M. Alkhawaja a été arrêté peu après avoir participé à la manifestation de la place de la Perle et s'être adressé publiquement aux manifestants. | UN | فقد ألقي القبض عليه بعد فترة وجيزة من مشاركته في مظاهرة في دوار اللؤلؤة والإدلاء بخطاب على المحتجّين هناك. |
Un certain nombre de ces enfants avaient été recrutés une seconde fois peu après avoir été rendus à leur famille. | UN | فقد أُعيد تجنيد بعض الأطفال بعد فترة وجيزة من جمع شملهم بأسرهم. |
Elle affirme que peu après avoir récupéré ces vêtements elle a été appelée par les enquêteurs, qui l'ont priée de les restituer. | UN | وتؤكد أن المحققين اتصلوا بها بعد فترة وجيزة من تسلُّمها الملابس، وطلبوا منها أن تعيدها إليهم. |
A l'exception de l'une d'entre elles, toutes les personnes ont été exécutées peu après avoir été condamnées à mort pour vol ou cambriolage. | UN | ونُفذ حكم اﻹعدام في جميع هؤلاء اﻷشخاص ما عدا واحداً بعد فترة قصيرة من الحكم عليهم باﻹعدام بسبب السرقة خلسة أو جهاراً. |
Le Comité se félicite du fait que le Népal a ratifié la Convention sans réserves en 1990, peu après avoir établi un système de démocratie fondé sur le multipartisme. | UN | ١٢٧ - وترحب اللجنة بتصديق نيبال على الاتفاقية دون تحفظات عام ١٩٩٠، بعد وقت قصير من إقامة نظام ديمقراطي يقوم على تعدد اﻷحزاب في البلد. |
14. peu après avoir été signé, l'Accord d'Akosombo a sombré dans la controverse, certains membres du Gouvernement national de transition du Libéria et divers cercles libériens ayant contesté sa validité. | UN | ١٤ - وصار اتفاق أكوسومبو، بعد فترة وجيزة من توقيعه، موضع جدل شديد، إذ أخذ أعضاء الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية ومجموعات المصالح الليبرية المختلفة يشككون في صحته. |
Est décédé à l'hôpital où il avait été transporté dans un état de mort clinique peu après avoir été appréhendé et interrogé par le Service général de sécurité et la police. | UN | توفي في المستشفى الذي أحضر إليه وهو في حالة وفاة اكلينيكية وذلك بعد فترة وجيزة من اعتقاله واستجوابه من جانب قوات اﻷمن العام ومستجوبي الشرطة. |
Or, le Comité a constaté que ce service n'avait pas été intégré à l'organigramme de la Cour et qu'il avait été dissous peu après avoir été placé sous la responsabilité du Gouvernement, en 2010. | UN | ولاحظ المجلس أن وحدة الترجمة تلك لم تدمج في الهيكل التنظيمي للمحكمة العليا وأن عملياتها أوقفت بعد فترة وجيزة من تسليم الوحدة إلى الحكومة في سنة 2010؛ |
En outre, le 13 octobre 2014, un avion de l'ONU a essuyé des tirs d'armes légères peu après avoir quitté l'aéroport de Gardez. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرضت طائرة للأمم المتحدة في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2014، لنيران أسلحة صغيرة بعد فترة وجيزة من إقلاعها من مطار غارديز. |
Enfin, le Comité prend note des assurances de l'État partie, qui affirme que tous les prisonniers ont été libérés peu après avoir été placés sous la garde des forces alliées et qu'aucun d'entre eux n'aurait été maltraité dans l'intervalle. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن جميع المحتجزين قد أُفرج عنهم بعد فترة وجيزة من تسليمهم إلى قوات التحالف وأنه لم يتعرض أي منهم لسوء المعاملة في أثناء احتجازهم. |
Enfin, le Comité prend note des assurances de l'État partie, qui affirme que tous les prisonniers ont été libérés peu après avoir été placés sous la garde des forces alliées et qu'aucun d'entre eux n'aurait été maltraité dans l'intervalle. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن جميع المحتجزين قد أُفرج عنهم بعد فترة وجيزة من تسليمهم إلى قوات التحالف وأنه لم يتعرض أي منهم لسوء المعاملة في أثناء احتجازهم. |
Il a pris note des assurances de l'État partie, qui affirme que tous les prisonniers ont été libérés peu après avoir été placés sous la garde des forces alliées et qu'aucun d'entre eux n'aurait été maltraité dans l'intervalle. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بتأكيدات الدانمرك أن جميع المحتجزين أُطلق سراحهم بعد فترة وجيزة من تسليمهم إلى قوات التحالف وأنه لم يتعرض أي منهم لسوء المعاملة. |
Toutefois, peu après avoir mis en place les procédures supplémentaires de sécurité, les autorités israéliennes ont, une fois encore, révoqué tous les permis d'entrée et, par conséquent, les autorisations de circulation, empêchant ainsi les agents locaux résidant dans la bande de Gaza de conduire en Israël et à Jérusalem. | UN | لكنه بعد فترة وجيزة من إنهاء الإجراءات الأمنية الإضافية، قامت السلطات الإسرائيلية مرة أخرى بإلغاء جميع تصاريح الدخول ومن ثم رخص القيادة مما منع الموظفين المحليين في قطاع غزة من القيادة في إسرائيل والقدس. |
Selon les témoignages dignes de foi qui figurent dans le rapport, un certain nombre de prisonniers auraient été tués alors qu'ils se trouvaient en détention ou peu après avoir été arrêtés par les forces de sécurité. En outre, la torture et les traitements cruels, inhumains et dégradants seraient systématiquement utilisés dans les casernes de l'Armée royale népalaise situées à Chisapani. | UN | ويورد التقرير إفادات شهود ذات مصداقية تشير إلى أن عددا من المعتقلين قد قتلوا أثناء احتجازهم، أو بعد فترة وجيزة من أخذهم من قبل أفراد من قوات الأمن، ويوثق استخدام التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة بشكل منتظم في ثكنات شيساباني التابعة للجيش الملكي النيبالي. |
5. peu après avoir ratifié la Convention, le Comité national de l'action antimines (NMAC), regroupant tous les grands ministères et départements concernés, a été établi pour définir des politiques et surveiller l'exécution des obligations énoncées par la Convention. | UN | 5- بعد فترة وجيزة من التصديق على الاتفاقية، أُنشئت اللجنة الوطنية لمكافحة الألغام التي تشمل جميع الوزارات الرئيسية والإدارات المعنية بغية وضع السياسات ورصد تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية. |
2010 Arbitre-Président d'un tribunal d'arbitrage créé dans le cadre de la Chambre de commerce internationale (a démissionné du poste peu après avoir pris ses fonctions) | UN | 2010 رئيس هيئة تحكيم منشأة تحت رعاية الغرفة التجارية الدولية (استقال بعد فترة وجيزة من تولي المنصب.( |
Comme le Conseil en a été informé dans le rapport de l'an passé, peu après avoir été nommé, en mai 2008, le Rapporteur spécial a été prié par des associations autochtones et le Président de l'Assemblée constituante de l'Équateur de prêter son assistance à la révision constitutionnelle. | UN | وكما أُبلغ مجلس حقوق الإنسان في العام الماضي، فقد طلبت منظمات السكان الأصليين ورئيس الجمعية التأسيسية في إكوادور من المقرر الخاص، بعد فترة وجيزة من تقلد ولايته في أيار/مايو 2008، أن يقدم مساعدة فنية في عملية تنقيح الدستور. |
D'après les informations reçues, U Kyi Maung aurait été placé à nouveau en détention peu après avoir rencontré l'Ambassadeur du Royaume-Uni auprès du Myanmar. | UN | وأشــارت التقاريــر الـــى أن يو كي مونغ قد أودع رهن الاحتجاز بعد فترة قصيرة من إجرائه محادثات مع السفير البريطانــــي لــدى ميانمار. |
Le manager que vous avez renvoyé, peu après avoir acheté le club ? | Open Subtitles | المدرب الذي طردته بعد فترة قصيرة من شراء النادي؟ |
peu après avoir quitté l'armée, ma femme et moi passions des vacances en Floride et on a été attaqués par un requin. | Open Subtitles | بعد فترة قصيرة تم تسريحي، زوجتي وأنا كنّا قضينا العطلة في ولاية فلوريدا، وكنا منهمكين في هجوم سمك القرش. |
14. Le 27 septembre 1995, Mme Ismet Celikaslan aurait été retenue à Mersin, peu après avoir déclaré à la télévision que sa fille avait été violée en cours de garde à vue à Ankara. | UN | ٤١- وزُعم بأن السيدة عصمت سليكأصلان اعتُقلت في مرسين في ٧٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد وقت قصير من قولها على شاشة التلفزيون إن ابنتها قد اغتُصبت أثناء احتجازها لدى الشركة في أنقرة. |
Toutefois, le 13 janvier, trois membres d'un équipage des Services aériens d'aide humanitaire des Nations Unies ont été enlevés par des hommes non identifiés, peu après avoir atterri à Um Shalaya, dans le Darfour-Ouest. | UN | ومع ذلك، اختطف مجهولون في 13 كانون الثاني/يناير ثلاثة أفراد طاقم تعاقدت معه خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية، وذلك بعد وقت قصير من هبوطهم في أم شالايا في غرب دارفور. |