La politisation risque d'entraîner un exercice sélectif de la compétence universelle, qui ne peut qu'affaiblir le principe et entraver la réalisation de ses objectifs. | UN | ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه. |
Le respect de la dignité inhérente des personnes handicapées ne peut qu'enrichir la famille humaine. | UN | واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية. |
Je tiens à souligner qu'une telle attitude ne peut qu'inviter davantage d'États à s'intéresser aux armes nucléaires et à commencer d'en acquérir. | UN | وأود أن أشدد على أن هذا الموقف لن يؤدي إلا إلى دفع المزيد من الدول إلى تفضيل الأسلحة النووية والعمل على اقتنائها. |
Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. | UN | وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها. |
La mondialisation ne peut qu'accroître la valeur de la situation géographique de l'Afghanistan, carrefour reliant différentes régions du continent asiatique. | UN | ومع العولمة، لا يمكن إلا أن تزيد قيمة الموقع الجغرافي لأفغانستان، كملتقى طرق يربط مناطق مختلفة من القارة الآسيوية. |
Rappelant ces résolutions, le Comité général du peuple pour la liaison avec l'étranger et la coopération internationale ne peut qu'énoncer les faits suivants : | UN | واللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي وهي تســتذكر هذه القرارات، لا يسعها إلا أن تضع الحقائق التالية: |
Cette résolution ne peut qu'enhardir ceux qui sont les véritables ennemis des peuples israélien et palestinien. | UN | وهذا القرار ليس من شأنه سوى تشجيع الذين هم الأعداء الحقيقيون للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Au contraire, cela ne peut qu'entraîner un désespoir et une violence accrus. | UN | بل على النقيض من ذلك أن هذا لا يمكن أن يؤدي إلا إلى زيادة اليأس والعنف. |
Nous l'avons toujours dit et souligné, la violence ne peut qu'engendrer rancœurs et ressentiments et perpétuer la violence. | UN | وقد أكدت توغو دائما أن العنف لا يؤدي إلا إلى المرارة والاستياء وأنه يزيد من استمرار العنف. |
Utiliser les ventes d'armes à des fins de stratégies politiques ne peut qu'amener l'instabilité, notamment dans les pays en développement. | UN | واستخدام مبيعات اﻷسلحة لتنفيذ استراتيجيات سياسية لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تفاقم عدم الاستقرار، خاصة في البلدان النامية. |
En effet, elle ne peut qu'hypothéquer les chances d'aboutir, dans un proche avenir, à une solution définitive de la question du Sahara occidental. | UN | وبالفعل، فإنه لن يؤدي إلا إلى إهدار فرص التوصّل إلى تسوية دائمة لقضية الصحراء الغربية في المستقبل القريب. |
Prétendre que ces armes contribuent à la paix ne peut qu'inciter d'autres États à s'en doter. | UN | والادعاء المبالغ فيه بأن اﻷسلحة النووية تمثل عونا للسلام لن يؤدي إلا إلى استفزاز دول أخرى ﻷن تفعل الشيء نفسه. |
Tout cela ne peut qu'avoir un impact négatif aussi bien sur l'Europe que sur le reste du monde. | UN | وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة. |
Plus de justice sociale pour les femmes ne peut qu'enrichir l'ensemble de la société. | UN | إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله. |
Je n'ai aucun doute quant à votre réponse, qui, comme la mienne, ne peut qu'être la même: l'incertitude et l'inconstance. | UN | فإجابتي وإجابتكم لا يمكن إلا أن تكونا واحدة، وهي أننا نعيش حالة من الغموض والتغير. |
Cette situation précaire ne peut qu'alimenter le mécontentement et le désespoir, ouvrant inévitablement la voie à de futurs conflits. | UN | حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع. |
Le nouveau Gouvernement démocratique pakistanais ne peut qu'être à l'écoute des sentiments de notre population. | UN | إن الحكومة الديمقراطية الجديدة في باكستان لا يسعها إلا أن تشعر بحساسية شديدة تجاه مشاعر شعبنا. |
Cette situation ne peut qu'attiser les tensions qui sont préjudiciables aux efforts en cours, particulièrement ceux en faveur des réfugiés et des personnes déplacées qui ont besoin d'un minimum de sûreté et de confiance pour retourner dans leurs localités respectives. | UN | فذلك الوضع ليس من شأنه سوى إشعال التوترات التي تقوض الجهود المبذولة، وعلى وجه الخصوص جهود مساعدة اللاجئين والمشردين الذين يتطلبون مستوى معينا من الأمن والثقة ليعودوا إلى ديارهم. |
Dans ces conditions, la quête d'une formule magique qu'on voudrait à la fois plus équitable, plus transparente et plus simple ne peut qu'engendrer une certaine frustration. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن التماس صيغة سحرية نرمي الــى جعلهــا محققة لقدر أكبر من اﻹنصاف، والشفافية والتبسيط لا يمكن لها إلا أن تؤدي الى شيء من خيبة اﻷمل. |
À ce titre, on ne peut qu'approuver l'analyse de Bowett : | UN | ومن هذا المنظور، لا يسع المرء إلا أن يوافق على تحليل بوويت: |
Ma délégation ne peut qu'approuver cette conclusion. | UN | ووفدي لا يسعه إلا أن يوافق على ذلك الاستنتاج. |
Créer de tels précédents malgré de vives oppositions ne peut qu'affecter la crédibilité du traité et limiter les chances qu'il a d'acquérir un caractère universel. | UN | إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية. |
Le bilan des progrès réalisés jusqu'à présent ne peut qu'être décevant en raison de la lenteur des pourparlers entre l'Indonésie et le Portugal. | UN | وعندمــا نقيــم التقدم المحرز حتى اﻵن، لا يسعنا إلا أن نسجل خيبة أملنا إزاء بطء سير المحادثات بين اندونيسيا والبرتغال. |
Sacrifier les droits de l'homme à la sécurité ne peut qu'entraîner une aggravation de la menace. | UN | وأضافت أن التضحية بحقوق الإنسان في سبيل الأمن أمر ليس من شأنه إلا أن يؤدي إلى نشوء تهديد أكبر. |