"peut plus être" - Traduction Français en Arabe

    • يعد من الممكن
        
    • يعد بالإمكان
        
    • يعد ممكنا
        
    • تعد لائقة لتكون
        
    • يمكن الاستمرار في تقديمها على
        
    • يعد في الامكان
        
    • يعد قابلا للتحقيق
        
    • يعد بوسعنا
        
    • لا يمكن بعد الآن
        
    Je suis convaincu que cette menace ne peut plus être sous-estimée. UN وإنني مقتنع بأنه لم يعد من الممكن الاستخفاف بهذه الخطر.
    La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. UN ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى.
    Rien n'indique à l'usager que l'engagement qu'il veut constater ne peut plus être financé. UN ولا يبين النظام للمستخدم أنه لم يعد بالإمكان تمويل الالتزام المقترح.
    Qu'il soit considéré comme un fait positif ou négatif, le vieillissement ne peut plus être ignoré. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل الشيخوخة، بصرف النظر عما إذا كانت نظرتنا إليها إيجابية أم سلبية.
    Cet état de choses ne peut plus être toléré ou soutenu. UN ولم يعد ممكنا التسامح إزاء هذه الحالة أو إدامتها.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme ne peut plus être qu'un simple idéal. UN فلم يعد من الممكن أن يظل احترام وتعزيز حقوق الإنسان مجرد مثل أعلى.
    La reprise des travaux de la Conférence du désarmement ne peut plus être différée. UN لم يعد من الممكن تأجيل استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    La réponse à cet état de fait ne peut plus être retardée. UN لم يعد من الممكن تأجيل التصدي لهذه الحالة.
    Elles indiquent non seulement la volonté et la détermination de régler la question de l'élargissement mais elles montrent aussi que cette question ne peut plus être ajournée. UN إنها تبرهن على وجود استعداد لمعالجة قضية التوسيع وتصميم على هذه المعالجة وأيضا على أن المسألة لم يعد من الممكن تأجيلها.
    Le maintien de la paix ne peut plus être perçu comme un événement distinct et isolé. UN ولم يعد من الممكن النظر إلى حفظ السلام على أنه حدث مميز أو منعزل.
    La coopération au développement ne peut plus être considérée de manière isolée. UN ولم يعد من الممكن النظر في التعاون الإنساني بشكل منعزل.
    De ce fait, la révision du Code civil et du Statut des populations autochtones est devenue impérative et ne peut plus être différée. UN ونتيجة لذلك، أصبح تنقيح القانون المدني وقانون السكان الأصليين مسألة حتمية، ولم يعد بالإمكان تأخيرها.
    Mais c'est une tâche qui ne peut plus être remise à plus tard. UN بيد أن هذه مهمة لم يعد بالإمكان تأجيلها.
    L'aide publique au développement ne peut plus être considérée comme le principal instrument de la promotion du développement. UN ولم يعد بالإمكان الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها الأداة الرئيسية لتعزيز التنمية.
    La pauvreté ne peut plus être réduite, comme c'était traditionnellement le cas jusqu'ici, à une seule dimension, à savoir l'insuffisance de revenus. UN ولم يعد بالإمكان تعريف الفقر من منظور واحد بوصفه الافتقار إلى دخل كافٍ كما كان العهد تقليدياً.
    Pour la crédibilité de l'ONU, pour la crédibilité de ses États Membres, cette question centrale ne peut plus être reportée de session en session. UN لأجل مصداقية الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، لم يعد ممكنا تأجيل هذه المسألة الهامة من دورة إلى أخرى.
    Il importe de prendre conscience que le monde ne peut plus être envisagé exclusivement sous l'angle des relations Nord-Sud. UN ولابد من إدراك أنه لم يعد ممكنا النظر إلى العالم من منظار العلاقات بين بلدان الشمال والجنوب حصرا.
    La scène politique ne peut plus être conçue comme un espace séparé, régi par des règles comprises uniquement des seuls professionnels et inaccessibles à la majorité. UN والمجال السياسي لم يعد ممكنا تصوره مجالا منفصلا، تحكمــه قواعــد لا يفهمهــا سوى المحترفين ولا تصل إليها اﻷغلبية.
    Il semble donc évident que la bourgeoisie ne peut plus être la classe dominante de la société et imposer ses conditions d'existence à la société. UN وهنا، يصبح من الواضح أن الطبقة البرجوازية لم تعد لائقة لتكون الطبقة الحاكمة في المجتمع، وأن تفرض شروطها المتعلقة بالوجود على المجتمع باعتبار أنها تمثل قانونا فوق كل القوانين " .
    Il s'agit essentiellement de l'achat de matériel informatique (409 000 dollars) pour la Division des enquêtes et de matériel de communication destiné à remplacer du matériel qui ne peut plus être emprunté (154 500 dollars). UN وهي غالبا ما تتعلق بشراء معدات في إطار بند تكنولوجيا المعلومات (000 409 دولار) لشعبة التحقيقات وفي إطار بند الاتصالات (500 154 دولار)، من أجل الاستعاضة عن المعدات التي لا يمكن الاستمرار في تقديمها على سبيل الإعارة.
    Le changement ne peut plus être considéré comme une évolution spontanée. UN ولم يعد في الامكان اعتبار التغيير تطورا تلقائيا.
    Comme la Cour l'a déclaré dans l'affaire Jackson c. Indiana [406 U.S. 715 (1972)], lorsque le but de la détention ne peut plus être atteint, la détention n'a plus aucun rapport raisonnable avec la finalité recherchée lors du placement en garde à vue de l'étranger. UN وكما قالت هذه المحكمة في قضية جاكسون ضد إنديانا (Jackson v. Indiana, 406 U. S. 715 (1972))، حيث إن هدف الاحتجاز لم يعد قابلا للتحقيق من الناحية العملية، لذا فإن الاحتجاز لم تعد له علاقة منطقية بالغرض الذي من أجله احتجز الفرد.
    Vous avez grandi accoutumés de notre présence, mais on ne peut plus être vos gardiens désormais. Open Subtitles لقد اعتدتم على وجودنا لكن لم يعد بوسعنا حمايتكم
    Troisièmement, la réforme du système de gouvernance économique mondial ne peut plus être reportée. La réforme ne devrait pas se limiter à cette Organisation mais concerner l'ensemble des institutions du système, en particulier celles qui décident des politiques économiques à suivre. UN ثالثا، لا يمكن بعد الآن تأجيل إصلاح إدارة الاقتصاد العالمي، ولا يجوز قصر الإصلاح على هذه المنظمة، بل ينبغي إجراؤه في جميع المؤسسات في إطار المنظومة، ولا سيما تلك التي تشترك في وضع السياسات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus