Une forte fécondité parmi les pauvres peut contribuer à la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وبالمقابل، فإن ارتفاع معدلات الخصوبة في الأوساط الفقيرة يمكن أن يسهم في توارث دوامة الفقر من جيل لآخر. |
La menace d'une saisine de la Cour pénale internationale joue incontestablement un rôle préventif, et l'intervention de la Cour en cas de crimes présumés peut contribuer à l'action globale. | UN | ولا شك في أن التهديد بالإحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية يخدم هدفا وقائيا وإشراك هذه المحكمة في الاستجابة لحالات ارتكاب الجرائم المزعومة يمكن أن يسهم في الاستجابة العامة. |
Un examen approfondi des questions techniques peut contribuer à établir les bases de futures négociations. | UN | والتعمق في مناقشة المسائل التقنية يمكن أن يساعد على إرساء أسس المفاوضات المقبلة. |
La participation active des organisations de la société civile peut contribuer à asseoir la viabilité de tout règlement futur. | UN | ومشاركة جماعات المجتمع المدني بنشاط يمكن أن تسهم في جعل أي تسوية يُتوصل إليها في المستقبل تسوية مستدامة. |
:: La sécurité humaine peut contribuer à la réalisation des objectifs. | UN | :: الأمن البشري يمكن أن يساهم في تحقيق الأهداف |
Nous pensons que ce partenariat peut contribuer à mobiliser des ressources supplémentaires pour réaliser nos objectifs. | UN | وترى أن هذا يمكن أن يساعد في تعبئة موارد إضافية لتحقيق أغراضنا. |
Le Népal est fermement convaincu qu'une démocratie vigoureuse et inclusive peut contribuer à l'accomplissement de ces tâches de façon globale et durable. | UN | وتعتقد نيبال اعتقاداً راسخاً أن الديمقراطية القوية والشمولية يمكن أن تساعد على مجابهة تلك التحديات بصورة شاملة ودائمة. |
La participation toujours plus importante des femmes à la politique, notamment au niveau local, peut contribuer à construire des sociétés démocratiques et plurielles; | UN | لذا، فإن المشاركة السياسية المتزايدة للنساء، خاصة على المستوى المحلي، يمكن أن تساهم في بناء مجتمعات ديمقراطية وشاملة؛ |
Le Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies est une mesure concrète qui peut contribuer à atteindre cet objectif. | UN | وسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية هو تدبير هام يمكن أن يسهم في تحقيق ذلك الهدف. |
Nous sommes profondément convaincus que seule la stricte mise en oeuvre du Traité peut contribuer à l'édification d'un monde plus sûr à l'avenir. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن أن يسهم في عالم أكثر أمنا في المستقبل إلا التنفيذ الصارم للمعاهدة. |
Se déclarant convaincue que la création de zones exemptes d’armes nucléaires peut contribuer à parvenir au désarmement général et complet, | UN | واقتناعا منها بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يمكن أن يسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل، |
À court terme, l'appui budgétaire fourni au titre des engagements d'aide au développement peut contribuer à réduire les déficits. | UN | أما في الأجل القصير، فإن دعم الميزانية من التزامات المعونة يمكن أن يساعد على تقليص الفجوة التمويلية. |
Tout ce qui peut contribuer à éradiquer cette dernière est source d'espoir pour des millions d'hommes et de femmes. | UN | وأي شيء يمكن أن يساعد على القضاء على الفقر هو مصدر أمل لملايين الرجال والنساء. |
En réalité, le partenariat, s'il est établi et mis en oeuvre de façon appropriée, peut contribuer à éliminer la pauvreté et à promouvoir la croissance économique. | UN | والواقع هو أن الشراكة إذا فُهمت ونُفذت على النحو الصحيح يمكن أن تسهم في القضاء على الفقر والنهوض بالنمو الاقتصادي. |
Il convient toutefois d’encourager et de promouvoir le tourisme là où il peut contribuer à la sauvegarde de l’environnement. | UN | ولكن ينبغي تشجيع اﻷنشطة السياحية والترويج لها حيث يمكن أن تسهم في حفظ البيئة. |
L'éducation que peuvent recevoir les jeunes en ce qui concerne des questions telles que la grossesse et l'accouchement peut contribuer à protéger les femmes et leurs familles. | UN | وإن التثقيف الذي يمكن أن يحصل عليه الشباب فيما يتعلق بقضايا مثل الحمل والولادة يمكن أن يساهم في حماية النساء وأسرهن. |
Il peut contribuer à nos efforts en cours pour l'exécution du Plan d'action de Bangkok. | UN | كذلك فإنه يمكن أن يساعد في جهودنا المستمرة إلى تنفيذ خطة عمل بانكوك. |
La diplomatie préventive peut contribuer à éliminer les catastrophes causées par l'homme. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية يمكن أن تساعد على استبعاد الكوارث التي من صنع اﻹنسان. |
Je suis convaincu que chacune d'elles peut contribuer à la protection des civils sinon dans toutes les situations, au moins dans certaines. | UN | واعتقادي أن كل توصية منها يمكن أن تساهم في حماية المدنيين في بعض أو كل الحالات. |
Le Groupe estime que la réduction des budgets militaires est une mesure de confiance importante qui peut contribuer à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | وترى المجموعة أن تخفيض الميزانيات العسكرية تدبير هام من تدابير بناء الثقة من شأنه أن يسهم في السلم والأمن العالميين. |
Il faut noter toutefois qu'en raison de ses faibles émissions de gaz à effet de serre, l'énergie nucléaire peut contribuer à réduire les risques associés aux changements climatiques. | UN | ومع ذلك، فإن انخفاض انبعاثات غاز الدفيئة من الطاقة النووية قد يساعد في الحد من الأخطار المصاحبة لتغير المناخ. |
En assurant le respect du droit, sa décision peut contribuer à prévenir un conflit. | UN | فقرارها قد يسهم في منع الحرب بالعمل على كفالة احترام القانون. |
La clarification du droit international en vigueur peut contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | وذكر أن توضيح القانون الدولي القائم قد يساعد على تحقيق ذلك الهدف. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
La préoccupation commune des pays touchés par des problèmes communs peut contribuer à surmonter ceux-ci. | UN | ومشاطرة الشواغل بين البلدان التي تحيق بها مشاكل مشتركة يمكن أن تساعد في التغلب عليها. |
Conscient que l'accès des migrants à l'éducation peut contribuer à atténuer le risque d'approfondissement des inégalités dans le domaine de l'éducation, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن استفادة المهاجرين من التعليم قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق انعدام المساواة في مجال التعليم، |
Il s'inquiète toutefois de ce que les enfants et en particulier les adolescents sont toujours décrits de façon péjorative par les médias, ce qui peut contribuer à leur stigmatisation. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن وسائل الإعلام لا تزال تقدم الأطفال وخاصة المراهقين في صورة غير ملائمة، الأمر الذي قد يساهم في تشويه سمعتهم. |