"peut revêtir" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن يتخذ
        
    • تتبدى في
        
    • يمكن أن يتخذها
        
    • لها بتقديمه
        
    • قد يتخذ
        
    • ويمكن أن تتخذ
        
    • ويمكن أن يتخذ
        
    • ويمكن أن يكون لهذا
        
    • يمكن أن يأخذ
        
    • قد يكتسيه
        
    • وقد يتخذ
        
    • وقد تتخذ
        
    La reconversion à des fins pacifiques de ces programmes et d'autres activités peut revêtir différentes formes. UN وتحويل هذه التكنولوجيات وغيرها الى الاستخدام في اﻷغراض السلمية يمكن أن يتخذ أشكالا عديدة.
    L'exploitation sexuelle peut revêtir plusieurs formes. Si l'infraction est d'ordre pénal, le délai de prescription est de 20 ans. Pour un simple délit il est de cinq ans. UN إن الاستغلال الجنسي يمكن أن يتخذ عدة صور فإذا شكلت الأفعال المكونة له جناية فهي تتقادم بمرور 20 سنة وإذا شكلت جنحة فهي تتقادم بمرور خمس سنوات.
    7. Pour ce qui est de l'exercice des droits culturels consacrés à l'article 27, le Comité fait observer que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. UN 7- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق الثقافية المصونة بموجب المادة27، تلاحظ اللجنة أن الثقافة تتبدى في أشكال كثيرة، من بينها أسلوب للعيش يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة السكان الأصليين.
    Ainsi, il est vain d'essayer de réglementer à l'avance les formes nombreuses et variées que l'application provisoire des traités peut revêtir d'un point de vue juridique. UN وبالتالي، فإنه ليس هناك سبب للسعي مقدما لتنظيم العديد من المظاهر المتنوعة التي يمكن أن يتخذها التطبيق المؤقت للمعاهدات من الناحية القانونية.
    La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. UN ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه.
    Un tel dialogue, qui peut se produire aussi bien avant qu'après la formulation d'une réserve, peut revêtir des formes et modalités multiples et variées. UN وهذا الحوار، الذي يمكن أن يجري سواء قبل صوغ التحفظ أو بعده، قد يتخذ أشكالاً وطرائق متعددة ومتنوعة.
    La procédure de naturalisation peut revêtir deux formes: il existe un droit automatique à la nationalité au bout de 30 ans de résidence au Liechtenstein, les années passées avant l'âge de 20 ans comptant double. UN ويمكن أن تتخذ إجراءات التجنس شكلين، فهناك حق تلقائي في الجنسية بعد 30 عاماً من الإقامة في ليختنشتاين، وتُحتسب سنوات الإقامة قبل سن 20 عاماً مضاعفة.
    91. L'allégement du service de la dette peut revêtir plusieurs formes. UN ٩١ - ويمكن أن يتخذ تخفيف خدمة الدين أشكالا عدة.
    Il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. UN وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق.
    76. Le trafic illicite des produits et déchets toxiques ou dangereux peut revêtir diverses formes, la caractéristique principale étant la capacité d'adaptation de ceux qui s'y livrent à l'évolution de la situation mondiale. UN ٦٧- إن الاتجار غير المشروع في المنتجات والنفايات السمية أو الخطرة يمكن أن يأخذ أشكالا متنوعة علما بأن السمة الرئيسية هي قدرة التجار على التكيف مع تطور الحالة العالمية.
    15. Le Groupe de travail constate que le quatrième grief est l'une des conséquences et non l'une des causes du caractère arbitraire que peut revêtir une mise en détention. UN 15- ويلاحظ الفريق العامل أن المطعن الرابع هو إحدى عواقب الطابع التعسفي الذي قد يكتسيه احتجاز شخص ما، لا أحد أسبابه.
    Le terrorisme international peut revêtir de multiples formes. UN إن اﻹرهاب الدولي يمكن أن يتخذ أشكالا متعددة.
    Il est utopique de chercher à définir la solidarité car celle-ci peut revêtir de nombreuses formes; UN تعريف التضامن مضلّل لأنه يمكن أن يتخذ أشكالاً عديدة؛
    Cette collaboration peut revêtir des formes diverses et porter notamment sur la législation, l'éducation, les campagnes dans les médias et la formation afin de doter chaque pays des instruments et des compétences nécessaires pour gagner la bataille. UN وهذا التعاون يمكن أن يتخذ أشكالا عديدة، بما في ذلك العمل التشريعي وزيادة التعليم والبرامج اﻹعلامية، والمزيد من التدريب لتوفير الوسائل والمهارات لكل بلد من أجل كسب المعركة.
    Alors que dans le cas de la persécution, l'intention discriminatoire peut revêtir diverses formes inhumaines et s'exprimer par le biais d'une multitude d'actes, dont l'assassinat, l'intention requise pour le génocide doit s'accompagner de celle de détruire, en tout ou en partie, le groupe auquel les victimes appartiennent. UN وبينما في حالة الاضطهاد يمكن أن يتخذ القصد التمييزي أشكالا لا إنسانية متنوعة ويعبر عن نفسه في عدد وافر من الأفعال بما في ذلك القتل العمد، ففي حالة الإبادة الجماعية يجب أن تكون تلك النية مصحوبة بنية التدمير، الكلي أو الجزئي، للجماعة التي ينتمي إليها ضحايا الإبادة الجماعية.
    Un conflit d'intérêts peut revêtir des formes multiples mais reflète une contradiction entre les intérêts supérieurs de l'Organisation et les opinions personnelles ou activités politiques du fonctionnaire ou ses activités extérieures à l'Organisation, en particulier s'il reçoit des dons ou des faveurs. UN ويشير تضارب المصالح الذي يمكن أن يتخذ أشكالا عديدة إلى وجود صدام بين مصلحة المنظمة والآراء الشخصية، والأنشطة السياسية، والمناصب الخارجية الأخرى، بما في ذلك تلقي الهدايا والخدمات.
    Dans cette Observation générale, il est en outre précisé au sujet de l'exercice des droits culturels consacrés à l'article 27 que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. UN ويشير هذا التعليق أيضاً، في حالـة ممارسة الحقوق الثقافية المحمية بموجب المادة 27، إلى أن الثقافة تتبدى في أشكال عديدة من بينها أسلوب معين في الحياة يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة السكان الأصليين.
    Dans cette Observation générale, il est en outre précisé au sujet de l'exercice des droits culturels consacrés à l'article 27 que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. UN ويشير هذا التعليق أيضاً، في حالـة ممارسة الحقوق الثقافية المحمية بموجب المادة 27، إلى أن الثقافة تتبدى في أشكال عديدة من بينها أسلوب معين في الحياة يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة السكان الأصليين.
    Cette situation est d'autant plus préoccupante qu'elle semble dénoter le fait que la violence prend une forme plus dure, mais la situation peut aussi tenir à une plus grande prise de conscience de la violence sexiste et des formes qu'elle peut revêtir. UN وهذا يثير القلق، حيث يبدو أن العنف يتخذ شكلا أكثر قسوة. إلا أن السبب قد يكون أيضا الوعي المتزايد بالعنف القائم على أساس نوع الجنس والأشكال التي يمكن أن يتخذها.
    Recommandation 13. La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. UN التوصية 13- ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه.
    Elle est en outre vivement préoccupée par le fait que dans toutes les parties du monde, des enfants sont victimes de la violence, et notamment au sein de la famille d'une violence qui peut revêtir diverses formes physiques et mentales. UN وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يساوره قلق شديد أيضا لكون اﻷطفال في جميع أنحاء العالم يقعون ضحايا للعنف، بما في ذلك العنف العائلي، الذي قد يتخذ أشكالا متنوعة، جسدية وعقلية معا.
    Elle peut revêtir des formes variées : brutalités, harcèlement et abus sexuels, abus de pouvoir de la part d'enseignants, d'employeurs ou d'agents de police, traite, prostitution et travail forcés, pratiques traditionnelles telles que les mariages forcés et les mariages d'enfants ou encore violences liées à la pratique de la dot. UN ويمكن أن تتخذ العديد من الأشكال، ابتداء من الإيذاء البدني ووصولا إلى التحرش والاستغلال الجنسيين، الاستغلال من أشخاص في موقع سلطة مثل المدرسين أو أصحاب العمل أو ضباط الشرطة، والاتجار والاستغلال من أجل السخرة أو الجنس، وممارسات تقليدية من قبيل الزواج القسري أو زواج الأطفال أو العنف المرتبط بالمهر.
    L'autoévaluation peut revêtir différentes formes: questionnaires, logiciels d'enquête et bases de données, rapports de pays. UN ويمكن أن يتخذ التقييم الذاتي أشكالا شتى: استبيانات ومجموعات من البرامجيات الاستقصائية وقواعد بيانات إلكترونية وتقارير قطرية.
    Il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. UN وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق.
    M. Chabar (Maroc) fait observer que l'autodétermination peut revêtir plusieurs aspects. UN 7 - السيد شبار (المغرب): ذكر أن تقرير المصير يمكن أن يأخذ أشكالا عدة.
    Étant donné le caractère très informel que peut revêtir la formulation des déclarations interprétatives < < simples > > , le problème de leur communication ne se pose évidemment pas. UN 171- ونظرا للطابع غير الرسمي الذي قد يكتسيه إصدار إعلانات تفسيرية " بسيطة " ()،فإن مشكل إبلاغها غير مطروح بطبيعة الحال.
    L'invalidité peut frapper quiconque, à n'importe quel moment et peut revêtir de nombreuses formes. UN فالعجز يمكن أن يصيب أي إنسان في أي وقت، وقد يتخذ أي عدد من اﻷشكال.
    Cette assistance devrait soutenir les migrants environnementaux au moment de leur déplacement et elle peut revêtir différentes formes, soit comme assistance d'urgence lors d'une catastrophe soudaine, soit comme assistance planifiée à l'avance pour accompagner les mouvements continus des migrants, soit encore pour faciliter leur réinstallation. UN ومثل هذه المساعدة لا بد وأن تدعم المهاجرين المدفوعين بيئياً طيلة حالة تشرّدهم وقد تتخذ أشكالاً مختلفة، إمّا بوصفها استجابة في حالة الطوارئ إزاء كارثة مفاجئة، أو تكون مخطّطة مُسبقاً لكي تواكب التحرّكات المتواصلة للمهاجرين، أو للمساعدة على إعادة التوطين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus