"peuples des nations unies" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب اﻷمم المتحدة
        
    • تضمنته من
        
    • شعوب الأمم المتحدة أن
        
    • نحن الشعوب
        
    • لشعوب اﻷمم المتحدة
        
    Aussi sommes-nous pour un Secrétariat fort, doté de structures adéquates et d'un personnel bien qualifié et reflétant la diversité et la richesse des peuples des Nations Unies. UN لذلك نؤيد أن تكون اﻷمانة العامة قوية وأن تتوفر لديها الهياكل الكافية والموظفون ذوو التأهيل العالمي، لتعبر عن تنوع ورفعة شعوب اﻷمم المتحدة.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    NOUS, peuples des Nations Unies, RÉSOLUS UN نحن شعوب اﻷمم المتحدة وقد آلينا على أنفسنا
    Je vous suis très reconnaissant de m'avoir accordé ce privilège, celui de servir les peuples des Nations Unies durant toute cette période. UN وأنا ممتن أن أنال شرف خدمة شعوب اﻷمم المتحدة خلال تلك الفترة.
    NOUS, peuples des Nations Unies, RESOLUS UN نحن شعوب اﻷمم المتحدة وقد آلينا على أنفسنا
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Nous, les peuples des Nations Unies, n'avons pas le droit de laisser passer une telle possibilité. UN ونحن، شعوب اﻷمم المتحدة لا يحق لنا تفويت هذه الفرصة.
    Les peuples des Nations Unies, en créant l'Organisation, étaient décidés à préserver les générations futures du fléau de la guerre. UN إن شعوب اﻷمم المتحدة عندما أنشأت المنظمة آلت على أنفسها إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    Aussi sommes-nous pour un Secrétariat doté des structures adéquates et d'un personnel bien qualifié et reflétant la diversité et la richesse des peuples des Nations Unies. UN لذلك فإننا نحبذ وجود أمانة عامة مزودة بهياكل كافية وموظفين مؤهلين يعكسون تنوع وثراء تجربة شعوب اﻷمم المتحدة.
    Nous ne devons pas oublier que la Charte nous engage, nous peuples des Nations Unies, UN ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة:
    Le Préambule de la Charte de notre Organisation exprime la détermination des peuples des Nations Unies à : UN وديباجة ميثاق منظمتنا تعبر عن تصميم شعوب اﻷمم المتحدة على
    Cette Déclaration a été énoncée après que les peuples des Nations Unies eurent proclamé dans la Charte leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, la dignité et la valeur de la personne humaine, et l'égalité des droits des hommes et des femmes. UN كما جاء ذلك اﻹعلان بعد أن أكدت شعوب اﻷمم المتحدة في ميثاقها إيمانها بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وبكرامة اﻹنسان وقدره وبتساوي الرجال والنساء في الحقوق.
    Il importe de tirer les leçons des expériences passées pour nous efforcer de répondre aux ambitions et aux attentes des peuples des Nations Unies qui aspirent à un monde plus solidaire, où le rôle de l'Organisation serait renforcé sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. UN فلنستخلص جميعا العبر من تجارب الماضي لنستجيب لطموح وتطلعات شعوب اﻷمم المتحدة التواقة الى عالم أكثر تماسكا وتضامنا يعزز فيه دور منظمتنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين كافة الدول اﻷعضاء.
    Conformément au Préambule de la Charte, qui s'adresse à «Nous, peuples des Nations Unies», le Conseil de sécurité doit véritablement agir et être perçu comme agissant au nom des peuples des Nations Unies. UN ووفقا لديباجة الميثاق التي تقول " نحن شعوب اﻷمم المتحدة " ، يجب أن يتصرف مجلس اﻷمن حقا باسم شعوب اﻷمم المتحدة.
    Elle s'y prépare déjà à travers la mise en place d'un comité national chargé d'organiser les manifestations commémoratives à la faveur desquelles son peuple vivra, en communion avec les autres peuples des Nations Unies, l'intensité du message d'espoir que porte notre Organisation. UN وهي تقوم بالفعل باﻹعداد لذلك من خلال إنشاء لجنة وطنية مكلفة بتنظيم الاحتفالات التذكارية، وعن طريقها سيلمس شعبها، بالاشتراك مع شعوب اﻷمم المتحدة اﻷخرى، قوة رسالة اﻷمل التي تحملها منظمتنا.
    Rappelant que, dans la Charte des Nations Unies, les peuples des Nations Unies ont proclamé leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme dans la dignité et la valeur de la personne humaine, UN إذ تشير إلى أن شعوب اﻷمم المتحدة أعلنت، في ميثاق اﻷمم المتحدة، ايمانها بما لﻹنسان من حقوق أساسية في ظل كرامة اﻹنسان وقدره،
    Cela fait 53 ans qu'à San Francisco nous, c'est-à-dire «les peuples des Nations Unies», avons décidé d'associer nos efforts pour UN قبل ٥٣ عاما، في سان فرانسسكو آلينا " نحن شعوب اﻷمم المتحدة " على أنفسنا
    Le Préambule de la Charte déclare que les peuples des Nations Unies sont résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre et à unir leurs forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN إن ديباجة الميثاق تقول إن شعوب اﻷمم المتحدة آلت على نفسها أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب، وأن تضم قواها كي تحتفظ بالسِلْم واﻷمن الدوليين.
    Il leur appartient dès lors de la doter des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre pleinement à la mission à elle confiée par les peuples des Nations Unies. UN وعلى هذه الدول إذن أن تمدها بالموارد اللازمة لتمكينها من أن تستجيب استجابة تامة للمهمة التي كلفتها بها شعوب اﻷمم المتحدة.
    Rappelant le Préambule de la Charte selon lequel en particulier les peuples des Nations Unies sont résolus à proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, UN وإذ تشير إلى ديباجة الميثاق، ولا سيما ما تضمنته من تصميم على إعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية،
    En cela et pour cela, je voudrais ici lancer un appel solennel à la conscience des peuples des Nations Unies, afin que l'hégémonisme et la domination des uns sur les autres ne caractérisent pas notre Organisation au cours du troisième millénaire, trahissant ainsi cette histoire et faisant de notre mémoire collective, une mémoire sélective. UN ولذلك، أتقدم بنداء مهيب إلى ضمير شعوب الأمم المتحدة أن تحول دون خضوع منظمتنا للسيطرة والهيمنة في الألفية الثالثة. فهذا سيكون خيانة لهذا التاريخ ويحول ذاكرتنا الجماعية إلى ذاكرة انتقائية.
    De fait, la Charte commence par les mots < < Nous, peuples des Nations Unies > > . UN والواقع أن عبارة " نحن الشعوب " هي العبارة الافتتاحية للميثاق.
    Le Préambule et l'Article 1 de la Charte de l'Organisation stipulent que les peuples des Nations Unies ont pour but fondamental la coexistence pacifique et s'engagent à régler leurs différends sans avoir recours à l'usage de la force. UN إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus