L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. | UN | ورغم احتمالات تحقق إيرادات نفطية ضخمة، فمن غير المرجح أن تصبح هذه الإيرادات متاحة قبل عام 2005. |
Il est peu probable que des limites géographiques artificielles imposées à des régions ou sous-régions donneront des résultats. | UN | إن التقسيم الجغرافي المصطنع إلى أقاليم ومناطق فرعية من غير المرجح أن يسفر عن أية نتيجة. |
Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Malheureusement, il est peu probable que l'Érythrée laisse les efforts des facilitateurs aboutir, parce qu'elle ne semble pas souhaiter la paix et la stabilité. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
Et il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints partout d'ici à 2015. | UN | وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Cela dit, il est peu probable que la couverture des accords de répartition des cargaisons et d'affrètement de cellules donne lieu à controverse. | UN | 15 - وبناء على ما تقدم، من غير المرجح أن تكون التغطية المتعلقة بتقاسم الرموز واستئجار فراغات السفينة موضع جدل. |
Il est peu probable que l'éducation primaire pour tous soit réalisée d'ici à 2015. | UN | ومن غير المرجح أن يتحقق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015. |
Il est peu probable que l'objectif concernant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes soit atteint. | UN | ومن غير المرجح أن يتحقق هدف تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il est peu probable que l'objectif concernant l'amélioration de la santé liée à la maternité soit atteint. | UN | ومن غير المرجح أن يتحقق هدف تحسين صحة الأم. |
Les causes profondes de ces problèmes sont d'ordre structurel et systémique et il est donc peu probable que des mesures ad hoc et incertaines suffisent pour y remédier. | UN | والأسباب الجذرية لهذه القضايا هي هيكلية ونظامية، وبالتالي، فإن من غير المرجح أن تصحح بتدابير مخصصة وطارئة. |
Il semble peu probable que mon pays puisse réduire de moitié ce pourcentage d'ici à 2015. | UN | ويبدو أنه من غير المرجح أن يقوم بلدي بتخفيض هذه النسبة إلى النصف بحلول العام 2015. |
Il est peu probable que l'Inde et le Pakistan y arrivent eux-mêmes. | UN | ومن غير المحتمل أن تستطيع الهند وباكستان إنجاز هذا العمل بنفسهما. |
Ils ont estimé qu'à ce rythme, il était peu probable que le Secrétariat atteigne les objectifs fixés pour 1995. | UN | وساد إحساس بأنه من غير المحتمل أن تحقق اﻷمانة العامة، بهذا المعدل، اﻷهداف المقررة لعام ١٩٩٥. |
Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
Il est peu probable que le projet de loi soit adopté sous la législature actuelle. | UN | ومن غير المحتمل أن يُعتمد القانون في الدورة البرلمانية الحالية. |
Il était donc peu probable que l'analyse présentée par son secrétariat la fasse changer d'avis. | UN | وليس من المرجح أن تعدل الجمعية العامة عن رأيها استنادا إلى التحليل المقدم من الأمانة. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Pourtant, il est peu probable que la seule intervention du Gouvernement suffira pour affronter comme il faut la maladie. | UN | بيد أنه لا يحتمل أن تتمكن الحكومة منفردة من القيام بالإجراءات الضرورية لمكافحة هذا المرض. |
Sans cet appui, il est peu probable que ces pays puissent créer des conditions susceptibles d'attirer les investisseurs étrangers et de promouvoir le développement qui entraînerait des flux substantiels d'investissements étrangers directs. Notes | UN | فبدون هذا الدعم ليس من المحتمل أن تستطيع هذه البلدان تهيئة الظروف التي تجتذب المستثمرين اﻷجانب وبدء عملية التنمية على نطاق يكفي لاجتذاب مبالغ ذات شأن من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Vu l'étendue et la complexité extrêmes de l'affaire, il est peu probable que le jugement soit rendu avant mi-2014. | UN | ونظراً لاتساع نطاق القضية وتعقيدها بشكل كبير، فمن غير المتوقع أن يصدر حكم فيها قبل منتصف عام 2014. |
La prévention directe était porteuse d'avenir et visait à créer un environnement dans lequel il était peu probable que des actes de torture soient commis. | UN | وقال إن المنع المباشر مبني على استشراف المستقبل ويهدف إلى تهيئة بيئة يُستبعد أن يحدث فيها التعذيب. |
Il semble donc peu probable que la coopération avec une organisation internationale pour l'aider à mener ses investigations internes puisse faire l'objet d'un tel traité. | UN | وعليه يبدو من غير المحتمل وجود إمكانية لتوسيع نطاق هذه المعاهدات لتشمل التعاون مع إحدى المنظمات الدولية، فيما يقوم به المكتب من " تحقيقات " داخلية. |
C'est pour cela que l'Office et le Tribunal ont estimé peu probable que la requérante ait été ou soit victime de persécutions à Istanbul. | UN | ولهذه الأسباب، استبعد المكتب والمحكمة الاتحاديين أن تتعرض صاحبة الشكوى للاضطهاد في اسطنبول في الوقت الحالي. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Ce mécanisme d'action est considéré comme potentiellement pertinent pour l'homme, bien qu'il soit peu probable que des concentrations suffisantes de métabolite actif puissent être atteintes pour initier l'enchaînement d'évènements déclenchant un cancer. | UN | ويعتبر أن آلية الفعل هذه يمكن أن تكون ذات صلة بالبشر، رغم أنه لا يحتمل تحقيق تركيزات المستقلب الفعال اللازمة لبدء سلسلة الأحداث المفضية إلى السرطان. |
c) Les résultats obtenus sur les plans de l'appui opérationnel à long terme, de la maintenance du logiciel et de la formation du personnel sont insuffisants et il est donc peu probable que l'Organisation puisse se passer, dans un proche avenir, des services de l'équipe du Système intégré de gestion, voire de ceux du maître-d'œuvre; | UN | )ج( أحرز تقدم غير كاف فيما يتعلق بمهام الدعم التنفيذي الطويل اﻷجل وصيانة البرامج الحاسوبية وتدريب الموظفين وبالتالي يستبعد أن يقل الاعتماد في المستقبل القريب على فريق مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، وربما حتى على المتعهد؛ |
C'est pourquoi il est peu probable que beaucoup de ses allégations concernant la manière dont il aurait été traité par d'autres détenus soient vraies. | UN | وهو ما يُضعف احتمال صحة العديد من ادعاءاته بشأن معاملة السجناء الآخرين له. |