"peut être imposée" - Traduction Français en Arabe

    • يجوز فرض
        
    • يمكن فرض
        
    • يمكن فرضه
        
    • يمكن فرضها
        
    • يجوز أن تفرض
        
    • جواز فرض
        
    • يمكن أن يفرض
        
    • يمكن أن تفرض
        
    • يجوز المعاقبة عليها
        
    • يمكن فيها فرض
        
    • يجوز الحكم
        
    • تجوز المعاقبة عليها
        
    Pareille mesure ne peut être imposée pour une durée inférieure à trois mois ou supérieure à trois ans. UN ولا يجوز فرض إجراء حمائي يقضي بطرد أجنبي من البلد لفترة تقل عن ثلاثة أشهر أو تزيد على ثلاث سنوات.
    Une perquisition du domicile, de locaux ou de véhicules ne peut être imposée que dans les cas et selon les modalités précisés dans la loi UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    Une solution ne peut être imposée arbitrairement, et il est donc indispensable qu'Israël discute avec le peuple palestinien par l'intermédiaire de ses représentants élus. UN ولا يمكن فرض الحل بطريقة قسرية، ولذا فإن من الضروري أن تخاطب إسرائيل الشعب الفلسطيني عن طريق ممثليه المنتخبين.
    Mais la paix ne peut être imposée. Elle doit être cultivée par la tolérance et le respect mutuel. UN ولكن السلم لا يمكن فرضه بالقوة بل يجب التشجيع عليه من خلال التسامح واحترام بعضنا البعض.
    Le Pakistan estime que la responsabilité de restaurer l'équilibre sociétal en Afghanistan incombe aux Afghans et ne peut être imposée de l'extérieur. UN وتعتقد باكستان أن استعادة التوازن المجتمعي في أفغانستان هي مسؤولية أفغانية ولا يمكن فرضها من الخارج.
    A. Application réservée aux crimes les plus graves Dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine capitale, la peine de mort ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves, étant entendu qu'il s'agira au moins de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN 32 - في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، لا يجوز أن تفرض عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة، على أن يكون مفهوما أن نطاقها ينبغي ألا يتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن عواقب مميتة أو غير ذلك من العواقب البالغة الخطورة.
    Enfin, aucune restriction ayant un caractère discriminatoire ne peut être imposée. UN وأخيراً، لا يجوز فرض أي تقييد يعتبر تمييزياً.
    Toute restriction frappant ces libertés et ces droits ne peut être imposée que par la loi, dans les conditions fixées par la présente Constitution. UN ولا يجوز فرض أي قيود على الحقوق والحريات الأساسية إلاَّ بموجب القانون مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا الدستور.
    Elles disposent notamment que la peine capitale ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves. UN وقد ورد في تلك الضمانات، في جملة أمور، أنه لا يجوز فرض عقوبة الاعدام الا على أكثر الجرائم خطورة.
    Une perquisition du domicile, de locaux ou de véhicules ne peut être imposée que dans les cas et selon les modalités précisés dans la loi. UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    Une perquisition du domicile, de locaux ou de véhicules ne peut être imposée que dans les cas et selon les modalités précisés dans la loi. UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    En vertu de ce principe, la volonté du Royaume-Uni, Puissance administrante, ne peut être imposée aux habitants de l'île. UN ووفقا لهذا المبدأ، لا يمكن فرض إرادة المملكة المتحدة، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، على سكان الجزيرة.
    Cette résolution doit être intégrée à un cadre d'action communautaire déjà en place. Une paix durable ne peut être imposée de l'extérieur. UN ويتعين إدماج ذلك القرار في إطار الإجراءات المجتمعية القائمة فعلا؛ ولا يمكن فرض السلام الدائم من الخارج.
    L'article 29 de la loi relative à l'obligation de quitter le pays et à l'interdiction d'y entrer dispose que l'interdiction d'entrée peut être imposée dans les cas suivants : UN وطبقا للمادة 29 من قانون الالتزام بالمغادرة وحظر الدخول، يمكن فرض حظر الدخول في الحالات التالية:
