"peu sûres" - Traduction Français en Arabe

    • غير آمنة
        
    • غير الآمنة
        
    • غير المأمونة
        
    • غير مأمونة
        
    • التي ينعدم فيها الأمن
        
    • غير المأمون
        
    Les mines elles-mêmes sont souvent dangereuses, et font de nombreuses victimes en raison de pratiques peu sûres. UN والمناجم في حد ذاتها غير آمنة بصفة معتادة، مع حدوث خسائر عديدة كنتيجة للممارسات غير المأمونة.
    Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. UN كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية.
    L'ONUCI participera à des campagnes de sensibilisation pour aider au bon déroulement des réformes, en particulier dans les zones isolées et peu sûres. UN وستشارك العملية في حملات التوعية العامة الرامية إلى الدعوة للتنفيذ السليم للإصلاحات، لا سيما في المناطق النائية والمناطق غير الآمنة.
    D'après les conclusions préliminaires de l'étude, le pavot continue d'être cultivé principalement dans les provinces peu sûres du sud et de l'ouest du pays. UN ووفقا لموجز نتائج الدراسة، فقد استمرت زراعة الجزء الأكبر من الأفيون في المقاطعات غير الآمنة الواقعة في جنوب البلاد وغربها.
    Aux Cayes, les éléments du génie ont fait des travaux d'étaiement pour stabiliser la jetée et construire des pontons pour soutenir les portions de la jetée peu sûres. UN وفي لي كي، قام المهندسون بعمليات تقوية لدعم متانة المرفأ وأقاموا مداسات لتجسير الأجزاء غير المأمونة من المرفأ.
    Nombreuses sont les femmes qui, une fois enceintes, recourent à l'avortement clandestin, dans des conditions peu sûres, ou abandonnent leur nouveau-né pour adoption. UN وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني.
    Les rapports signalent la prédominance des femmes et des enfants dans ces voyages dangereux, souvent dans des embarcations peu sûres et surchargées. UN وأشارت التقارير إلى أن أعدادا كبيرة من النساء والأطفال تلتحق بهذه الرحلات الخطرة في قوارب مزدحمة تكون غالبا غير مأمونة.
    Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. UN كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية.
    En outre, les organismes humanitaires hésitent à entreprendre des programmes susceptibles de favoriser le retour des personnes déplacées vers des zones peu sûres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة.
    Les aires d'entreposage sont souvent inadéquates, peu sûres, les armes et les munitions étant stockées ensemble. UN وغالباً ما تكون أماكن التخزين غير ملائمة، إما غير آمنة أو تخزن فيها الأسلحة والذخائر معاً.
    L'insuffisance, voire l'absence totale, d'aide humanitaire, aurait souvent poussé les personnes déplacées à rentrer dans des zones certes peu sûres, mais où elles auraient au moins la possibilité de s'abriter et de manger à leur faim. UN يضاف إلى ذلك أن عدم كفاية المساعدات الإنسانية، أو انعدامها تماماً، لم يترك للمشردين في كثير من الأحيان أي خيار سوى العودة إلى مناطق غير آمنة يمكنهم فيها، على الأقل، الحصول على المسكن والمواد الغذائية الأساسية.
    La Mission a également offert un soutien logistique aux organismes d'aide en se chargeant du transport des fournitures et en fournissant des escortes armées aux missions humanitaires dans les régions peu sûres. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت البعثة الدعم اللوجستي لوكالات المعونة التي تقوم بنقل الإمدادات وأفراد الحراسة المسلحة المرافقين للبعثات الإنسانية إلى المناطق غير الآمنة.
    Dans les situations de déplacement, cette inégalité est renforcée par l'absence de couloirs sûrs permettant aux filles de se rendre à l'école, par des conditions d'apprentissage peu sûres, par la pénurie de professeurs et par l'insuffisance des infrastructures et des latrines, autant de facteurs qui compliquent l'accès des filles à l'éducation. UN وفي أوضاع التشرد، تزداد حدة عدم المساواة نتيجة للممرات غير الآمنة المتاحة للفتيات للتوجه إلى المدرسة، وبيئات التعلم غير الآمنة، ونقص المعلمين وعدم كفاية البنية التحتية والمراحيض، التي تحول كلها دون حصول الفتيات على التعليم.
    Dans la < < nouvelle économie mondiale > > , les travailleurs en sont de plus en plus réduits à occuper des emplois précaires, c'est-à-dire temporaires, mal rémunérés et effectués dans des conditions de travail peu sûres. UN 5 - وما فتئ العمال في ظل " الاقتصاد العالمي الجديد " يُحشرون بشكل متزايد في الوظائف غير المستقرة والمؤقتة وذات الأجور المتدنية وظروف العمل غير الآمنة.
    Méthodes de planification familiale peu sûres UN الطرق غير المأمونة لتنظيم الأسرة
    Alors que la morbidité et la mortalité liées à des blessures et des violences involontaires posent des problèmes de santé publique à toutes les populations du monde, leur prévalence et leurs conséquences affectent de façon disproportionnée les pays en développement où les conditions de vie et de travail peu sûres sont très répandues. UN وفي حين أن حالات المرض والوفيات الناجمة عن الإصابات غير المقصودة وعن العنف هي من شواغل الصحة العامة التي تشغل جميع الشعوب في العالم، فإن انتشارها وعواقبها تؤثر تأثيراً غير متناسب على البلدان النامية التي تشيع فيها مياه الشرب وأوضاع العمل غير المأمونة.
    Il faut noter que, au niveau mondial, 13 % des décès liés à la maternité sont dus à des avortements pratiqués dans des conditions peu sûres - et que le chiffre atteint 19 % en ce qui concerne l'Amérique latine. UN لكن تجدر الإشارة إلى أن 13 في المائة من وفيات الأُمهات في العالم، و 19 في المائة منها في أمريكا الجنوبية ترجع إلى حالات الإجهاض غير المأمونة.
    La plupart ont choisi de se réinstaller ailleurs, tout au moins temporairement, car les lieux où ils comptaient se rendre se trouvaient dans des zones qui étaient toujours considérées comme peu sûres pour le retour des minorités, ou qui l'étaient effectivement. UN وقد اختار معظم العائدين اﻹقامة في أماكن جديدة، بصفة مؤقتة على اﻷقل نظرا ﻷن أماكن عودتهم المقصودة تقع في مناطق لا تزال تعتبر غير مأمونة أو ظلت بالفعل غير مأمونة، بالنسبة لعودة اﻷقليات.
    Les équipes d'enquête n'ont pas pu, sans s'exposer à un risque extrême de violence de l'une ou de l'autre partie, se rendre dans des régions jugées peu sûres par la gendarmerie. UN ولم تتمكن أفرقة التحقيق، من الدخول الى مناطق كانت الشرطة تعتبرها غير مأمونة دون التعرض لمخاطر أعمال العنف الشديد من الجانبين.
    Il devrait prendre des mesures en vue d'aider les femmes à éviter une grossesse non désirée de sorte qu'elles n'aient pas à recourir à un avortement illégal ou dans des conditions peu sûres qui peuvent mettre leur vie en danger ou à aller avorter à l'étranger. UN وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه.
    Des méthodes novatrices ont été élaborées pour permettre d'assurer la vaccination dans les zones peu sûres. UN واستُحدثت نُهُج ابتكارية لجعل التلقيح أمرا ممكنا في المناطق التي ينعدم فيها الأمن.
    Quant aux avortements pratiqués dans des conditions peu sûres, il s'agit, de toute évidence, d'un problème de nature différente. UN وقالت إن من الواضح أن الإجهاد غير المأمون هو عامل آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus