Principe 4 Pour parvenir à un développement durable, la protection de l'environnement doit faire partie intégrante du processus de développement et ne peut être considérée isolément. | UN | من أجل تحقيق تنمية مستدامة، يجب أن تكون حماية البيئة جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية ولا يمكن النظر فيها بمعزل عنها. |
Mais une population d'esclaves prospères n'ayant ni droits civils ni politiques ne peut être considérée comme jouissant du " bien-être " . | UN | ولا يمكن النظر إلى مجتمع ينعم بالرخاء ولكنه مكون من عبيد ليس لهم حقوق مدنية وسياسية على أنه مجتمع يتمتع بالرفاه. |
Les réalités du monde actuel démontrent que la sécurité d'un pays ne peut être garantie aux dépens d'un autre Etat et que la sécurité régionale ne peut être considérée indépendamment de la sécurité mondiale. | UN | ويبين الواقع الحالي في عالمنا المعاصر أنه لا يمكن ضمان أمن دولة ما على حساب دولة أخرى، وأن اﻷمن اﻹقليمي لا يمكن النظر إليه إلا بشكل متضافر مع اﻷمن العالمي. |
La mise en place de mécanismes de recours peut être considérée comme un moyen d'alerte nécessaire en complément de la surveillance générale du respect des droits de l'homme. | UN | ويمكن النظر إلى إنشاء آليات التظلم على أنها تشكل حلقة التعليقات اللازمة لاستكمال الرصد العام للامتثال لحقوق الإنسان. |
La coopération internationale scientifique peut être considérée comme une question commune, s'agissant de l'Arctique. | UN | ويمكن النظر إلى التعاون الدولي العلمي باعتباره إحدى القضايا المشتركة في ما يتعلق بمنطقة القطب الشمالي. |
L'absence de motivation du jugement de la cour d'appel ne peut être considérée comme telle. | UN | وغياب قرار معلل كتابياً من جانب محكمة الاستئناف لا يمكن اعتباره سبباً من الأسباب القاهرة. |
L'approche du Fonds orientée vers le respect des obligations peut être considérée simultanément comme sa force réelle et sa faiblesse. | UN | ويمكن أن ينظر إلى النهج الموجه للامتثال الذي يتبعه الصندوق المتعدد الأطراف باعتباره وجهاً مهماً من أوجه القوة والضعف في ذات الوقت للصندوق. |
En effet, cette crise peut être considérée comme la conjugaison d'une crise de production et d'une crise des prix. | UN | بل إنه يمكن النظر إلى الأزمة الغذائية باعتبارها تداخلاً بين أزمة إنتاج وأزمة أسعار. |
Elle note encore que la protection de l'environnement fait partie intégrante du développement durable et ne peut être considérée séparément. | UN | ويلاحظ كذلك أن حماية البيئة جزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة ولا يمكن النظر فيها على انفراد. |
De ce point de vue, la Conférence peut être considérée comme un élément important du processus politique qui mène à la tenue d'élections démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن النظر إلى المؤتمر كخطوة هامة على طريق عملية سياسية صوب إجراء انتخابات ديمقراطية. |
La théorie de l'épuration que l'armée maintient avec insistance ne peut être considérée que comme une tentative cynique visant à déplacer les responsabilités. | UN | ولا يمكن النظر إلى إصرار الجيش على صحة ' ' نظرية التطهير`` إلا على أنه محاولة للتهرب من المسؤولية. |
En outre, une personne qui a deux ou plusieurs nationalités ne peut être considérée comme étrangère par les États dont elle a la nationalité. | UN | وأضاف أنه لا يمكن النظر إلى شخص يحمل جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة كأجنبي من جانب الدول التي يحمل جنسيتها. |
Nous avons toujours pensé qu'une guerre brutale de grande ampleur comme celle qui fait rage dans l'ex-Yougoslavie ne peut être considérée de façon manichéenne, et qu'il n'y a pas simplement des bons et des méchants. | UN | ورأينا دائما هو أن حربا شرسة واسعة النطـاق مثـل تلك الحـرب فــي يوغوسلافيا السابقة لا يمكن النظر إليها بوصفها مجرد أسود وأبيض حيث لا توجد ببساطة شياطين وملائكة. |
Cette proposition est de bonne augure et peut être considérée comme étant subordonnée aux politiques et pratiques de l'État. | UN | وهذا الاقتراح بشير خير ويمكن النظر فيه رهنا بسياسات الدولة وممارساتها. |
La décennie 80 peut être considérée comme celle de la réorganisation sociale, après maintes années de régime militaire. | UN | ويمكن النظر إلى عقد الثمانينيات على أنه عقد إعادة التنظيم الاجتماعي، بعد سنوات عديدة من نظام الحكم العسكري. |
L'absence de revenu peut être considérée en termes absolus ou relatifs, selon le sens donné à la notion de besoins de base. | UN | ويمكن النظر إلى ضعف الدخل هذا بعبارات مطلقة أو نسبية وفقاً لفهمنا لمفهوم الاحتياجات الأساسية. |
La Cour pénale internationale (CPI) peut être considérée à juste titre comme l'une des plus grandes réussites de l'époque en matière de lutte contre l'impunité. | UN | ويمكن النظر إلى المحكمة الجنائية الدولية باعتبارها من أعظم المنجزات في الحرب على الإفلات من العقاب في الآونة الأخيرة. |
Partant, la décision que la Commission vient de prendre ne peut être considérée à cet égard comme un précédent. | UN | ولهذا، فإن القرار الذي اتخذته اللجنة لا يمكن اعتباره في هذا الصدد بمثابة سابقة. |
L'approche du Fonds orientée vers le respect des obligations peut être considérée simultanément comme sa force réelle et sa faiblesse. | UN | ويمكن أن ينظر إلى النهج الموجه للامتثال الذي يتبعه الصندوق المتعدد الأطراف باعتباره وجهاً مهماً من أوجه القوة والضعف في ذات الوقت للصندوق. |
D'une manière générale, la presse burundaise peut être considérée comme une presse de mauvaise qualité, qui colporte des rumeurs et utilise un ton peu professionnel. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن صحافة بوروندي من نوعية رديئة تلجأ الى الشائعات ولا تراعي أصول المهنة. |
La région située en dehors de la région de la capitale peut être considérée comme une zone rurale. | UN | ويمكن وصف المنطقة خارج العاصمة بأنها منطقة ريفية. |
En outre, cette attitude ne peut être considérée que comme répondant à des visées politiques contraires à la promotion et à la protection sincères des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تفسير هذا الوضع إلا بأنه سعي إلى تحقيق هدف سياسي، خلافاً للعمل الحقيقي على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'actuelle Conférence d'examen du Traité ne peut être considérée comme un événement ordinaire; la Conférence de 2005 s'était achevée sans accord de fond sur les graves atteintes que subit le Traité. | UN | 92 - وواصل القول إن مؤتمر الاستعراض الحالي لا يمكن أن يُعتبَر " عملا مُعتادا " ؛ لقد انتهى مؤتمر 2005 بدون اتفاق موضوعي على التحديات العسيرة التي تواجه المعاهدة. |
La protection contre la concurrence peut être considérée par la société de projet et les prêteurs comme une condition essentielle pour participer à la construction d’infrastructures dans le pays hôte. | UN | وقد تعتبر شركة المشروع والجهات المقرضة الحماية من المنافسة شرطا أساسيا للمشاركة في انشاء البنى التحتية في البلد المضيف. |
Elle peut être considérée comme injuste; elle constitue une < < surdissuasion > > ; elle donne lieu à des problèmes d'assurabilité; elle est incertaine et entraîne des coûts administratifs. | UN | ومنها أنها قد تعتبر مجحفة، وأنها تشكل ' ' إفراطا في الردع``؛ وتثير مشاكل تتعلق بعدم القابلية للتأمين؛ وأنها غير مؤكدة وتنطوي على تكاليف إدارية. |