Ils avaient l'impression que leurs problèmes étaient peutêtre moins bien reconnus que ceux des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة. |
peutêtre l'avis du Bureau des affaires juridiques de l'ONU atil été sollicité sur ce point. | UN | وأضاف في الختام ربما التمست اللجنة رأي مكتب الشؤون القانونية للأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Ces derniers avaient peutêtre été, en moyenne, plus avantageux que la population ne l'avait pensé, mais les résultats finals avaient considérablement varié. | UN | ومع أن الحصيلة ربما كانت في المتوسط أفضل من التصور العام لها إلا أن النتائج النهائية تباينت تبايناً كبيراً. |
Il y avait peutêtre une gamme d'États spécialement atteints, mais si tel était le cas, elle était relativement étroite. | UN | وربما وُجد نطاق من الدول المتأثرة بوجه خاص، ولكن إن كان الأمر كذلك فهو نطاق ضيق نسبيا. |
La transparence est chose très utile, que seul, peutêtre, un sentiment de modestie doit venir tempérer. | UN | فالشفافية مفيدة للغاية دائماً وربما ينبغي أن لا تكون مشروطة إلاّ بروح التواضع. |
L'État partie voudra peutêtre prendre en compte ces observations au moment d'envisager de réduire la peine de l'auteur. | UN | ولعل الدولة الطرف ترغب في أخذ هذه الملاحظات بعين الاعتبار عند النظر في تخفيف العقوبة الموقعة على صاحب الطلب. |
Je comprends la surprise de certaines délégations, peutêtre déroutées par certaines façons de faire. | UN | وإنني أتفهم دهشة بعض الوفود التي ربما ترجع إلى مسائل أسلوبية. |
Selon la Syrie, cette dégradation est probablement due à l'effet des polluants atmosphériques sur la pierre, peutêtre sous la forme de pluies acides. | UN | وتقول سوريا إن من الوارد أن ينجم هذا التآكل عن تأثير الملوثات الجوية في الحجارة، في شكل مطر حمضي ربما. |
Les sociétés transnationales ne font généralement pas de recherche fondamentale et il n'est peutêtre pas même souhaitable de les y inciter. | UN | والشركات عبر الوطنية لا تجري عموماً بحوثاً أساسية، بل ربما كان من المستحسن عدم إقحامها في هذا المجال. |
Toutefois, les conditions politiques ne sont peutêtre pas encore réunies pour pouvoir envisager un tel traité. | UN | ومع ذلك، ربما لم يحن الوقت بعد على الصعيد السياسي لمحاولة وضع معاهدة. |
peutêtre M. Amor pourratil rédiger un petit document dans ce sens d'ici à la prochaine session. | UN | وأضاف أنه ربما بإمكان السيد عمر أن يحرر وثيقة مختصرة بهذا المعنى قبل الدورة القادمة. |
Les propositions formulées lors du G20 représentaient un petit pas dans la bonne direction, mais elles n'étaient peutêtre pas suffisantes et arrivaient peutêtre trop tard. | UN | ومقترحات مجموعة العشرين هي خطوات هامشية في الاتجاه الصحيح ولكن كفايتها وتوقيتها ربما لا يكونان سليمين. |
La délégation pourrait peutêtre donner quelques indications sur le contenu de ce document, et notamment sur les recommandations qui y sont formulées. | UN | وأضاف أنه ربما بإمكان الوفد أن يوضح مضمون هذه الوثيقة، ويذكر على الأخص التوصيات الواردة فيها. |
Ce point ressortait clairement des paragraphes 183 et 184 du rapport mais pourrait peutêtre être précisé davantage dans l'article luimême. | UN | وقد أوضح المقرر الخاص ذلك تماما في الفقرتين 183 و184 من تقريره، مع أنه ربما كان يمكن زيادة توضيحه في المادة ذاتها. |
L'idée qui motive sa proposition pourrait peutêtre être mieux exprimée dans la recommandation 14, si les recommandations 14, 15 et 16 doivent être remaniées. | UN | والفكرة وراء اقتراحه ربما كان من الأنسب ذكرها في إطار التوصية 14 إذا كان في النية إعادة صياغة التوصيات 14 و 15 و 16. |
La terminologie différente qui est utilisée n'est peutêtre pas toujours reflétée dans le guide législatif. | UN | والمصطلحات المختلفة ربما لم تكن منعكسة دائما في الدليل التشريعي. |
Il faudra peutêtre aussi s'interroger sur le traitement à réserver aux produits agricoles dans le contexte des négociations. | UN | وربما كانت هناك حاجة إلى النظر في مسألة كيفية التعاون مع المنتجات الزراعية في سياق المفاوضات. |
Cela dit, peutêtre seraitil préférable de suspendre momentanément l'examen de cette phrase. | UN | وربما قد يكون من الأفضل تأجيل النظر في هذه الجملة مؤقتاً. |
Il serait peutêtre nécessaire de dispenser une formation aux juges sur cette question. | UN | وربما تطلب الأمر توفير التدريب للقضاة بشأن هذه المسألة. |
peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Si, dans des cas exceptionnels, le Comité acceptait d'examiner un résumé des motifs pour lesquels l'État partie considère que sa décision est erronée, cela permettrait peutêtre par la suite de rallier l'État partie à ses constatations. | UN | ولو وافقت اللجنة في بعض الحالات الاستثنائية على فحص ملخص الأسباب التي تدعو الدولة الطرف إلى اعتبار أن قرارها خاطئ، لربما سمح ذلك من ثم بقبول الدولة الطرف لنتائج تحقيقها. |
En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور. |
Dans l'exercice de notre droit à l'optimisme − optimisme délibéré peutêtre − nous souhaitons voir dans ces réserves un aspect positif. | UN | وبناء على حقنا في التفاؤل، ولربما كان تفاؤلاً مشوباً بالحذر، نود أن نلمس نواحٍ إيجابية في هذه التحفظات أيضاً. |
Il faudrait peutêtre dire que, lorsque l'autorité contractante est habilitée à modifier la sollicitation, le délai initial peut également être prolongé. | UN | ولعله يمكن القول إنه كلما خولت السلطة المتعاقدة صلاحية تعديل الاقتراح، يكون من الممكن إرجاء الموعد النهائي الأصلي. |
Elle souhaitera peutêtre revoir son programme de travail pour sa troisième session et les sessions suivantes. | UN | ولعلّ المؤتمر يستعرض برنامج عمله لدورته الثالثة وما يليها من دورات. |
Elle n'a pas, peutêtre pour la première fois de son histoire, à faire face de manière directe à une menace géographique précise provenant d'un pays donné, mais elle a à faire face à des dangers nouveaux. | UN | فلربما هذه أول مرة في تاريخنا، لا يواجهنا خطر جغرافي محدد من بلد معين بشكل مباشر، وإنما نواجه أخطار جديدة. |
Il est peutêtre nécessaire de remanier de fond en comble les programmes scolaires, réviser les manuels scolaires et réformer les politiques scolaires. | UN | فربما يلزم إعادة النظر بشكل أساسي في المناهج التعليمية وتنقيح الكتب المدرسية وإعادة تصميم السياسات التعليمية. |