Il faut mettre fin à l'effusion de sang, à la haine et aux hostilités dès maintenant, car les peuples concernés ont le droit de vivre dans la paix. | UN | ويجب أن توضع نهاية اﻵن ﻹراقة الدماء، والكراهية، واﻷعمال العدائية، ﻷن من حق الشعوب المعنية أن تعيش في سلم. |
Nous nous félicitons de cette indispensable sollicitude, tout en formant le voeu que les peuples concernés se surpassent pour favoriser les conditions d'un retour à la paix. | UN | ونحن نرحب بهذه المساعدة الضرورية، في حين نأمل بأن تبلى الشعوب المعنية بلاء أحسن في تهيئة اﻷحوال اللازمة لعودة السلم. |
Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est un droit sacré et il faut s'employer à ce que les peuples concernés puissent réaliser leurs aspirations. | UN | وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير مقدس، ومن الواجب بذل كل جهد لكفالة أن تتمكن الشعوب المعنية من تحقيق تطلعاتها. |
Nous n’avons aucune intention d’imposer l’indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | وليس في نيتنا فرض الاستقلال على الشعوب المعنية ضد إرادتها. |
Celui-ci n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني. |
Pour le Gouvernement britannique, la volonté des peuples concernés, exprimée conformément à la Charte des Nations Unies et à d'autres instruments internationaux, était primordiale. | UN | وذكرت أن لرغبات الشعوب المعنية المطابقة لميثاق الأمم المتحدة وغيره من المعاهدات الدولية أهمية قصوى بالنسبة لحكومتها. |
Ces mécanismes devraient être mis en place sur la base d'accords constructifs avec les peuples concernés. | UN | وينبغي أن تركز تلك الآليات على وضع ترتيبات بناءة مع الشعوب المعنية. |
Nous ne pouvons imposer des solutions qui ne correspondent pas aux réalités et aux aspirations des peuples concernés. | UN | وليس بمستطاعنا أن نفرض حلولا لا تتماشى مع الوقائع أو مع تطلعات الشعوب المعنية. |
Premièrement, il est essentiel que les peuples concernés conservent la mainmise sur le processus. | UN | أولا من الأهمية بمكان أن تستمر ملكية العملية من جانب الشعوب المعنية. |
Il faut donc que chaque pays crée à cette fin des mécanismes institutionnalisés, en étroite coopération avec les peuples concernés. | UN | وعليه يتعين على كل بلد أن يضع آليات مؤسسية لتحقيق هذا الغرض، بالتعاون الوثيق مع الشعوب المعنية. |
L'Autriche soutient activement, dans la mesure de ses moyens, ces processus pacifiques, pas seulement dans l'intérêt des peuples concernés, mais aussi dans l'intérêt d'un espoir accru de pouvoir résoudre d'autres problèmes similaires. | UN | وتؤيد النمسا بنشاط، بقدر ما في وسعها، هذه العمليات السلمية، لا لمصلحة الشعوب المعنية فحسب بل أيضا لمصلحة اﻷمل اﻷكبر المتمثل في حل المشاكل اﻷخرى المماثلة. |
Elle a rappelé que, pour le Royaume-Uni, la volonté des peuples concernés, exprimée conformément à la Charte des Nations Unies et à d'autres traités internationaux, était primordiale. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة تولي أهمية بالغة لرغبات الشعوب المعنية عندما تكون متفقـة وميثـــاق الأمم المتحـــدة وسائر المعاهدات الدولية. |
Les États doivent prendre des mesures efficaces, avec le plein accord des peuples concernés, pour éliminer les préjugés de supériorité et la discrimination raciale et promouvoir la tolérance, la compréhension et les bonnes relations entre les peuples autochtones et les secteurs de la communauté nationale. | UN | تتخذ الدول، بموافقة الشعوب المعنية موافقة تامة، تدابير فعالة للقضاء على التصرفات الاستعلائية المسيئة والتمييز العنصري وتعزيز التسامح والتفاهم وروابط الصداقة بين الشعوب الأصلية وشرائح المجتمع الوطني. |
Des documents ne pourront être conservés ou autrement utilisés que sous la forme et selon la manière convenues avec les peuples concernés. | UN | ولا يجوز الاحتفاظ بالوثائق أو استخدامها على أي نحو آخر إلا بالشكل والطريقة اللذين قد يتم الاتفاق عليهما مع الشعوب المعنية. |
Les États doivent prendre des mesures efficaces, avec le plein accord des peuples concernés, pour éliminer les préjugés de supériorité, la discrimination raciale et promouvoir la tolérance, la compréhension et les bonnes relations entre les peuples autochtones et les secteurs de la communauté nationale. | UN | وتتخذ الدول، بموافقة الشعوب المعنية الكاملة، تدابير فعالة للقضاء على التعصب والتمييز العنصري، وتعزيز التسامح والتفاهم وروابط الصداقة بين الشعوب الأصلية وقطاعات المجتمع الوطني. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents du point de vue de leur qualité, de leur étendue et de leur régime juridique. | UN | ويجب أن تقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مساوية من حيث النوعية والمقدار والمركز القانوني، ما لم توافق الشعوب المعنية بحرية على غير ذلك. |
Nous attendons également avec impatience le règlement de la question du Sahara occidental et de celle du Timor oriental, car nous sommes certains qu'il est possible de rayer ces questions de l'ordre du jour mondial en arrivant à des règlements répondant aux intérêts de tous les peuples concernés. | UN | ونتطلع أيضا إلى حل القضايا المعلقة الخاصة بالصحراء الغربية وتيمور الشرقية. ونحن مقتنعون بأن من الممكن أن ترفع هذه المسائل من جدول اﻷعمال العالمي على أساس تسويات تعني بمصالح جميع الشعوب المعنية. |
Elle est notamment en faveur de l’organisation de missions de visite dans les territoires en question afin de connaître leurs souhaits et de la tenue de référendums ou d’autres formes de consultation en vue de l’autodétermination des peuples concernés. | UN | ويحبذ الوفد بصفة خاصة إيفاد بعثات لزيارة اﻷقاليم المعنية بغرض الاطلاع على آمال سكانها وتنظيم استفتاءات أو غير ذلك من أشكال التشاور بغية تحديد مصير الشعوب المعنية. |
Des documents ne pourront être conservés, exposés ou autrement utilisés que dans les formes et selon la manière convenues avec les peuples concernés. | UN | ولا يمكن الاحتفاظ بالتوثيق لذلك أو عرضه أو استخدامه على أي نحو آخر إلا بالشكل والطريقة اللذين يمكن الاتفاق عليهما مع الشعوب المعنية. |
Nous engageons les parties au conflit à ne pas détruire ce qui a été construit au cours des dernières années et de reprendre le dialogue dans le cadre du respect des accords conclus et pour le bien des peuples concernés. | UN | ونحث طرفــي الصراع على إنقاذ ما تم تشييده خلال السنوات القليلة اﻷخيرة، واستئناف الحوار في إطار مراعاة الاتفاقات التي تم التوصل إليها واحترام معتقدات الشعوب المعنية. |
Le Royaume-Uni n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. | UN | فليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني``. |
Il nous plaît de rêver du jour où le Karabakh cessera d'être un abîme qui divise nos pays, pour devenir un pont solidement bâti pour le bien de tous les peuples concernés. | UN | ونود أن نتطلع إلى اليوم الذي تتحول فيه كاراباخ من هوة تفصل بين بلدينا إلى جسر يبنى لمنفعة جميع السكان المعنيين. |