Le droit du peuple chypriote turc à l'existence, à la liberté, à la sécurité n'a pratiquement pas existé au cours de cette période. | UN | ولم يكن لحق القبارصة الأتراك في الحياة والحرية والأمن وجود يُذكر في تلك الفترة. |
Il existe de multiples preuves éloquentes qu'au cours des années 1963-1974, une campagne systématique de nettoyage ethnique a été menée contre le peuple chypriote turc par ses anciens partenaires. | UN | وهناك وفرة من الأدلة الحية على أنه جرى فيما بين عامي 1963 و 1974 القيام بحملة تطهير عرقي استهدفت القبارصة الأتراك من جانب شركائهم السابقين. |
Le peuple chypriote turc dispose depuis cette époque de sa propre administration et est représenté par un État qui lui est propre : la République turque de Chypre-Nord. | UN | وظل القبارصة الأتراك منذ ذلك الحين يحكمون أنفسهم بأنفسهم وتمثلهم دولتهم الخاصة بهم وهي الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La partie chypriote grecque, après avoir évincé le peuple chypriote turc du budget de Chypre depuis maintenant 38 ans, est fort mal placée pour s'inquiéter des sources de financement du budget de la République turque de Chypre-Nord. | UN | ولا يعتبر الجانب القبرصي اليوناني، الذي أخرج القبارصة الأتراك من ميزانية قبرص، أي منذ 38 عاما، السلطة التي ينبغي لها أن تحتج بشأن الطرف الذي يمول ميزانية الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
En 1960, le peuple chypriote turc a exercé sa volonté souveraine en faveur d’un compromis politique, et c’est ainsi que le partenariat de 1960 a vu le jour. | UN | وفي عام ١٩٦٠ مارس الشعب القبرصي التركي إرادته السيادية مؤيدا لحل توفيقي سياسي، اﻷمر الذي قامت على إثره شراكة عام ١٩٦٠. |
Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs pour conférer, moyennant de fausses revendications maintes fois réitérées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب التركي القبرصي رافضا الرضوخ لأوامرها. |
Le peuple chypriote turc est favorable à l'instauration d'un nouveau partenariat à Chypre. | UN | إن القبارصة الأتراك يؤيدون شراكة جديدة في قبرص. |
Qui plus est, contrairement à ce que prétend M. Kasoulides, c'est le peuple chypriote turc qui a été déraciné après des attaques perpétrées par les Chypriotes grecs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه على عكس ما يزعم السيد كاسوليدس، كان المواطنون القبارصة الأتراك هم الذين اجتُثوا بعنف كنتيجة للهجمة القبرصية اليونانية. |
La Turquie n'avait d'autre choix que d'intervenir, conformément aux droits et obligations qui lui étaient conférés par le Traité de garantie, de façon à mettre fin à l'attaque armée lancée contre le peuple chypriote turc par les forces chypriotes grecques/grecques. | UN | ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية. |
La partie chypriote turque et la Turquie n'ont jamais accepté cette situation illégale et illégitime, qui revenait à empêcher le peuple chypriote turc d'exercer ses droits en tant que partenaires égaux au sein de l'État créé en 1960. | UN | ولم يقبل الجانب القبرصي التركي وتركيا قط هذا الوضع غير القانوني وغير الشرعي الذي يبلغ حد حرمان القبارصة الأتراك من ممارسة حقوقهم كشركاء متساويين في الدولة التي أنشئت في عام 1960. |
5. Réitère son appel à la communauté internationale pour prendre, sans plus de délais, des mesures concrètes pour mettre fin à l'isolement du peuple chypriote turc; | UN | 5- يجدد نداءه إلى المجتمع الدولي لاتخاذ دون المزيد من الإبطاء، خطوات ملموسة لإنهاء عزلة القبارصة الأتراك. |
3. Invite instamment la communauté internationale à prendre, sans plus de délais, des mesures concrètes pour mettre fin à l'isolement du peuple chypriote turc; | UN | 3 - يوجه نداءاً قوياً إلى المجتمع الدولي لاتخاذ خطوات فورية ملموسة لإنهاء عزلة القبارصة الأتراك. |
La Conférence a pris bonne note de la proposition faite par le peuple chypriote turc d'accueillir un atelier sur le tourisme dans le monde musulman en 2007. | UN | وقد أخذ المؤتمر في الاعتبار العرض الذي قدمه القبارصة الأتراك لاستضافة ورشة عمل حول السياحة في العالم الإسلامي في عام 2007. |
L'objectif est évidemment de nuire à sa réputation bien établie d'être favorable à une solution, d'avoir courageusement appuyé le plan Annan et d'avoir réussi contre toute attente à obtenir un < < oui > > retentissant du peuple chypriote turc. | UN | فالواضح أن الهدف هنا هو النيل مما يتمتع به الرئيس طلعت من سمعة راسخة كزعيم مؤيد للحل في الجزيرة، ساند بشجاعة خطة عنان واستطاع أن يحصل من القبارصة الأتراك على التصويت بـ " نعم " رغم كل الصعاب. |
La partie chypriote grecque reste l'otage de son désir de faire à long terme de Chypre une partie de la Grèce, en continuant à usurper le titre de < < gouvernement de Chypre > > et en faisant litière des droits et du statut du peuple chypriote turc. | UN | ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني رهينة لتطلعه القديم العهد المتمثل في جعل قبرص يونانية من خلال التمسك بلقب " حكومة قبرص " الذي استحوذ عليه وبإنكاره للحقوق الثابتة لشعب القبارصة الأتراك ووضعه. |
Le seul moyen d'améliorer les chances de réconciliation serait d'amener la communauté internationale à exiger de la partie chypriote grecque qu'elle modifie fondamentalement sa démarche sur la question de Chypre en reconnaissant que l'administration chypriote grecque ne représente pas et ne saurait représenter le peuple chypriote turc non plus que l'ensemble de l'île. | UN | والسبيل الوحيد لتقوية فرص المصالحة هو أن يحث المجتمع الدولي بقوة القبارصة اليونانيين على تغيير نهجهم إزاء مسألة قبرص بطريقة جذرية والاعتراف بأن إدارة القبارصة اليونانيين لا تمثل، وليس من حقها أن تمثل، شعب القبارصة الأتراك أو الجزيرة بكاملها. |
Je souhaite en outre souligner que les efforts constants de M. Christofias pour nuire à la partie chypriote turque et à ses dirigeants élus et pour les reléguer à l'arrière-plan ne suscitent pas la confiance parmi le peuple chypriote turc mais font plutôt naître des doutes quant à la volonté de la partie chypriote grecque de parvenir à un accord véritable de partage du pouvoir avec la partie chypriote turque. | UN | وعلاوة على ذلك، أود التشديد على أن استمرار السيد كريستوفياس في محاولات تقويض الجانب القبرصي التركي وقيادته المنتخبة وتهميشهما لا يؤدي إلى بث الثقة في صفوف الشعب القبرصي التركي، بل يثير شكوكاًً جدية في ما يتصل باستعداد الجانب القبرصي اليوناني لإبرام اتفاق حقيقي لتقاسم السلطة مع القبارصة الأتراك. |
Les embargos inhumains qui ont été imposés au peuple chypriote turc à l'instigation de la soi-disant République de Chypre remontent à 1963, à une époque où les Chypriotes turcs étaient confinés dans de petites enclaves dont la superficie cumulée ne correspondait qu'à 3 % du territoire de Chypre et vivaient comme des réfugiés approvisionnés par le Croissant-Rouge turc. | UN | والحظر القاسي الذي فُرض على الشعب القبرصي التركي بتحريض مما يسمى بـ " جمهورية قبرص " يعود تاريخه إلى عام 1963 عندما كان القبارصة الأتراك محصورين في جيوب صغيرة لا تتعدى مساحتها الإجمالية 3 في المائة من أراضي قبرص ويعيشون كلاجئين يعتمدون على المعونة التي يقدمها لهم الهلال الأحمر التركي. |
Il faut rappeler que son gouvernement a encouragé le peuple chypriote turc à voter en faveur de l'Acte de fondation de la République-Unie de Chypre proposé dans la < < Base d'accord sur un règlement global du problème de Chypre > > , émis par le Secrétaire général. | UN | وذكَّر بأن حكومته قد شجعت القبارصة الأتراك على التصويت تأييدا لاتفاق التأسيس المقترح في " أساس الاتفاق على تسوية شاملة لمشكلة قبرص " الذي طرحه الأمين العام. |
- Développer les relations culturelles et les contacts sportifs avec le peuple chypriote turc; - Encourager la coopération avec les universités chypriotes turques, y compris par l'échange d'étudiants et d'universitaires; | UN | - تطوير العلاقات الثقافية والتواصل الرياضي مع القبارصة الأتراك تشجيع التعاون مع الجامعات القبرصية التركية بما في ذلك تبادل الطلاب والأكاديميين. |