"peu près la moitié" - Traduction Français en Arabe

    • حوالي نصف
        
    • تقريبا نصف
        
    • حوالى نصف
        
    • زهاء النصف
        
    • قرابة نصف
        
    • يناهز نصف
        
    Les indicateurs généraux des différences entre hommes et femmes sont donc identiques, autrement dit les femmes constituent à peu près la moitié de chaque groupe. UN وبالتالي فإن المؤشرات العامة للفروق بين الرجال والنساء هي " متساوية " ، حيث تمثل النساء حوالي نصف المجموعات كلها.
    En 2002, le nombre de tués sur la route est tombé à 8 326, ce qui représente à peu près la moitié des victimes enregistrées en 1970. UN وفي سنة 2002، انخفض عدد الوفيات إلى 326 8 حالة، أي حوالي نصف مستوى سنة 1970.
    En Inde, au Japon et dans la République de Corée, les salaires féminins atteignent à peu près la moitié de ceux des hommes. UN وفي الهند واليابان وجمهورية كوريا، تحصل المرأة على حوالي نصف ما يحصل عليه الرجل.
    L'expérience acquise en 1995 par les organismes humanitaires et leurs partenaires les amène à penser qu'il devrait être possible de mener des activités sans interruption majeure dans le nord à partir de la région de Mudug, ce qui représente à peu près la moitié de la superficie du pays. UN إن تجربة الوكالات اﻹنسانية وشركائها عام ١٩٩٥ تقودها للاعتقاد بإمكانية أداء العمل ومتابعته باستمرارية نسبية من إقليم مودوغ في اتجاه الشمال، مما يمثل تقريبا نصف الرقعة الجغرافية للصومال.
    L'extension d'à peu près la moitié des colonies de peuplement existantes est prévue, et les citoyens du Golan syrien occupé se voient toujours privés de leurs pratiques culturelles traditionnelles. UN ويُنتظر توسيع حوالى نصف المستوطنات اليهودية الموجودة حاليا وما زال حرمان مواطني الجولان السوري المحتل من ممارساتهم الثقافية التقليدية مستمرا.
    Sur les 990 000 personnes restantes, à peu près la moitié demeure déplacée à l'intérieur du pays. UN ومن الأشخاص الباقين الذين يبلغ عددهم 000 990 شخص، لا يزال زهاء النصف منهم مشرد داخليا في البلد.
    A peu près la moitié des usagers sont des enfants. UN ويمثل اﻷطفال قرابة نصف المنتفعين.
    De son côté, Green Pine représente à peu près la moitié des exportations d'armes et de matériel connexe de la République populaire démocratique de Corée. UN وغرين باين مسؤولة أيضا عن حوالي نصف الأسلحة والأعتدة ذات الصلة التي تصدّرها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Le Gouvernement espère que les énergies renouvelables représenteront à peu près la moitié de la demande énergétique vers 2050. Zone ciblée UN ويتمثل هدف الحكومة في أن تلبي الطاقة المتجددة حوالي نصف الطلب على الطاقة بحلول منتصف القرن
    - Eh bien, ça réduit à à peu près la moitié des voitures de Mexico. Open Subtitles حسنا، هذا يضيق عليه إلى حوالي نصف السيارات في المكسيك
    À peu près la moitié des petites unités de production du secteur des microentreprises appartiennent à des femmes qui d'après les études réalisées, sont les plus démunies. UN وفي قطاع المشاريع التجارية الصغيرة، كانت المرأة تمتلك حوالي نصف هذه الوحدات اﻹنتاجية الصغيرة. ووفقا لدراسات أجريت، كانت المالكات من فئة السكان اﻷكثر فقرا.
    Les cajas rurales, par exemple, ne représentent que 5 % du marché bancaire en Espagne selon diverses mesures, mais elles contrôlent à peu près la moitié du marché au détail dans certaines provinces rurales. UN فالتعاونيات المالية الريفية، مثلا، لا تشكل إلا حوالي 5 في المائة من السوق المصرفية الإسبانية وفقا لمختلف المقاييس، لكنها تسيطر على حوالي نصف سوق التجزئة في بعض المقاطعات الريفية.
