"peu de chances de" - Traduction Français en Arabe

    • غير المرجح أن
        
    • من غير المحتمل
        
    • فرصة ضئيلة
        
    • من غير المرجح
        
    • من المستبعد أن
        
    • حظوظهم محدودة
        
    • ثمة احتمال كبير
        
    • لن يتحقق علي الأرجح
        
    • ليس من المرجح
        
    • مسودة قابلة للتعديل
        
    • ولا يرجح
        
    • يحتمل الحصول على
        
    • تقل فرص
        
    • لا يحتمل أن
        
    • لا يرجح
        
    Celle-ci a peu de chances de porter ses fruits s'il n'existe aucune responsabilité institutionnelle ou individuelle en matière de résultats. UN فمن غير المرجح أن تنجح الإدارة القائمة على النتائج إن لم تكن هناك مساءلة فردية أو مؤسسية عن النتائج.
    Nous reconnaissons aussi que le processus de désarmement nucléaire a peu de chances de réussir si les États ont le sentiment que la poursuite de ce désarmement représente une menace pour leur sécurité. UN ونسلم أيضاً بأن عملية نزع السلاح النووي من غير المحتمل أن تنجح في الحالات التي تشعر فيها الدول بأن مزيداً من نزع السلاح يشكل خطراً على أمنها.
    Les sociétés touchées par un conflit ont donc peu de chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وخلاصة القول أن المجتمعات المتأثرة بالنزاع ليس لديها إلا فرصة ضئيلة لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية.
    Sans un appui suivi et enthousiaste de la part des principales parties prenantes, l'Alliance mondiale a peu de chances de réussir. UN وبدون دعم مستمر ومتحمس من جانب أصحاب المصلحة، من غير المرجح أن ينجح التحالف العالمي.
    Si elles ne reprennent pas une vie normale, il y a peu de chances de parvenir à une solution durable. UN وإذا تعذرت عليهم العودة إلى حياة طبيعية، فإنه يصبح من المستبعد أن يتوصلوا إلى حل مستدام ودائم.
    iii) Augmentation du nombre de sites de réinstallation mis à la disposition des réfugiés dont la sécurité est menacée ou dont la situation a peu de chances de s'améliorer durablement par d'autres moyens UN ' 3` زيادة عدد أماكن إعادة التوطين المتوفرة للاجئين الذين يواجهون مخاطر تتعلق بحمايتهم و/أو الذين تكون حظوظهم محدودة في التوصل إلى حلول دائمة أخرى لوضعهم
    Au contraire, l'étranger peut être maintenu en détention tant qu'il n'a pas été déterminé que son renvoi avait peu de chances de se produire dans un avenir raisonnablement prévisible. > > . UN بل على العكس، يجوز احتجاز أجنبي إلى أن يتقرر أن ليس ثمة احتمال كبير بتنقيله في المستقبل المنظور في حدود المعقول " ().
    En outre, le Burundi a peu de chances de préserver une paix durable sans réconciliation entre les ennemis d'hier et il reste à mettre en place et à faire fonctionner un processus efficace de justice transitionnelle. UN وبيَّن أن السلام الدائم في بوروندي لن يتحقق علي الأرجح دون التصالح مع الماضي، كما أن النجاح في إقامة عمليات العدالة في المرحلة الانتقالية وتشغيلها يظل تحديا هاماً.
    Cependant, le secteur pétrolier a peu de chances de soutenir l'emploi de manière importante. UN ومع ذلك ليس من المرجح أن يدعم قطاع البترول العمالة على نطاق واسع.
    Néanmoins, dans la plupart des cas où un libellé et une terminologie spécifiques ne se retrouvent pas dans la base de données de Google Translate et où le texte dans la langue source n'a pas fait l'objet d'un travail d'édition approfondie, Google Translate a peu de chances de produire un brouillon utilisable par un traducteur. UN لكن Google Translate، لا يمكنه، في الكثير من الحالات، تقديم مسودة قابلة للتعديل يستطيع المترجم الاستناد إليها ما لم تحتو قواعد بياناته على الصيغ والمصطلحات الواردة في النص، وما لم يكن نص اللغة الأصلية قد خضع لتعديلات تحريرية شاملة.
    Ce mécanisme, qui n'était que brièvement exposé dans le Rapport, manquait de fondements théoriques et avait peu de chances de conduire à des améliorations sensibles par rapport aux régimes de change existants. UN ولم يرد شرح واف لهذه الآلية في التقرير، وهي تفتقر إلى أساس مفاهيمي ومن غير المرجح أن تؤدي إلى أي تحسينات واضحة على نظم أسعار الصرف القائمة.
    S'il ignore que la fraude se produit − ou qu'elle pourrait se produire −, un organisme a peu de chances de parvenir à en atténuer le risque. UN فمن دون وعي بحدوث الغش - أو بإمكانية حدوثه - من غير المرجح أن تُوفّق المؤسسة في الحد منه أو ضبطه.
    Que ce soit par manque de moyens ou par manque de volonté, cette enquête a peu de chances de trouver un aboutissement satisfaisant. UN وبغض النظر عما إذا كان مرد ذلك إلى انعدام القدرة أو الالتزام، فإنه من غير المحتمل أن تصل هذه العملية إلى نتيجة مقنعة.
    Les pays les moins avancés avaient peu de chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبات من غير المحتمل أن تحقق أقل البلدان نمواً الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: Les mères adolescentes sont particulièrement désavantagées et ont peu de chances de retourner à l'école une fois qu'elles ont eu un enfant. UN الأم في سن المراهقة محرومة بوجه خاص ولديها فرصة ضئيلة أو معدومة للعودة إلى المدرسة بمجرد إنجابها طفلا.
