وينبغي بالمثل أن يكون لدى أصحاب المزارع الصغيرة صلات بالقطاع الخاص. |
En termes relatifs, les gains les plus importants reviendraient aux petits exploitants. | UN | وبصورة نسبية، تبرز المكاسب المحتملة أكثر ما تبرز لدى صغار المالكين. |
Ils engagent quelques centaines d'employés salariés et achètent du minerai auprès d'un nombre important de petits exploitants. | UN | وهي تُشغِّل بضع مئات من العاملين بأجر وتشتري المعدن الخام من أعداد كبيرة من عمال المناجم الحرفيين. |
Il doit permettre de définir de nouvelles pistes de croissance pour le secteur agricole, d'appliquer des techniques modernes et d'élever le revenu des petits exploitants agricoles. | UN | تسعى الخطة إلى تحديد مجالات جديدة للنمو في قطاع الزراعة، وإلى تطبيق التكنولوجيا الحديثة وزيادة دخل المزارعين الصغار. |
Des banques industrielles et agricoles, qui prêtent aux industriels et aux petits exploitants agricoles, connaissent le même sort. | UN | وينطبق ذلك أيضا على المصارف الصناعية والزراعية، التي تقدم قروضا للمصنعين وصغار المزارعين. |
La production de produits de subsistance, au même titre que la production des petits exploitants, dépend dans une large mesure d'une agriculture pluviale. | UN | ويعتمد كل من زراعة الكفاف وإنتاج السلع في حيازات صغيرة اعتمادا كبيرا على الزراعة البعلية. |
viii) L'imposition par de grands distributeurs d'une interdiction de la projection de différents titres à différents moments de la journée ou de la semaine dans une même salle, ce qui est particulièrement préjudiciable pour les petits exploitants indépendants; | UN | `8` فترات " عدم التقاسم " التي تفرضها كبرى شركات التوزيع والتي تمنع دار سينما من عرض أفلام مختلفة في أوقات مختلفة من اليوم/الأسبوع وتكون تكلفتها باهظة خاصة لدور العرض الصغيرة المستقلة؛ |
Les gouvernements peuvent aider les petits exploitants à choisir les techniques les plus adaptées à leur plan d'opérations en leur accordant des avantages fiscaux pour l'achat ou la location de matériel et d'autres investissements techniques. | UN | ويمكن للحكومات أن تساعد المشتغلين بالتعدين صغير النطاق في إيجاد التكنولوجيا اﻷنسب لخطتهم التعدينية عن طريق منح حوافز ضريبية لشراء أو استئجار المعدات ولغيرها من الاستثمارات التكنولوجية. |