    À peu près la moitié des mesures dans ce domaine se sont heurtées à des obstacles imputables à des contraintes financières. UN 67 - واجه حوالي نصف عدد التدابير في هذا المجال عقبات تعزى إلى القيود على الموارد.
    Il rend compte d'à peu près la moitié des objectifs stratégiques et indicateurs utilisés dans le tableau de bord équilibré du FENU, le reste servant essentiellement à des fins de gestion interne. UN ويحتوي العرض العام على حوالي نصف الأهداف الاستراتيجية والمؤشرات المستعملة في سجل النتائج المتوازن للصندوق، مع كون التوازن يستعمل أساساً لأغراض الإدارة الداخلية.
    Ils ont réussi à produire un rapport assez concis et lisible, groupant une soixantaine de recommandations en tout, c'est-à-dire à peu près la moitié du nombre total contenu dans les deux précédents rapports. UN وفي هذا الصدد نجحت في إعداد تقرير موجز وسهل القراءة إلى حد كبير يشمل حوالي 60 توصية، هي حوالي نصف العدد الكلي من التقريرين السابقين.
    À l'échelle mondiale, les femmes représentent désormais à peu près la moitié des séropositifs, mais ce sont aussi elles qui luttent avec le plus de courage et de créativité contre l'épidémie. UN وتمثل النساء الآن حوالي نصف جميع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في جميع أرجاء العالم، ولكنهن يشكلن أيضا أكثر مناصرينا شجاعة وابتكارا في مكافحة الوباء.
    La région Asie et Pacifique, qui a pourtant connu une forte croissance économique, compte encore à peu près la moitié de la population urbaine mondiale indigente vivant dans des taudis. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ نجد أنه رغم ما تحقّق من نمو اقتصادي كبير، لا تزال المدن تؤوي حوالي نصف سكان الأحياء المتخلّفة وسكان المناطق الحضرية الفقراء في العالم.
    19. À peu près la moitié des membres du CCS participant à l'initiative ont signalé que leurs politiques anticorruption étaient révisées périodiquement par les services internes d'audit et de contrôle. UN 19- وأشار تقريبا نصف أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين إلى أن سياساتهم الخاصة بمكافحة الفساد تخضع لاستعراض دوري تجريه هيئات مراجعة الحسابات والرقابة الداخلية التابعة لهم.
    Dans le monde, à peu près la moitié des habitants des zones arides sont pauvres : environ un milliard de personnes dont le bas niveau de bien-être indique une carence fondamentale dans le processus de développement, y compris le manque d'accès aux services de base comme l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وعلى نطاق العالم، يعاني من الفقر حوالى نصف جميع سكان الأراضي الجافة، أي بليون شخص تقريباً ممن يعكس تدني مستوى الرفاه لديهم إهمالاً أساسياً في عملية التنمية، يشمل عدم الاستفادة من الخدمات الأساسية مثل الحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي.
    Elle estime qu'il faudra au moins cinq mois pour organiser les élections, notamment pour mettre à jour les listes électorales, et évalue à environ 8 millions de dollars les ressources financières nécessaires à cette fin, dont à peu près la moitié devra provenir de donateurs. UN ووفقا للجنة، ستلزم مهلة لا تقل عن خمسة أشهر قبل تاريخ الانتخابات لإجراء التحضيرات اللازمة لها، بما في ذلك استكمال قائمة الناخبين. وتقدِّر اللجنة أيضا أن تبلغ الاحتياجات المالية للانتخابات زهاء 8 ملايين دولار، وسيجرى التماس زهاء النصف من هذا المبلغ من المانحين.
    À peu près la moitié de la population mondiale, soit quelque 3 milliards de personnes, a moins de 25 ans. UN 2 - إن قرابة نصف سكان العالم - 3 بلايين نسمة تقريبا - تقل أعمارهم عن 25 عاما.
    Elles continuent de représenter à peu près la moitié des dépenses. UN ولا يزال نصيب هذه الأنشطة يناهز نصف مجموع الإنفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus