Les réalités du monde actuel démontrent que la sécurité d'un pays ne peut être garantie aux dépens d'un autre Etat et que la sécurité régionale ne peut être considérée indépendamment de la sécurité mondiale. | UN | ويبين الواقع الحالي في عالمنا المعاصر أنه لا يمكن ضمان أمن دولة ما على حساب دولة أخرى، وأن اﻷمن اﻹقليمي لا يمكن النظر إليه إلا بشكل متضافر مع اﻷمن العالمي. |
La traduction des documents présentés après la date limite prévue ne peut être garantie. | UN | ولا يمكن ضمان ترجمة الوثائق التي تقدم بعد الموعد النهائي المحدد في التنبؤ. |
Tant que nous n'aurons pas atteint ce but, la sécurité des personnes, partout dans le monde, ne peut être garantie sur ce point. | UN | وحتى يتســنى لنا تحقيـــق هذا الهدف، لا يمكن ضمان اﻷمن البشري لﻷفراد في أرجـــاء العالم في هذا المجال. |
Tout comme la paix ne saurait être imposée de l'extérieur, la sécurité ne peut être garantie et surveillée par des tiers. | UN | إن السلم لا يمكن فرضه من الخارج، كما أن الأمن لا يمكن ضمانه ورصده من الخارج. |
La sécurité des États qui ne possèdent pas d'armes nucléaires ne peut être garantie contre la menace ou l'emploi de ces armes dangereuses que par l'adoption d'un instrument international ayant force obligatoire. | UN | ولا يمكن كفالة أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من خطر التهديد بهذه اﻷسلحة الخطيرة أو استعمالها، إلا بوضع صك دولي ملزم قانونا. |
La liberté pour la mine de commercialiser ses produits hors du pays peut être garantie. | UN | ويمكن ضمان حرية تسويق منتجات المنجم خارج البلد. |
La qualité de l'éducation ne peut être garantie du fait du manque d'enseignants qualifiés. | UN | ولا يمكن ضمان ارتفاع مستوى التعليم بدون معلمين ذوي مؤهلات كافية. |
Les mesures de sécurité prévues par ladite loi s'appliquent à chaque fois que la sécurité de ces parties ne peut être garantie par d'autres moyens. | UN | أما تدابير الأمان التي يحددها هذا القانون فتنطبق في أي وقت لا يمكن ضمان أمان هؤلاء الأشخاص فيه بأية وسائل أخرى. |
Cette responsabilité ne peut être garantie que par un système de justice interne indépendant, professionnel et efficace. | UN | ولا يمكن ضمان المساءلة سوى بواسطة نظام عدل داخلي يتسم بالاستقلالية والكفاءة ويضطلع بأعماله المحترفون. |
Troisièmement, la sécurité à long terme ne peut être garantie que par la pleine mise en œuvre de l'Accord de paix pour le Darfour. | UN | ثالثا، لا يمكن ضمان الأمن الطويل الأجل إلا بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام في دارفور. |
Elle ne peut être garantie sans que soit assurée la liberté de la langue. | UN | ولا يمكن ضمان حرية التعبير دون حرية اللغة. |
La non-prolifération ne peut être garantie que par l'application des mêmes normes à tous les États. | UN | ومضى قائلا إنه لا يمكن ضمان عدم الانتشار إلا عندما تطبق نفس المعايير على جميع الدول. |
À long terme, la sûreté et la sécurité de ces bâtiments ne peut être garantie. | UN | أما على المدى الطويل، فلا يمكن ضمان سلامة مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي وأمنهما. |
L'ONU ne peut prétendre à l'universalité, et la paix dans le monde ne peut être garantie tant que la demande d'admission de Taiwan n'est pas réglée comme il se doit. | UN | لا يمكن القول إن الأمم المتحدة عالمية، ولا يمكن ضمان السلام العالمي حتى يتم حسم طلب عضوية تايوان بشكل ملائم. |
Le Bélarus est convaincu que l'universalité du Traité ne peut être garantie que si les décisions relatives à ses éléments sont adoptées par consensus. | UN | وبيلاروس على اقتناع بأنه لا يمكن ضمان عالمية المعاهدة إلاّ باعتماد القرارات بشأن عناصرها بتوافق الآراء. |
C'est seulement en respectant ces principes que la légitimité des opérations de maintien de la paix peut être garantie. | UN | إذ لا يمكن ضمان شرعية عمليات حفظ السلام بغير الالتزام التام بهذه المبادئ. |
Toutefois, la paix ne peut être garantie que si les résultats obtenus à la table des négociations se répercutent sur la situation sur le terrain et si les diverses mesures convenues sont mises en oeuvre sans tarder. | UN | ومع ذلك، لا يمكن ضمان السلم إلا إذا تجسد النجاح المحرز على مائدة التفاوض في الظروف السائدة على أرض الواقع، ونفذت مختلف التدابير المتفلق عليها دون تأخير. |
La partie azerbaïdjanaise pour sa part déclare que la sécurité des habitants du Haut-Karabakh, tant arméniens qu'azerbaïdjanais, ne peut être garantie que par la dispersion des formations armées, la présence d'observateurs étrangers et des garanties données par le Gouvernement azerbaïdjanais. | UN | أما الوفد اﻷذربيجاني فيعلن من جانبه أن أمن سكان ناغورني كاراباخ، اﻷرمن واﻷذربيجانيين على السواء، لا يمكن ضمانه إلا بتسريح التشكيلات المسلحة، وتواجد مراقبين أجانب والضمانات المقدمة من حكومة أذربيجان. |
Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits et en réservant le traitement approprié au lien qui existe entre la paix et le développement que peut être garantie une paix durable et viable. | UN | ولا يمكن كفالة تحقيق السلام الدائم والمستدام إلا عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ومعالجة الصلة بين السلام والتنمية على نحو مناسب. |
La transparence des méthodes de travail du Conseil peut être garantie en améliorant l'accès à l'information, en convoquant davantage de séances publiques et en améliorant la qualité des communications entre le Conseil et tous les autres Membres. | UN | ويمكن ضمان شفافية أساليب عمل المجلس من خلال تحسين الوصول إلى المعلومات، وعقد مزيد من الجلسات المفتوحة وتعزيز قنوات الاتصال بين المجلس وجميع الأعضاء الآخرين. |
L'égalité formelle peut être garantie par l'adoption de lois et de politiques qui s'appliquent indifféremment aux deux sexes et prévoient a priori un traitement égal des hommes et des femmes. | UN | وقد تتحقق المساواة الشكلية باعتماد قوانين وسياسات محايدة جنسانيا، ظاهرها معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
Avec l'âge, le système subit de fréquentes pannes qui exigent des interventions manuelles; comme la détection automatique et préventive des pannes ne peut être garantie, le risque que les bâtiments et les installations techniques subissent des dommages importants augmente; | UN | نظرا لقدم عهد النظام، تحدث أعطال متكررة تتطلب تدخلا يدويا يؤدي، في ظل عدم إمكانية تأمين الاكتشاف الوقائي التلقائي لهذه اﻷعطال، إلى زيادة خطر حدوث أضرار كبيرة في المباني والمعدات التقنية؛ |
En l'occurrence, le rapatriement est la solution idéale si la paix peut être garantie dans le pays d'origine. | UN | وفي تلك الحالة، فإن اﻹعادة إلى الوطن هي الحل المثالي إذا أمكن ضمان الظروف السلمية في البلد اﻷصلي. |
L'égalité des résultats ne peut être garantie, mais l'égalité des chances doit être offerte. | UN | وقال إنه وإن كان من غير الممكن ضمان تساوي النواتج، فإن توفير تكافؤ الفرص أمر ممكن التحقيق. |
Elle peut être garantie par divers moyens, qu'il s'agisse de procédures consultatives ou de mécanismes parlementaires spéciaux, voire de certaines formes d'autonomie, s'il y a lieu. | UN | ويمكن كفالة المشاركة الفعالة عن طريق قنوات مختلفة تتراوح بين آليات استشارية وترتيبات برلمانية خاصة، بل يمكن أن تشمل أشكالاً من الاستقلال الذاتي حسبما يكون ذلك ملائماً. |