    C'est là à notre avis la meilleure façon d'aller vers l'échec, car chaque délégation serait ainsi incitée à avancer toute une série de propositions dont beaucoup auraient peu de chances de bénéficier d'un appui. UN ونعتقد أن ذلك صيغة للفشل، إذ أن كل وفد سيتشجع بالتالي على تقديم قائمة مطولة من الاقتراحات، ليس لكثير منها سوى فرصة ضئيلة في الحصول على التأييد.
    S'il ignore que la fraude se produit − ou qu'elle pourrait se produire −, un organisme a peu de chances de parvenir à en atténuer le risque. UN فمن دون وعي بحدوث الغش - أو بإمكانية حدوثه - من غير المرجح أن تُوفّق المؤسسة في الحد منه أو ضبطه.
    Juste que tu as peu de chances de... Open Subtitles كل ما قصدته أنك من المستبعد أن حالياً، لم أكن أعلق على والديك
    iii) Augmentation du nombre de sites de réinstallation mis à la disposition des réfugiés dont la sécurité est menacée ou dont la situation a peu de chances de s'améliorer durablement par d'autres moyens UN ' 3` زيادة عدد أماكن إعادة التوطين المتوفرة للاجئين الذين يواجهون مخاطر تتعلق بحمايتهم و/أو الذين تكون حظوظهم محدودة في التوصل إلى حلول دائمة أخرى لوضعهم
    Au contraire, l'étranger peut être maintenu en détention tant qu'il n'a pas été déterminé que son renvoi avait peu de chances de se produire dans un avenir raisonnablement prévisible. > > UN بل على العكس، يجوز احتجاز أجنبي إلى أن يتقرر أن ليس ثمة احتمال كبير بتنقيله في المستقبل المنظور في حدود المعقول(). "
    En outre, le Burundi a peu de chances de préserver une paix durable sans réconciliation entre les ennemis d'hier et il reste à mettre en place et à faire fonctionner un processus efficace de justice transitionnelle. UN وبيَّن أن السلام الدائم في بوروندي لن يتحقق علي الأرجح دون التصالح مع الماضي، كما أن النجاح في إقامة عمليات العدالة في المرحلة الانتقالية وتشغيلها يظل تحديا هاماً.
    Les auteurs affirment de plus que la procédure au titre de l'article 611 du Code civil a peu de chances de constituer un recours effectif parce que le Garde des Sceaux a jugé dans des cas analogues que l'intérêt d'une femme à prendre le nom de famille de sa mère ne constituait pas un intérêt légitime, mais qu'il était plutôt fondé sur des raisons affectives. UN 3-6 وتزعم مقدمات البلاغ كذلك أنه ليس من المرجح أن يؤدي الإجراء الخاضع للمادة 61-1 من القانون المدني إلى حل عملي، لأن وزير العدل قرر في قضايا مماثلة أن المصلحة التي قد تكون لامرأة في حمل الاسم العائلي لأمها لا تكتسي صفة المصلحة المشروعة وإنما تقوم على أسس عاطفية.
    Néanmoins, dans la plupart des cas où un libellé et une terminologie spécifiques ne se retrouvent pas dans la base de données de Google Translate et où le texte dans la langue source n'a pas fait l'objet d'un travail d'édition approfondie, Google Translate a peu de chances de produire un brouillon utilisable par un traducteur. UN لكن Google Translate، لا يمكنه، في الكثير من الحالات، تقديم مسودة قابلة للتعديل يستطيع المترجم الاستناد إليها ما لم تحتو قواعد بياناته على الصيغ والمصطلحات الواردة في النص، وما لم يكن نص اللغة الأصلية قد خضع لتعديلات تحريرية شاملة.
    Les incitations économiques ont peu de chances de produire les résultats attendus si les dispositions du régime foncier ne sont pas clairement définies et appliquées. UN ولا يرجح أن تجدي الحوافز الاقتصادية بكفاءة إن لم تحدد وتطبق ترتيبات حيازة الموارد.
    Il est recommandé d'approuver cette proposition et de faire en sorte que les arrangements spéciaux soient fondés sur les modalités actuellement en vigueur que le Secrétariat a élaborées pour les matériels militaires qu'il y a peu de chances de pouvoir assurer. UN وتوصي أيضا بأن تتخذ هذه الترتيبات على أساس الطرائق الحالية التي وضعتها اﻷمانة العامة بخصوص المعدات ذات الطابع العسكري التي لا يحتمل الحصول على تأمين عليها.
    Dans notre monde de plus en plus interdépendant, les mesures unilatérales ont peu de chances de succès. UN وفي عالمنا المتزايد ترابطا تقل فرص النجاح للعمل الانفرادي.
    Celui-ci contenait un certain nombre de clauses qu'on a peu de chances de trouver dans les contrats des pays à économie de marché ayant des stratégies bien définies. UN وقد حدد الاستعراض عددا من الملامح التي لا يحتمل أن توجد في النظم السياسية اﻷشد استقرارا في الاقتصادات السوقية الراسخة.
    Le développement de nouveaux types ou de nouvelles utilisations d'armes nucléaires a peu de chances de renforcer la confiance. UN ذلك أن اختراع أنواع جديدة من الأسلحة النووية أو ابتكار استعمالات جديدة لها أمر لا يرجح أن يبعث على الشعور بالثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus