L'importation de fournitures humanitaires à Gaza par exemple demeure assujettie à des critères et des procédures peu claires et incohérentes. | UN | فاستيراد الإمدادات الإنسانية إلى غزة، على سبيل المثال، لا يزال خاضعا لمعايير وإجراءات غير واضحة وغير متسقة. |
La Corée du Nord s'est retirée du Traité de non-prolifération nucléaire (TNP) et ses intentions restent peu claires. | UN | لقد انسحبت كوريا الشمالية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا تزال نواياها غير واضحة. |
Or, selon certains gouvernements, le projet de déclaration contenait certaines dispositions peu claires, contradictoires ou répétitives qui appelaient révision. | UN | وأشارت بعض الحكومات إلى أن مشروع اﻹعلان يتضمن أحكاما معينة غير واضحة أو متناقضة أو متكررة تحتاج إلى مراجعة. |
M. Karzai a créé une commission ministérielle chargée d'enquêter sur cet assassinat, dont les circonstances restent peu claires et qui suscitent des théories concurrentes. | UN | وقد أنشأ السيد كارازاي لجنة وزارية للتحقيق في حادثة القتل التي لا تزال ظروفها غامضة وتتردد فيها نظريات متضاربة. |
Ils ont tous les trois été arrêtés dans des circonstances peu claires et conduits à N'Djamena. | UN | وقد اعتقل ثلاثتهم في ظروف غامضة ونقلوا إلى نجامينا. |
Peu après, l'ancien DIG a quitté le pays dans des circonstances peu claires. En juin 1993, cependant, il est rentré au pays. | UN | وغادر نائب المفتش العام المتقاعد البلاد بعد ذلك بقليل في ظروف لم تكن واضحة تماماً. |
Des responsabilités peu claires et mal définies en matière d'alimentation et de tenue à jour de la base de données entre les départements des ressources humaines et les services demandeurs constituent une des questions majeures devant être réglées de manière prioritaire. | UN | وإحدى النقاط الرئيسية التي يتعين تناولها على سبيل الأولوية هي عدم وضوح المسؤوليات وتجزؤها فيما بين إدارات الموارد البشرية والمديرين التنفيذيين بخصوص تغذية قاعدة البيانات والحفاظ عليها. |
Comme les responsabilités, les obligations redditionnelles et les pouvoirs attachés à certaines attributions n'ont pas été définis, ces attributions sont peu claires et il y a des chevauchements. | UN | إن عدم تحديد المسؤوليات والصلاحيات والمساءلة فيما يتعلق ببعض المهام جعلها غير واضحة وأدى إلى اختلاط بعض المهام. |
Il semble également que les choses soient peu claires entre les autorités internes et étrangères en ce qui concerne la désignation des autorités centrales. | UN | كما يبدو أنَّ مسألة تعيين السلطات المركزية غير واضحة لدى جميع السلطات الداخلية والخارجية. |
Cependant, les directives relatives à la gestion des rations publiées en 2004 par le Département de l'appui aux missions étaient datées, peu appropriées et parfois peu claires. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية لإدارة الدعم الميداني في مجال إدارة حصص الإعاشة، والصادرة في عام 2004، كانت متقادمة، وغير ملائمة، وأحيانا غير واضحة. |
De plus, les négociations sur le projet de résolution relatif au Comité de la Charte ont souffert de procédures ambiguës et peu claires. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فقد تأثرت المفاوضات بشأن مشروع القرار المتعلق باللجنة الخاصة المعنية بالميثاق بشكل سيء من جراء إجراءات غامضة أو غير واضحة. |
En cas d'informations incomplètes ou peu claires, le déclarant est contacté pour fournir des informations supplémentaires ou des explications. | UN | وفي الحالات التي كانت المعلومات بالنسبة لها غير كاملة أو غير واضحة جرى الاتصال بمقدّم الإقرار كي يقدّم معلومات إضافية أو توضيحات. |
En outre, cet organisme a mis à la disposition du Gouvernement éthiopien près de 2 millions de dollars depuis novembre 1993, à des fins de reconstruction, mais pour des raisons peu claires, cette somme n'a pas été dépensée. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وضعت المفوضية نحو مليوني دولار تحت تصرف الحكومة الاثيوبية منذ تشرين الثاني/نوفمبر عام ١٩٩٣ ﻷغراض اﻹصلاح، ولكن هذا المبلغ لم يُنفق ﻷسباب غير واضحة. |
Des expressions de l'article 49 telles que " procédure viciée " ou " erreur de fait ou de droit " ont été jugées peu claires, demandant à être précisées. | UN | واعتُبرت المصطلحات التي هي من قبيل " مُجحف " أو " مشوب بخطأ في الواقع أو في القانون " ، الواردة في المادة ٤٩، غير واضحة وتحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح. |
26. Le Comité relève avec préoccupation que les dispositions de la Constitution relative à la définition de l'enfant, en particulier la législation en vigueur concernant l'âge minimum du mariage, restent peu claires. | UN | 26- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأحكام الدستورية التي تُعرّف الطفل، وخاصة التشريعات الحالية المتعلقة بالحد الأدنى لسن الزواج، ما تزال غير واضحة. |
Sa condamnation antérieure pour trahison et son expulsion d'un pays tiers après un long séjour à l'étranger pour des raisons < < peu claires > > faisaient de lui un suspect politique. | UN | وإن إدانته سابقاً بالخيانة وطرده من بلد ثالث بعد إقامة مطولة في الخارج لأسباب " غير واضحة " يجعلان منه شخصاً مشتبهاً فيه سياسياً. |
Elle affirme que la loi liée à la répartition des droits à pension est elle aussi discriminatoire et que des dispositions vagues, peu claires et discriminatoires régissent la question de la pension alimentaire. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة بأن القانون المتعلق بتوزيع المستحقات التقاعدية قانون تمييزي كذلك وأن الأحكام التي تنظم مسألة النفقة غامضة ومبهمة وتمييزية. |
Il importe que l'Iran réponde pleinement aux demandes que lui a adressées l'Agence, afin qu'il soit possible de régler les questions peu claires concernant les activités nucléaires passées du pays. | UN | ومن المهم بالنسبة لإيران الاستجابة بشكل تام للدعوة التي وجهتها إليها الوكالة لكي توضح المسائل التي لا تزال غامضة فيما يتعلق بأنشطتها النووية في ما مضى. |
Une ancienne présentatrice a été tuée dans des circonstances peu claires. | UN | وقتلت مذيعة سابقة في ظروف غامضة. |
À son avis, le délai qui s'était écoulé entre la date à laquelle le paiement du demandeur était exigible et la date à laquelle le paiement avait été réclamé par le défendeur était d'une durée inhabituelle et les raisons du différend étaient peu claires. | UN | فقد ارتأت أن الفترة المنقضية بين يوم استحقاق الدفع من جانب المدعي وبين اليوم الذي طالبه فيه المدعى عليه بالدفع، كانت أطول مما ينبغي، وأن أسباب النـزاع لم تكن واضحة. |
Des responsabilités peu claires et mal définies en matière d'alimentation et de tenue à jour de la base de données entre les départements des ressources humaines et les services demandeurs constituent une des questions majeures devant être réglées de manière prioritaire. | UN | وإحدى النقاط الرئيسية التي يتعين تناولها على سبيل الأولوية هي عدم وضوح المسؤوليات وتجزؤها فيما بين إدارات الموارد البشرية والمديرين التنفيذيين بخصوص تغذية قاعدة البيانات والحفاظ عليها. |
De plus, les clauses des contrats d'affrètement relatives au droit à des dommages-intérêts en cas d'interruption de service prolongée et au calcul des pénalités dues en cas de retard dans le déploiement des appareils étaient peu claires. | UN | ووجد المكتب أيضا أن الغموض يكتنف أحكاما في اتفاقات استئجار الطائرات تتعلق بتطبيق التعويضات المقطوعة في حالات انقطاع الخدمات لفترات مطولة، فضلا عن عملية احتساب التعويضات المقطوعة في حالات التأخير في تحديد مواقع الطائرات. |
Faute de nouvelles preuves matérielles ou documentaires, les explications peu claires données dans ces domaines ne permettent pas de confirmer les renseignements donnés dans l'ECD. | UN | وبدون وجود المزيد من اﻷدلة المادية أو الوثائقية، يستحيل استنادا إلى التوضيحات المبهمة المقدمة في هذا المجال، التأكد من المعلومات الواردة في اﻹعلان الكامل النهائي التام. |