"peut donner lieu à" - Traduction Français en Arabe

    • قد يؤدي إلى
        
    • يمكن أن يؤدي إلى
        
    • تكون مستوفية لشروط
        
    • ربما يكون مثيراً
        
    • قد يحمل على
        
    • أنه يمكن أن ينطوي على فوائد
        
    • فإنها قد تثير
        
    • قد تسفر
        
    Mais dans les faits, le contrôle desdits centres n'est pas rigoureux ce qui peut donner lieu à quelques déviations. UN ومع هذا، فإن الرقابة على هذه المراكز ليست حازمة، في الواقع، مما قد يؤدي إلى بعض الانحرافات.
    Il lui paraît important de souligner que le fait de ne reconnaître officiellement que certaines religions peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. UN وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز.
    Une telle divulgation n'est pas souhaitable, dans la mesure où elle peut donner lieu à la publication du différend et à une " avalanche " de réclamations de la part d'autres Parties, ce qui risquerait de compliquer la procédure d'arbitrage. UN إن الكشف عن هذه المعلومات غير مستصوب لأنه قد يؤدي إلى نشر النـزاع وتدفق الادعاءات من أطراف أخرى، على نحو يعقد إجراءات التحكيم.
    Les munitions sont en effet dangereuses car, lorsqu'elles se détériorent, cela peut donner lieu à des explosions fortuites et elles peuvent contaminer l'environnement. UN وتمثل الذخائر مخاطرة لأن تدميرها يمكن أن يؤدي إلى انفجارات غير خاضعة للسيطرة، أو إلى تلويث البيئة.
    C'est toute différence dans le rendement de chaque type d'actif qui peut donner lieu à une perte − la perte de jouissance décrite immédiatement cidessus. UN إن أي فرق في العوائد على كل نوع من الأصول هو الذي يمكن أن يؤدي إلى خسارة - خسارة الانتفاع الموصوفة تواً أعلاه.
    c) Une description de la nouvelle procédure de contrôle hiérarchique indiquant les types de décisions administratives liées au travail pour lesquels elle est requise, ainsi que de la procédure normalement suivie dans les cas où des non-fonctionnaires déposent une plainte concernant une violation de contrat qui ne peut donner lieu à un contrôle hiérarchique; UN (ج) وصف الإجراءات الجديدة للتقييم الإداري، بما في ذلك أنواع القرارات الإدارية المتعلقة بالعمل التي يُطلب تقييمها إداريا، والإجراء المتبع عادة في حالات أخرى كأن يقدم فرد من غير الموظفين شكوى بشأن انتهاك عقد ولا تكون مستوفية لشروط التقييم الإداري؛
    L'exposition simultanée à ces POP peut donner lieu à des problèmes. UN إن التعرض المتزامن للملوثات العضوية الثابتة ربما يكون مثيراً للقلق.
    La coopération en matière d'application de la loi est limitée à l'échange d'informations non confidentielles (sans que rien n'indique ce qui peut donner lieu à un tel échange). UN ويقتصر التعاون الإجرائي في الإنفاذ على تبادل المعلومات غير السرية (دون أي إشارة إلى ما قد يحمل على هذا التبادل).
    consacrent explicitement l’un et l’autre, dans son principe, le droit du sud du Soudan à l’autodétermination. Cependant, ces deux documents à effet juridique ne formulent pas de la même façon la reconnaissance de ce droit, ce qui peut donner lieu à des interprétations divergentes. UN وحيث أن الوثيقتين القانونيتين تقران بحق تقرير المصير لسكان جنوب السودان، فإنه من المهم ملاحظة أن الوثيقتين تحتويان على صياغة مختلفة، مما قد يؤدي إلى تفسيرات متباينة:
    La source estime qu'il crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. UN ويعتبر المصدر أن هذا القانون يوجد بيئة يشيع فيها الإفلات من العقاب، وهو ما قد يؤدي إلى حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة.
    La source estime que cette loi crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. UN ويعتبر المصدر أن هذا القانون يوجد بيئة يشيع فيها الإفلات من العقاب، وهو ما قد يؤدي إلى حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة.
    Les sociétés agissent souvent avec des partenaires dans le cadre de coentreprises ou avec des autorités nationales ou locales, ce qui peut donner lieu à des allégations de complicité si un partenaire s'est luimême rendu coupable de violations des droits de l'homme. UN فكثيرا ما تتعامل الشركات مع شركاء آخرين في مشاريع مشتركة أو مع حكومات وطنية ومحلية مما قد يؤدي إلى ادعاء تورط هذه الشركات إذا كان الشريك نفسه قد انتهك حقوق الإنسان.
    Cependant, le Comité s'inquiète de ce que les enfants ne sont toujours pas suffisamment protégés contre l'adoption illégale, situation qui peut donner lieu à la vente d'enfants à des fins d'adoption. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من استمرار عدم كفاية حماية الأطفال من التبني غير القانوني، وهو وضع قد يؤدي إلى بيع الأطفال لأغراض التبني.
    Il considère que la loi sur l'abus de drogue, qui confère en partie la charge de la preuve à l'accusé, ne contient pas de garanties suffisantes de la présomption d'innocence et peut donner lieu à des violations du droit à la vie lorsque le délit de trafic de drogue emporte automatiquement la peine de mort. UN ويرى المقرر الخاص أن إساءة استخدام قانون المخدرات، الذي يحول جزئيا عبء اﻹثبات على المتهم، لا يتيح ضمانات كافية لافتراض البراءة وأنه قد يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات للحق في الحياة عندما تحمل عقوبة الاتجار بالمخدرات معها حكما إلزاميا باﻹعدام.
    Le Comité est préoccupé par le fait que l'interrogation et la détention des personnes soupçonnées d'avoir porté atteinte à la sécurité vise à humilier les prisonniers et que la détention peut donner lieu à des mauvais traitements et à des actes de torture contraires au droit international coutumier et aux obligations d'Israël à l'égard du droit international des droits de l'homme. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن استجواب واحتجاز المشتبه فيهم أمنيا يهدف إلى إذلال السجناء، وأن الاحتجاز قد يؤدي إلى إساءة المعاملة والتعذيب، مما يتعارض مع القانون الدولي العرفي والتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il regrette que le projet de résolution adopté ne fasse pas de distinction claire entre la résistance à l'occupation étrangère et le terrorisme, ce qui peut donner lieu à une interprétation politique propre à compromettre la coopération envisagée. UN وأعرب عن أسفه لأن مشروع القرار الذي اعتمد لا يفرق تفرقة واضحة بين الإرهاب ومقاومة الاحتلال الأجنبي؛ وأضاف أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى تفسير سياسي يعرقل التعاون الذي تجري مناقشته.
    Cependant, la volatilité actuelle des taux de change est particulièrement préoccupante dans la mesure où elle peut donner lieu à une diminution du montant équivalent en dollars des États-Unis. UN بيد أن ما يثير القلق بشكل خاص هو التقلب الحالي في أسعار الصرف الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض القيم المكافئة بدولار الولايات المتحدة.
    La pratique du transfèrement de détenus pose un certain nombre de problèmes, d'abord parce qu'il est difficile de faire appliquer la loi dans un pays étranger, et ensuite parce que cette pratique peut donner lieu à discrimination entre les détenus concernés. UN وأضافت أن ممارسة نقل السجناء تطرح عدداً من المشاكل، أولها صعوبة إنفاذ القانون في بلد أجنبي، وثانيها أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى التمييز بين السجناء المعنيين.
    Cependant, la volatilité actuelle des taux de change est particulièrement préoccupante, car elle peut donner lieu à une diminution du montant équivalent en dollars des États-Unis des contributions restant à percevoir. UN بيد أن ما يثير القلق بشكل خاص هو التقلب الحالي في أسعار الصرف الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض القيم المكافئة بدولار الولايات المتحدة للإسهامات التي لم ترد بعد.
    c) Une description de la nouvelle procédure de contrôle hiérarchique indiquant les types de décisions administratives liées au travail pour lesquels elle est requise, ainsi que de la procédure normalement suivie dans les cas où des non-fonctionnaires déposent une plainte concernant une violation de contrat qui ne peut donner lieu à un contrôle hiérarchique ; UN (ج) وصف للإجراءات الجديدة للتقييم الإداري، بما في ذلك أنواع القرارات الإدارية المتعلقة بالعمل التي تتطلب تقييما إداريا، والإجراء المتبع عادة في الحالات الأخرى التي يقدم فيها فرد من غير الموظفين شكوى تتعلق بانتهاك عقد ولا تكون مستوفية لشروط التقييم الإداري؛
    L'exposition simultanée à ces POP peut donner lieu à des problèmes. UN إن التعرض المتزامن للملوثات العضوية الثابتة ربما يكون مثيراً للقلق.
    La coopération en matière d'application de la loi est limitée à l'échange d'informations non confidentielles (sans que rien n'indique ce qui peut donner lieu à un tel échange). UN ويقتصر التعاون الإجرائي في مجال الإنفاذ على تبادل المعلومات غير السرية (دون أي إشارة إلى ما قد يحمل على هذا التبادل).
    96. L'investissement étranger direct (IED) est relativement plus stable que les flux privés à court terme et peut donner lieu à un transfert de technologie, entre autres avantages. UN 96 - ويعتبر الاستثمار الأجنبي المباشر أكثر استقراراً من الناحية النسبية من التدفقات الخاصة القصيرة الأجل كما أنه يمكن أن ينطوي على فوائد على صعيد نقل التكنولوجيا فضلاً عن فوائد أخرى.
    6. Je ne voudrais pas finir mon opinion individuelle sans mentionner un aspect qui, même s'il a été correctement tranché dans la communication à l'examen, peut donner lieu à des difficultés à l'avenir. UN 6- لا أود أن أنتهي من عرض هذا الرأي دون الإشارة إلى مسألة، وإن كانت قد حسمت على نحو سليم في هذا البلاغ، فإنها قد تثير مشكلات في المستقبل.
    Manquant de maturité les enfants risquent aussi d'agir de manière irresponsable, ce qui, dans une situation de conflit armé, peut donner lieu à des actes arbitraires, y compris des violations du droit à la vie. UN ولما كان الأطفال يفتقرون الى النضج، فإنه يوجد لذلك احتمال أرجح لأن يتصرفوا بطريقة غير مسؤولة، قد تسفر في حالة النزاعات المسلحة عن أعمال تعسفية بما فيها انتهاكات للحق في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus