Il convient de modifier les politiques interdisant d'enseigner dans les langues ethniques dans les régions peuplées de minorités ethniques. | UN | وهناك حاجة إلى تعديل السياسات التي تحول دون التدريس باللغات الإثنية في المناطق الإثنية المأهولة. |
En outre, les deux parties veilleront à ce que les civils ne soient en aucun cas la cible d'une attaque et que les zones peuplées de civils et les installations industrielles et électriques ne soient pas utilisées pour lancer des attaques. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يضمن الطرفان ألا يكون المدنيون في أي ظرف من الظروف هدفا للهجوم، وألا تُستخدم المناطق المأهولة بالمدنيين والمنشآت الصناعية والكهربائية كنقاط انطلاق للهجمات. |
Elle est prête à tenir des élections dans toutes les autres zones peuplées de Serbes du Kosovo et d'autres communautés. | UN | واللجنة مستعدة لتنظيم الانتخابات في جميع المناطق الأخرى التي يسكنها صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف. |
Les deux bâtiments ont également fourni une escorte à des navires vulnérables tels que des dragueurs de mines et des navires ravitailleurs et assuré la sécurité du secteur; plusieurs fois, ils ont mené des groupes d'attaque en surface pour défendre Misrata et d'autres régions peuplées de civils contre les attaques des forces prorégime. Zone d'exclusion aérienne | UN | وقد قدَّمت هذه السفينة، والسفينة التي خلفتها، أيضا دعما للسفن المعرضة للمخاطر، من قبيل كاسحات الألغام وسفن الإمداد، بتوفير الحراسة لها وتأمين مناطق عملياتها. وقامت في عدة مرات بقيادة مجموعات العمل البري المدافعة عن مصراته وغيرها من المناطق الآهلة بالسكان المدنيين من هجمات القوات الموالية للنظام. |
Elle portait sur la capacité de la Chine à maintenir son contrôle sur les vastes régions situées aux confins de son territoire et peuplées de minorités ethniques aspirant à l'autodétermination. | UN | وقد تصدت الورقة لمعالجة المخاوف المتعلقة بقدرة الدولة الصينية على الاحتفاظ بسيطرتها على المناطق الواقعة في أطرافها المترامية التي تقطنها أقليات عرقية تتطلع إلى تقرير المصير. |
Il y a sur la Rive occidentale plus de 120 colonies, peuplées de plus de 230 000 colons, et dans la bande de Gaza 16 colonies comptant 7 000 colons. | UN | وفي الضفة الغربية أكثر من 120 مستوطنة يسكنها ما يزيد على 000 230 مستوطن، بينما توجد في قطاع غزة 16 مستوطنة يقطنها نحو 000 7 مستوطن. |
Les forces armées syriennes ont employé des armes lourdes et des armes à dispersion contre des zones peuplées de civils et tenues par des groupes d'opposition armés. | UN | وشنت القوات المسلحة السورية غارات جوية واستخدمت الأسلحة الثقيلة والذخائر العنقودية في مناطق آهلة بالمدنيين تقع تحت سيطرة جماعات المعارضة المسلحة. |
Les forces gouvernementales ont continué de pilonner aveuglément les zones peuplées de civils, en particulier dans les provinces de Homs et d'Alep mais aussi dans celles de Deir el-Zor, Edleb, Damas et Raqqah. | UN | وواصلت القوات الحكومية القصف العشوائي للمناطق المأهولة بالمدنيين، ولا سيما في حمص وحلب وأيضا في محافظات دير الزور وإدلب ودمشق والرقة. |
Elle énonce l'interdiction de prendre toute mesure et de mener toute activité qui modifierait la structure démographique des zones peuplées de minorités, dans le but de restreindre les droits et les libertés de ces dernières. | UN | ويرسي القانون حظراً على القيام بأي تدابير أو أنشطة قد تغير هيكل السكان في المناطق المأهولة بأقليات بهدف تقييد حقوقها وحرياتها القانونية. |
Les FDI auraient utilisé des bulldozers et des chars et tiré des roquettes, parfois à partir d'hélicoptères, dans des zones peuplées de civils. | UN | وتفيد التقارير بأن القوات الإسرائيلية استخدمت الجرافات والقصف بالدبابات وإطلاق الصواريخ، أحيانا من طائرات الهليكوبتر، في المناطق المأهولة. |
Elle s'inscrivait dans le cadre d'un examen plus large et à plus long terme du rôle du HCR dans le maintien de la sécurité dans les zones peuplées de réfugiés et dans la préservation de leur caractère humanitaire. | UN | وشكلت عملية التقييم جزءاً من استعراض أوسع نطاقاً وأطول أجلاً لدور المفوضية في صون الأمن والمحافظة على الطبيعة الإنسانية للمناطق المأهولة باللاجئين. |
La sécurité pose d'autres problèmes majeurs encore, dont les suivants : protection des réfugiés et des opérations visant à leur porter secours; sécurité des zones peuplées de réfugiés; sécurité des États déstabilisés par des mouvements massifs de population; conditions de vie et de travail du personnel des organismes à vocation humanitaire. | UN | وتثير مسألة الأمن مزيدا من التحديات الكثيرة، منها: حماية اللاجئين والعمليات المتعلقة باللاجئين؛ وأمن المناطق المأهولة باللاجئين؛ وسلامة الدول المهددة بنـزوح أعداد كبيرة من البشر إليها؛ وسلامة الموظفين العاملين في مجال الشؤون الإنسانية. |
22. Si le droit de circuler librement a toujours fait l'objet de violations, en particulier depuis le début de la période intérimaire, le bouclage actuel par Israël des territoires occupés se caractérise en outre par l'encerclement des zones peuplées de Palestiniens. | UN | 22- وفي حين أن الحق في حرية الحركة كان موضع انتهاكات مستمرة، وخصوصا منذ بداية الفترة الانتقالية، فإن إغلاق الأراضي المحتلة من جانب إسرائيل حالياً يتسبب أيضاً بعزل المناطق الفلسطينية المأهولة. |
Il décrit aussi la Section de réponse aux situations d'urgence du HCR au Siège, récemment restructurée, y compris ses nouvelles responsabilités relatives à des activités afférentes à la sécurité dans les régions peuplées de réfugiés ou de rapatriés. | UN | ووصف أيضا إعادة التنظيم التي جرت مؤخراً في قسم الاستجابة لحالات الطوارئ في مقر المفوضية، والتي شملت المسؤوليات الجديدة لهذا القسم بصدد الأنشطة المتصلة بالأمن في المناطق التي يسكنها لاجئون أو عائدون. |
Par ailleurs, la FISNUA a dû de plus en plus souvent empêcher physiquement l'entrée de nomades et de leur bétail dans des zones peuplées de Ngok Dinka. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعين على القوة الأمنية أن تقوم فعليا وفي عدد متزايد من المناسبات بمنع دخول البدو الرحل ومواشيهم إلى المناطق التي يسكنها دينكا نقوك. |
Israël en est réduit à prendre des mesures défensives proportionnelles à la menace et moralement acceptables pour protéger ses citoyens contre ces organisations terroristes qui n'ont aucun respect pour le droit ou pour la vie humaine, considèrent le meurtre de femmes et d'enfants comme une victoire et n'hésitent pas à transformer des zones israéliennes et palestiniennes peuplées de civils en champs de bataille. | UN | لذا فإن إسرائيل تجد نفسها مضطرة لاتخاذ خطوات دفاعية مناسبة ومقبولة أخلاقيا لحماية مواطنيها من تلك المنظمات الإرهابية التى لا تحترم حقوق وحياة البشر، وتعتبر قتل النساء والأطفال انتصارا ولاتتردد فى تحويل المناطق الإسرائيلية والفلسطينية الآهلة بالسكان إلى ميادين معارك. |
Ce programme s'adressait à 120 millions d'habitants répartis dans 27 provinces, régions autonomes et municipalités urbaines, englobant 305 districts dans les anciennes bases révolutionnaires, les régions peuplées de minorités nationales et les zones frontalières. | UN | وشمل البرنامج ٣٠٥ ناحية في المناطق النائية والمناطق التي تقطنها اﻷقليات ومناطق القواعد الثورية القديمة الواقعة ضمن ٢٧ مقاطعة ومنطقة حكم ذاتي وبلدية، ويقطنها عدد من السكان يبلغ مجموعه ١٢٠ مليون نسمة. |
Sur la toile de fond d'une situation sur le terrain déjà dangereuse et extrêmement volatile, Israël a lancé une vaste opération militaire dans le nord de la bande de Gaza, et notamment sur les villes très peuplées de Beit Lahiya et Beit Hanoun et sur le camp de réfugiés de Jabaliya, qui abrite plus de 100 000 personnes. | UN | لقد أطلقت إسرائيل عملية عسكرية ضخمة شمال قطاع غزة، خاصة في المدن المكتظة بالسكان في بيت لاهيه وبيت حانون ومخيم جباليا للاجئين، التي يقطنها أكثر من 000 100 لاجئ. |
Il souligne que, de leur côté, les groupes d'opposition armés ont recruté des enfants et les ont utilisés aussi bien comme combattants que dans des fonctions d'appui, et qu'ils ont mené des opérations militaires et notamment usé de tactiques de terreur dans des zones peuplées de civils, faisant des victimes parmi les civils, dont des enfants. | UN | وكانت جماعات المعارضة المسلحة مسؤولة عن تجنيد الأطفال واستخدامهم سواء في القتال أو للاضطلاع بمهام الدعم، فضلا عن القيام بعمليات عسكرية، بما في ذلك اللجوء إلى الأساليب الإرهابية في مناطق آهلة بالمدنيين. |
Des dispositions spéciales seront prises pour les audiences dans les régions peuplées de non-Albanais. | UN | وستحظى جلسات الاجتماع في المناطق التي تسكنها طوائف غير ألبانية بعناية خاصة. |
En dehors du Kosovo, la campagne aérienne de l’OTAN a été particulièrement intensive dans les agglomérations fortement peuplées de la Voïvodine, du sud de la Serbie et à Belgrade même. | UN | ١٠٢ - كانت الحملة الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي خارج كوسوفو مكثفة بصفة خاصة في المراكز اﻵهلة بالسكان في نويفودينا، جنوبي صربيا، وفي بلغراد ذاتها. |
Dans ce contexte, elle tient à mentionner à nouveau la politique indonésienne de transferts des populations des zones à forte densité démographique vers celles qui sont le moins peuplées de l'archipel. | UN | وفي هذا السياق يحرص التحالف على اﻹشارة من جديد الى السياسة اﻹندونيسية المتمثلة في نقل سكان مناطق مكتظة بالسكان الى المناطق اﻷقل اكتظاظا في اﻷرخبيل. |