    Il s'est dit convaincu qu'une croyance ne peut être imposée. UN ورغب أساساً في التعبير عن اقتناعه بأن المعتقد لا يمكن فرضه فرضاً.
    La réduction de la pauvreté ne peut être imposée de l'extérieur; elle doit plutôt mettre à contribution les ressources et les activités des collectivités locales. UN فالحد من الفقر لا يمكن فرضه عن طريق قوى خارجية؛ بل إن الأمر يستلزم الإشراك الفعال للمجتمعات المحلية بطاقاتها وأنشطتها.
    Elle fait également ressortir que la démocratie ne peut être imposée de l'extérieur. UN ويؤكد أيضا أن الديمقراطية لا يمكن فرضها من مصدر خارجي.
    La peine capitale ne peut être imposée que pour un crime pour lequel la peine de mort était prescrite au moment où celui-ci a été commis, étant entendu que si, après que le crime a été commis, la loi prévoit l'imposition d'une peine moins grave, le criminel bénéficiera de cette disposition. UN 37 - لا يجوز أن تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة جريمة ينص القانون، وقت ارتكابها، على هذه العقوبة، على أن يكون مفهوما أنه إذا وضع حكم بنص القانون، بعد ارتكاب الجريمة، يفرض عقوبة أخف، فللمجرم أن يستفيد من ذلك الحكم.
    La loi régit également les implications du mariage, tant pour le mari que pour la femme ou les enfants; dans le cas du mariage d'un jordanien avec une étrangère, la loi respecte le principe fondamental selon lequel la nationalité jordanienne ne peut être imposée à la femme étrangère sauf si elle manifeste son accord par une demande écrite présentée à cet effet. UN كما نظم القانون الآثار المترتبة على الزواج سواء بالنسبة للزوج أو الزوجة والأبناء، ففي حالة زواج أردني من أجنبية، فقد التزم القانون بقاعدة أساسية وهي عدم جواز فرض الجنسية الأردنية على المرأة الأجنبية، إلا بموافقتها الخطية وبطلب تقدمه لهذه الغاية.
    Il est vrai que, nulle part, la paix ne peut être imposée. UN وحقيقة، أن السلم لا يمكن أن يفرض بالقوة في أي مكان.
    Cependant, en tant qu'amis du peuple haïtien, nous demandons que l'on comprenne bien que la démocratie ne peut être imposée de l'extérieur; elle ne peut découler que du souhait sincère du peuple haïtien de toutes convictions. UN مع ذلك، وبوصفنا أصدقاء لشعب هايتي، فإننا نهيب به أن يتفهم أن الحرية لا يمكن أن تفرض من الخــــارج، وأنهـــــا لا يمكـــــن أن تنمو إلا من الرغبة الحقيقية لشعب هايتي بكـل طوائفه.
    c) Limiter progressivement l'application de la peine de mort et réduire le nombre d'infractions pour lesquelles elle peut être imposée ; UN (ج) أن تحد تدريجيا من العمل بعقوبة الإعدام وأن تقلص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام؛
    Dans les pays où une telle obligation ne peut être imposée, les membres des professions juridiques devraient être fortement encouragés à fournir gratuitement des services d'assistance juridique; UN أما في البلدان التي لا يمكن فيها فرض هذه الخدمة، فينبغي أن يشجَّع العاملون في المهن القانونية تشجيعا قويا على تقديم خدمات المساعدة القانونية المجانية.
    2. La privation du grade ou de l'échelon peut être imposée dans le cas où une peine de moins d'un an d'emprisonnement est prononcée. UN ثانياً- يجوز الحكم بالحرمان من الرتبة أو الدرجة عند الحكم بعقوبة الحبس مدة تقل عن سنة.
    Dans cette dernière résolution, l’Assemblée générale a affirmé : " il importe au premier chef de restreindre progressivement le nombre des crimes pour lesquels la peine capitale peut être imposée, l’objectif souhaitable étant l’abolition totale de cette peine dans tous les pays " ; UN فقد أكدت الجمعية العامة في القرار اﻷخير أن " الهدف اﻷول الذي يجب السعي إليه هو التضييق التدريجي لعدد الجرائم التي تجوز المعاقبة عليها بعقوبة اﻹعدام، باعتبار أن الشيء المستصوب في نهاية المطاف هو إلغاء هذه العقوبة في جميع البلدان " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus